"que l'usage" - Translation from French to Arabic

    • أن استخدام
        
    • أن الاستخدام
        
    • أن استعمال
        
    • أن تعاطي
        
    • بأن استخدام
        
    • في ذلك استخدام
        
    • أنَّ تعاطي
        
    • أن الاستعمال
        
    • أن نمط الاستخدام
        
    • تتعلق بالتعاطي
        
    • بأن استعمال
        
    • بأن تعاطي
        
    Un projet de la SFI montrait de plus que l'usage de clauses de stabilisation variait beaucoup selon les secteurs. UN وأشارت إلى أن مشروعاً للمؤسسة المالية الدولية أظهر أن استخدام أحكام التثبيت تختلف اختلافاً كبيراً بين القطاعات.
    Tout récemment, on a constaté que l'usage de l'énergie solaire s'était plus ou moins répandu dans certaines d'entres elles, surtout dans le Pacifique. UN وفي وقت لاحق، يلاحظ أن استخدام الطاقة الشمسية قد أحرز نجاحا نسبيا في بعض هذه الدول، ولاسيما في جزر المحيط الهادي.
    Les résultats de cette étude indiquent que l'usage dont on en fait actuellement contribue appréciablement à la pollution d'écosystèmes éloignés de haute altitude par l'endosulfan, qui s'y dépose par le biais des précipitations neigeuses. UN وتشير نتائج الدراسة إلى أن الاستخدام الراهن للاندوسلفان يقوم بدور له شأنه في المساهمة في ترسيب الاندوسلفان من خلال الثلج في نظم إيكولوجية على ارتفاعات كبيرة نائية وفي مناطق بعيدة عن خط الاستواء.
    Ces enquêtes sont une preuve supplémentaire que l'usage de ces médicaments est très répandu et courant. UN وتقدم هذه الدراسات الاستقصائية الوطنية دليلا آخر على أن استعمال العقاقير المضادة للملاريا منتشر على نطاق واسع وشائع.
    Étant donné que l'usage de substances psychotropes est un type de comportement qui est potentiellement dangereux pour celui qui les consomme mais qui n'est pas en soi nuisible pour d'autres, le principe visant à pénaliser la consommation de drogues illégales fait l'objet de discussions en ce moment dans le pays. UN وبما أن تعاطي المؤثرات العقلية نوع من السلوك الذي قد يلحق ضررا بالشخص المتعاطي لها، ولكنه لا يلحق ضررا جوهريا باﻵخرين، فإن مبدأ المعاقبة على استهلاك المخدرات موضوع مناقشة في داخل البلد.
    Enfin, nous reconnaissons que l'usage du veto, depuis la fin de la guerre froide, a diminué considérablement. UN وأخيراً، فإننا نقر بأن استخدام حق النقض قد تقلص إلى حد كبير منذ انتهاء الحرب الباردة.
    d) Échanger, lorsqu'il y a lieu, avec d'autres États Parties, des informations sur les moyens et procédés spécifiques employés pour commettre les infractions visées par la présente Convention, tels que l'usage de fausses identités, de documents contrefaits, modifiés ou falsifiés ou d'autres moyens de dissimulation des activités; UN (د) تبادل المعلومات، عند الاقتضاء، مع الدول الأطراف الأخرى بشأن وسائل وطرائق معينة تُستخدم في ارتكاب الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية، بما في ذلك استخدام هويات زائفة، أو وثائق مزّورة أو محوّرة أو زائفة وغيرها من وسائل اخفاء الأنشطة المتعلقة بالجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية؛ ()
    La moitié environ des pays répondants indiquent que l'usage de cocaïne serait en progression d'après les experts. UN ويرى نصفُ البلدان المبلغة تقريبا أنَّ تعاطي الكوكايين آخذٌ في الازدياد.
    Certains se sont inquiétés de ce que l'usage de logiciels et de règlements différents risquait d'occasionner de lourdes dépenses de transaction. UN وأُعرب عن مخاوف مفادها أن استخدام قواعد وبرنامجيات مختلفة قد يؤدي إلى تكاليف أكبر للصفقات.
    Certains se sont inquiétés de ce que l'usage de logiciels et de règlements différents risquait d'occasionner de lourdes dépenses de transaction. UN وأُعرب عن مخاوف مفادها أن استخدام قواعد وبرنامجيات مختلفة قد يؤدي إلى تكاليف أكبر للصفقات.
    Il a été démontré que l'usage de la force par les puissances non seulement n'a pas résolu les problèmes dont souffrent aujourd'hui les peuples du monde mais au contraire les a aggravés. UN ولقد رأينا أن استخدام الأقوياء للقوة لم يخفق في حل المشاكل التي تؤثر على شعوب العالم اليوم فحسب، بل وزادها سوءا.
    Il est vrai que l'usage du terme " Bosniaques " est " limité " à la seule population islamisée de la République fédérative de Yougoslavie. UN ومن الصحيح تماما، أن استخدام مصطلح " البوسنيين " " مقصور " فقط على السكان الذين يدينون باﻹسلام في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Le Mexique a toujours soutenu que l'usage de la force, même motivé par les élans humanitaires les plus nobles, n'est pas une solution; au contraire, il est source de plus d'instabilité, d'incertitude et de violence. UN إن المكسيك ترى دائما أن استخدام القوة، حتى وإن دفعت إليه دوافع إنسانية سامية، ليس حلا؛ بل على العكس من ذلك فإنه يولﱢد المزيد من عدم الاستقرار، والشك والعنف.
    Il constate par ailleurs que l'usage du référendum, qui est le moyen le plus démocratique de recueillir l'expression de la volonté politique des citoyens, est largement restreint au Pérou, ce qui lui paraît extrêmement regrettable. UN وقال إنه يلاحظ باﻹضافة إلى ذلك أن استخدام الاستفتاء وهو أكثر الوسائل ديمقراطية في التعبير عن اﻹرادة السياسية للمواطنين، مقيد إلى حد كبير في بيرو، وهو ما يبدو له أمرا مؤسفا للغاية.
    Il était clair, même alors, que l'usage avisé de ce pouvoir pourrait régler le problème de la pauvreté que, durant des millénaires, l'homme avait accepté comme étant inhérente à la condition humaine. UN وكان واضحا حتى في ذلك الوقت أن الاستخدام الحكيم لتلك القوة يمكن أن يحسم مشكلة الفقر الذي قبله وعاناه أناس آلاف السنين باعتباره جزءا لا مفر منه من الظروف اﻹنسانية.
    Le droit international humanitaire qui porte sur ces armes doit être renforcé pour attester que l'usage irresponsable de mines antichar entrave les opérations humanitaires et nuit aux civils. UN ولا بد من توطيد القانون الإنساني الدولي الذي يشمل تلك الأسلحة لكي يبرز أن الاستخدام غير المسؤول للألغام المضادة للمركبات يعوق العمليات الإنسانية ويؤثر على المدنيين.
    Réaffirmant que l'usage illicite de drogues est un comportement qui peut être évité et que la dépendance à la drogue, dans le contexte de la toxicomanie, peut être traitée avec succès, UN وإذ تؤكد من جديد أن استعمال المخدرات غير المشروع سلوك يمكن الوقاية منه وأن الارتهان، ضمن سياق الادمان، يمكن معالجته بنجاح،
    Cette question a suscité de vastes débats au sein de la société jamaïcaine, les Rastafaris ayant en particulier fait valoir devant les tribunaux que l'usage de drogues telles que la marijuana faisait partie de leurs rites religieux. UN وقال إن هذه المسألة قد أثارت مناقشات واسعة داخل المجتمع الجامايكي حيث أبرزت جماعة الرستفاري بوجه خاص أمام المحاكم أن تعاطي مخدرات مثل المرخوانا يشكل جزءا من طقوسها الدينية.
    Nous avons étroitement collaboré avec les Îles Marshall et le Samoa-Occidental pour faire valoir devant la Cour internationale de Justice que l'usage de toute arme nucléaire violait le droit international et humanitaire. UN وقد عملنا عن كثب مع جـــزر مارشـــال وساموا الغربية في دفعنا أمام محكمة العدل الدولية بأن استخدام أي سلاح نووي يعد انتهاكا للقانون الدولي واﻹنساني.
    d) Échanger, lorsqu'il y a lieu, avec d'autres États Parties des informations sur les moyens et procédés spécifiques employés pour commettre les infractions visées par la présente Convention, tels que l'usage de fausses identités, de documents contrefaits, modifiés ou falsifiés ou d'autres moyens de dissimulation des activités; UN (د) تبادل المعلومات، عند الاقتضاء، مع الدول الأطراف الأخرى بشأن وسائل وطرائق معينة تُستخدم في ارتكاب الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية، بما في ذلك استخدام هويّات زائفة أو وثائق مزّورة أو محوّرة أو زائفة أو غيرها من وسائل إخفاء الأنشطة؛
    Alors que l'usage de l'héroïne semble se stabiliser, l'usage non médical d'opioïdes soumis à prescription continue de croître dans la plupart des régions. UN وبينما يبدو أنَّ تعاطي الهيروين يميل إلى الاستقرار، فإنَّ الاستعمال غير الطبي لشبائه الأفيون المصروفة بوصفة طبية لا يزال في ازدياد في معظم المناطق.
    On craint que l'usage constant des ponts ne cause des dommages considérables. UN ومن المقدر أن الاستعمال المستمر سوف ينتج عنه عطب كبير في الجسور.
    Le Comité fait remarquer que l'usage qui en a été fait au cours de l'exercice biennal ne semble pas indiquer que la limite actuelle de 20 millions de dollars soit insuffisante. UN وتشير اللجنة إلى أن نمط الاستخدام لفترة السنتين لا يشير إلى أن الحد الحالي وقدره 20 مليون دولار غير كاف.
    Pour " trafic de drogues " , la définition " infractions liées aux drogues commises à d'autres fins que l'usage personnel " (E/CN.7/2010/15/Add.4) a-t-elle été retenue? UN هل تتطابق البيانات مع تعريف " الاتجار بالمخدرات " على أنه " جرائم مخدرات لا تتعلق بالتعاطي الشخصي " (E/CN.7/2010/15/Add.4)؟
    Reconnaissant que l'usage du tabac est responsable, chaque année dans le monde, de plus de deux millions de décès prématurés; UN وإذ تسلم بأن استعمال التبغ مسؤول، على النطاق العالمي، عن أكثر من مليوني حالة وفاة مبكرة في السنة،
    De manière générale, la situation au Canada et aux États-Unis donne à penser que l'usage de drogues illicites est depuis peu en perte de vitesse tandis que la situation a empiré au Mexique depuis 2002. UN وعموما يوحي الوضع في كندا والولايات المتحدة بأن تعاطي المخدرات غير المشروعة يتناقص في الآونة الأخيرة، في حين يتدهور الوضع في المكسيك منذ عام 2002.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more