"que l'inégalité" - Translation from French to Arabic

    • أن عدم المساواة
        
    • أن انعدام المساواة
        
    • أن اللامساواة
        
    • أن عدم التكافؤ
        
    • أن عدم تكافؤ
        
    • أن تفاوت
        
    • على أن التفاوت
        
    • هو عدم المساواة
        
    • وأن عدم المساواة
        
    Il est pourtant clair que l'inégalité des sexes devant l'insertion professionnelle perdure. UN غير أن الواضح أن عدم المساواة بين الجنسين ما زالت قائمة في التشغيل.
    Il semble que l'inégalité règne entre les détenus selon le bâtiment dans lequel ils dorment. UN ويبدو أن عدم المساواة سائد بين السجناء حسب المبنى الذي ينامون فيه.
    Ce rapport souligne également le fait que l'inégalité entre les sexes varie considérablement d'un pays à l'autre. UN كما يبرز أن عدم المساواة بين الجنسين يتباين تباينا شديدا فيما بين البلدان.
    Il ressort des données empiriques dont on dispose que l'inégalité absolue tend à augmenter avec la croissance et à diminuer en période de contraction. UN وتشير الأدلة التجريبية إلى أن انعدام المساواة المطلق يجنح إلى الارتفاع مع حدوث نمو وإلى الانخفاض مع حدوث انكماش.
    Il a été fait observer que l'inégalité des sexes était un facteur de risque d'infection à VIH. UN وأُشير إلى أن عدم المساواة بين الجنسين هو أحد العوامل التي تفاقم من خطر الإصابة بالفيروس.
    Il a été fait observer que l'inégalité des sexes était un facteur de risque d'infection à VIH. UN وأُشير إلى أن عدم المساواة بين الجنسين هو أحد العوامل التي تفاقم من خطر الإصابة بالفيروس.
    Nous savons que l'inégalité entre les sexes représente un défi considérable dans tous les secteurs, mais c'est un défi que nous devons relever. UN إننا ندرك أن عدم المساواة بين الجنسين يشكل تحديا رئيسيا في جميع القطاعات، ولكنه تحد لا بد من التصدي له.
    Elle a souligné que l'inégalité en matière d'accès aux services de santé avait un effet néfaste sur les enfants. UN وأشارت إلى أن عدم المساواة في الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية يؤثر بصورة سلبية على الأطفال.
    Enfin, la représentante a souligné que l’inégalité avait cessé d’être un problème exclusivement féminin pour devenir un problème social. UN ٢٤٧ - وختاما، شددت الممثلة على أن عدم المساواة لم يعد مشكلة قاصرة على المرأة وإنما تحول إلى مشكلة اجتماعية.
    111. Le Programme d'action de Beijing démontre que l'inégalité est profondément enracinée et qu'elle varie selon les pays et les cultures. UN ١١٠ - وأضاف قائلا إن منهاج عمل بيجين يبين أن عدم المساواة له جذور عميقة وإنه يتفاوت من بلد ﻵخر ومن ثقافة ﻷخرى.
    Il est de plus en plus manifeste que l’inégalité entre les sexes présente des risques pour la santé sexuelle et génésique des femmes qui ne peuvent pas choisir en toute liberté le moment où elles seront sexuellement actives, accroît les dangers auxquels les exposent certains comportement sexuels et réduit leur aptitude à réclamer des mesures de protection à leurs partenaires. UN وتتزايد الشواهد على أن عدم المساواة فيما بين الجنسين قد يعرض للخطر الصحة الجنسية والإنجابية للمرأة وذلك من خلال تقييد تحكمها في موعد بدء نشاطها الجنسي، ومن خلال زيادة إمكانية تعرضها للسلوك الجنسي المنطوي على المخاطرة، ومن خلال الحد من قدرتها على التفاهم مع شريكها بشأن التدابير الوقائية.
    Il a déclaré que l'inégalité entre les sexes était l'une des formes de discrimination les plus graves dans tous les pays, les cultures et les sociétés et a encouragé les États Membres à soutenir l'Entité afin que celle-ci puisse atteindre les objectifs financiers fixés pour 2014. UN وذكر أن عدم المساواة بين الجنسين هو أحد أخطر أشكال التمييز في جميع البلدان والثقافات والمجتمعات، وشجع الدول الأعضاء على دعم هيئة الأمم المتحدة للمرأة لكفالة تحقيق أهدافها المالية لعام 2014.
    Nous soulignons également que l'inégalité des sexes est l'un des grands moteurs de l'épidémie de VIH/sida; UN ونؤكد أيضا أن عدم المساواة بين الجنسين هو من المسببات الرئيسية لانتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛
    Nous soulignons également que l'inégalité des sexes est l'un des grands moteurs de l'épidémie de VIH/sida; UN ونؤكد أيضا أن عدم المساواة بين الجنسين هو من المسببات الرئيسية لانتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛
    Dans le même temps cependant, il convient de noter que l'inégalité entre hommes et femmes est un phénomène plus répandu dans toutes les sociétés que d'autres formes d'inégalités. C'est une caractéristique des relations sociales dans la plupart des sociétés, bien que sous des formes différentes. UN إلا أنه ينبغي في الوقت نفسه الإشارة إلى أن عدم المساواة بين الجنسين هو أكثر أنواع عدم المساواة انتشاراً في المجتمعات فهو سمة من سمات العلاقات الاجتماعية في معظم المجتمعات وإن يكن بأشكال مختلفة.
    Il a ajouté que l'inégalité était la racine de maux sociaux. UN وأضاف أن انعدام المساواة هو السبب الجذري للعلل الاجتماعية.
    Le représentant a noté que l’inégalité entre les femmes et les hommes résultait surtout de la pauvreté, de l’analphabétisme, de coutumes traditionnelles ainsi que de stéréotypes alimentés par ce système patriarcal. UN وأشار الممثل إلى أن انعدام المساواة بين الرجال والنساء ينشأ نتيجة للفقر والقواعد التقليدية واﻷفكار النمطية التي يغذيها نظام السلطة اﻷبوية.
    Le Directeur exécutif a souligné que l'inégalité touchait plus gravement les plus pauvres et les marginalisés. UN 79 - وأكد المدير التنفيذي على أن انعدام المساواة له أسوأ الأثر على أشد الفئات فقرا والمهمشين.
    Certains ont postulé que l'inégalité est inévitable dans une économie de marché. UN ويعتبر البعض أن اللامساواة تُعد أمرا حتميا في ظل الاقتصاد السوقي.
    L'équipe de pays des Nations Unies a fait observer que l'inégalité des armes demeurait une caractéristique essentielle de la procédure pénale. UN وذكر فريق الأمم المتحدة القطري أن عدم التكافؤ في وسائل الدفاع لا يزال يشكل سمة رئيسية من سمات الإجراءات الجنائية.
    Plusieurs représentants ont souligné que l'inégalité de rémunération dans la plupart des pays tenait plutôt au fait que les emplois à dominante féminine étaient toujours sous-estimés et non au fait que les emplois identiques occupés par les hommes et les femmes étaient rémunérés différemment. UN وأكد عدة ممثلين أن عدم تكافؤ اﻷجر في معظم البلدان ناتج عن البخس المستمر للمهن التي تسيطر عليها اﻹناث أكثر مما هو ناتج عن أوجه اﻹجحاف في اﻷجر عن الوظائف المتماثلة التي يمارسها الرجل والمرأة.
    Au vu du rôle déterminant que jouent la lecture et le calcul pour améliorer les perspectives individuelles et le bien-être familial et participer au développement des nations, l'UNESCO estime que l'inégalité des progrès sur le plan de la progression de l'alphabétisation des jeunes et des adultes, et tout particulièrement des femmes, est une énorme occasion ratée à tous les niveaux de la société. UN ونظرا لما للإلمام بمبادئ القراءة والكتابة والحساب من دور حاسم في زيادة فرص الأفراد في تحسين حياتهم وتحسين رفاه الأسر والإسهام في تطوير الدول، ترى اليونسكو أن تفاوت التقدم في تحسين محو أمية الشباب والكبار، ولا سيما النساء، يمثل فرصا ضائعة ضخمة على جميع مستويات المجتمع.
    Il est également avéré que l'inégalité des revenus à l'intérieur même des pays a augmenté dans la plupart des pays depuis le milieu des années 80. UN وهناك أيضا أدلة على أن التفاوت في الدخل داخل البلد الواحد قد زاد في معظم البلدان منذ منتصف الثمانينات(31).
    Une nouvelle convention des Nations Unies pourrait indiquer clairement que l'inégalité entre les sexes est la cause sous-jacente de la violence à l'égard des femmes et des filles et que toutes les formes de violence sexiste ne font qu'accentuer cette inégalité, et encouragerait l'adoption d'une réponse plus globale à ces problèmes majeurs. UN ومن شأن اتفاقية جديدة للأمم المتحدة أن توضح أن السبب الأساسي للعنف ضد المرأة والفتاة هو عدم المساواة بين الجنسين وأن كل أشكال العنف الجنساني تؤدي إلى المزيد من عدم المساواة بين الجنسين، ومن شأنها أيضا أن تشجع على الأخذ بنهج يتسم بمزيد من الشمول إزاء هذه المشكلات الخطيرة.
    Force est toutefois de constater que le fossé entre les deux sexes n'a toujours pas été comblé et que l'inégalité de droit et de fait des femmes par rapport aux hommes persiste. UN وقالت إنه لابد مع ذلك من ملاحظة أن الهوة القائمة بين الجنسين لم يتم رأبها بعد، وأن عدم المساواة القانونية والفعلية ما زالت قائمة بين النساء والرجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more