Il y a 32 ans, le Président Kennedy avertissait l'Assemblée que l'humanité vivait sous la menace d'une épée nucléaire de Damoclès qui ne tenait que par un fil ténu. | UN | ومنذ إثنين وثلاثين عاما حذر الرئيس كنيدي هذه الجمعية من أن البشرية تعيش تحت سيف ديموقليس النووي المعلق بأوهى الخيوط. |
Nous sommes heureux de noter que l'humanité a fait des progrès gigantesques en matière d'activités spatiales. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن البشرية قد أحرزت تقدما رائعا في مجال أنشطة الفضاء الخارجي. |
Il est très préoccupant de constater que l'humanité continue de vivre dans l'ombre de la possible utilisation d'armes de destruction massive. | UN | وإنه لمن دواعي القلق البالغ أن البشرية لا تزال تعيش في ظل احتمال استخدام أسلحة الدمار الشامل. |
Pourquoi ne pas accepter également le fait que l'humanité est indivisible et que tous ceux qui la composent ont le droit au développement et à la liberté? | UN | فلماذا لا نقر أيضا بأن البشرية واحدة وأن كل من يشكل جزءا من الجنس البشري له حق في النماء والحرية؟ |
Mon fantôme a survécu Pour nous rappeler aux autres que l'humanité est notre vertu. | Open Subtitles | شبحي قد نجى ليذكر بقيتنا أن الإنسانية هي فضيلتنا. |
Toutefois, nous devrions également reconnaître que l'humanité est également capable de bonté, de sacrifices et d'altruisme. | UN | ورغم ذلك، ينبغي أن نتذكر أن البشر قادرون أيضاً على كثير من الخير والتضحية بالنفس والإيثار. |
Ils confirment que l'humanité n'est pas impuissante face aux effets néfastes des technologies qu'elle crée. | UN | وهي تبرهن على أن البشرية ليست عاجزة في مواجهة الآثار الضارة للتكنولوجيات التي تبتكرها. |
Mais il est également vrai que l'humanité n'est pas constituée, heureusement d'ailleurs, d'une seule culture. | UN | ولكن الحقيقي أيضا أن البشرية لا تتألف، لحسن الحظ، من ثقافة منفردة. |
Ces chiffres semblent indiquer que l'humanité n'est pas encore convaincue du fait que la sécurité ne tient pas à la multiplication des armes, mais à la multiplication des pains. | UN | وهذه الأرقام توضح أن البشرية لم تدرك بعد بأن الأمن لا يتأتى عن طريق تكديس الأسلحة، ولكن عن طريق مضاعفة أرغفة الخبز. |
Nous ne devons pas oublier que l'humanité place tous ses espoirs d'un avenir meilleur dans l'ONU, Organisation indispensable. | UN | وينبغي ألا ننسى أن البشرية تعلق آمالها في مستقبل أفضل على الأمم المتحدة باعتبارها منظمة لا غنى عنها. |
Les États doivent être avertis fermement que l'humanité qui nous est commune à tous exige que nous ayons tous collectivement un intérêt dans sa promotion ainsi que dans sa protection. | UN | ويجب إخطار الدول بقوة أن البشرية التي نشارك فيها جميعا تطالبنا أن يكون لدينا بصورة جماعية مصلحة في تعزيزها وحمايتها. |
On reconnaît de plus en plus que l'humanité forme une unité qui ne peut rester indifférente à une menace pesant sur l'un quelconque de ses éléments constitutifs. | UN | وثمة اعتراف متزايد بحقيقة أن البشرية تشكل وحدة واحدة لا يمكن أن تظل غير مبالية إزاء تهديد ناشئ عن أي جزء من اﻷجزاء المكونة لها. |
Il est universellement reconnu que l'humanité doit donner aux enfants le meilleur qu'elle a à offrir. | UN | وقد بات من المقبول عالميا أن البشرية مدينة للطفل بأن تقدم له أفضل ما لديها. |
Je crois qu'il est juste de reconnaître que l'humanité a consenti des efforts considérables tout au long de l'histoire en vue de la promotion de la dignité humaine dans toutes ses dimensions. | UN | إني أعتقد أن من الإنصاف أن نعترف بأن البشرية بذلت جهودا كبيرة طوال التاريخ لتعزيز الكرامة الإنسانية بكل أبعادها. |
Dans l'ensemble, on s'accorde à penser que l'humanité a été témoin de changements et de progrès inimaginables, immenses et défiant toute mesure au cours des mille dernières années, et en particulier durant le siècle dernier. | UN | وبصفة عامة هناك رأي متشاطر مؤداه أن الإنسانية شهدت في السنوات الألف الأخيرة تغييرات ونواحي تقدم ضخمة لا يمكن تخيلها أو قياسها، ولا سيما خلال القرن الماضي. |
La présence elle-même de l'Organisation des Nations Unies démontre que l'humanité a su trouver dans l'Organisation une réponse aux terribles drames des deux guerres mondiales. | UN | إن وجود الأمم المتحدة يدل على أن البشر وجدوا في المنظمة التصدي للمآسي الرهيبة للحربين العالميتين. |
La stratégie du régime est de ne pas tenir compte de ses obligations au titre de la Charte des Nations Unies, et d'essayer de préserver à tout prix sa capacité de produire les armes les plus meurtrières que l'humanité ait jamais connues. | UN | وتتمثل استراتيجية النظام في تجاهل التزامات ميثاق الأمم المتحدة والسعي إلى المحافظة بكل التكاليف على قدرتها على إنتاج أفتك الأسلحة التي عرفتها البشرية حتى الآن. |
On peut donc dire à juste titre que l'humanité continue à faire face au danger bien réel d'auto-anéantissement. | UN | وبالتالي يمكن القول، وعن حق، بأن اﻹنسانية ما زالت تواجه خطرا حقيقيا بأن تفني نفسها. |
La lutte contre la drogue est une guerre que l'humanité ne peut pas perdre. | UN | إن الحـــرب ضـــــد المخدرات حرب لا يمكن للبشرية أن تخسرها. |
Pour que l'humanité puisse surmonter ce fléau, nous avons besoin d'engagement et d'union au service du même objectif. | UN | ولكي يتغلب بنو البشر على هذه الآفة، لا بد لنا من الالتزام ووحدة الهدف. |
Chacun sait que le modèle actuel de développement n'est pas viable et que l'humanité vit au-dessus de ses moyens. | UN | وكل شخص يعلم أن نموذج التنمية الراهن غير قابل للاستدامة وأن البشرية تعيش بطرق تتجاوز مواردها. |
Il faut aussi une action constante, résolue et imaginative pour réaliser ce qui a été convenu et pour que l'humanité puisse vraiment parvenir à la prospérité et à la sécurité. | UN | وينبغي أيضا القيام بعمل مثابر وحازم وخلاّق من أجل تحقيق ما سبق الاتفاق عليه، وكذلك من أجل تمكين البشرية بالفعل من الوصول إلى الرخاء والأمن. |
L'utilisation militaire de cette énergie ne peut avoir pour résultat que l'horreur et la mort et constitue à ce titre une aberration que l'humanité peut regretter d'avoir conçue. | UN | وليس من شأن استخدام الطاقة النووية في الأغراض العسكرية سوى التسبب في إثارة الرعب والموت، ولذلك يعدُّ انحرافا أقدم عليه الجنس البشري أحيانا. |
Il y a cinq ans, le Kazakstan a fait un choix historique en mettant fin aux essais des armes les plus dangereuses que l'humanité ait jamais connues. | UN | فمنذ خمس سنوات، اتخذت كازاخستان قرارا تاريخيا بإنهاء التجارب على أخطر اﻷسلحة في تاريخ البشرية. |
C'est donc au niveau des causes que l'humanité doit traiter les questions de guerre et de paix. | UN | وهنا إذن، في هذه الجذور، يجب على البشرية أن تعالج مسائل السلم والحرب. |
Aujourd'hui, alors que l'humanité approche d'un tournant décisif pour son évolution, la nécessité de bâtir de nouvelles utopies revêt une urgence extrême. | UN | وفي الوقت الذي تقف فيه البشرية على مفترق طرق حاسم، أصبحت الحاجة إلى إنشاء مجتمعات مثالية جديدة ملحة للغاية. |
Les migrations constituent un phénomène naturel, aussi ancien que l'humanité. | UN | إن الهجرة ظاهرة طبيعية قديمة قدم البشرية. |