"que la collaboration" - Translation from French to Arabic

    • أن التعاون
        
    • بأن التعاون
        
    • إن التعاون
        
    • أن المشاركة
        
    • أن يكون التعاون
        
    • تلاحظ تعاون
        
    • وأن التعاون
        
    • تقصي التضافر
        
    • أن تعاون
        
    • التي تحققت بالتعاون
        
    • مستوى التعاون
        
    • أن يستمر التعاون
        
    • مع تعريف الدعم المتبادل
        
    Deux d'entre elles toutefois ont indiqué que la collaboration avec les comités régionaux, lorsqu'ils étaient en place, n'était pas complètement instaurée. UN بيد أن اثنين منها ذكرا أن التعاون مع اللجان الإقليمية، في المناطق التي أنشئت فيها، لم يأخذ مداه من التطور بشكل كامل.
    Le Kenya a indiqué que la collaboration régionale en matière de suivi, de contrôle et de surveillance revêtirait une importance particulière. UN وأوضحت كينيا أن التعاون فيما يتعلق بالرصد والمراقبة والإشراف سيكون أمرا هاما في هذا الصدد.
    Le Secrétariat a confirmé qu'il souhaitait continuer de collaborer efficacement avec l'UNESCO et a ajouté que la collaboration avec la Banque mondiale était examinée à intervalles réguliers. UN وأكدت اﻷمانة التزامها بالتعاون الفعال مع اليونسكو، وأضافت أن التعاون مع البنك الدولي يتم استعراضه اﻵن بصفة منتظمة.
    Ils sont convaincus que la collaboration entre le secteur public et le secteur privé, qui constitue la spécificité du Sommet, sera un jalon important dans l'histoire contemporaine de la région du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord. UN وقد توصلوا إلى الاقتناع بأن التعاون بين القطاعين العام والخاص الذي ميز قمة الدار البيضاء سيكون بمثابة مرحلة حاسمة في المصير التاريخي الذي أخذت تباشيره تظهر حاليا في منطقة الشرق اﻷوسط وشمال افريقيا.
    À cet égard, notant les atouts spécifiques des fonds et programmes, il a souligné que la collaboration avec la Banque mondiale pouvait encore être développée. UN وأشار في هذا الصدد إلى المزايا المقارنة للصناديق والبرامج، قائلا إن التعاون مع البنك الدولي يمكن أن يتسع نطاقه أكثر.
    Il estime que la collaboration dont il a pu bénéficier au cours de sa mission pourrait être renforcée par une présence permanente. UN ويعتقد المقرر الخاص أن التعاون الذي حظى به أثناء بعثته يمكن أن يتدعم عن طريق وجود دائم.
    La délégation a souligné que la collaboration devait se mettre en place progressivement et que le FNUAP devait suivre l'approche sectorielle par étapes successives. UN وأكد الوفد أن التعاون يجب أن يتم تدريجيا وأن صندوق السكان عليه اتباع نهج تدريجي إزاء النهج القطاعية.
    Nous notons avec satisfaction que la collaboration constructive entre les différentes organisations régionales de gestion des pêches a produit quelques tendances positives. UN ونود أن نشير بارتياح إلى أن التعاون البناء بين مختلف منظمات مصائد الأسماك الإقليمية أسفر عن بعض الاتجاهات الإيجابية.
    Le Président note que la collaboration entre les autorités iraniennes et le HCR est très bonne. UN وأوضح الرئيس أن التعاون بين السلطات الإيرانية ومفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين جيد للغاية.
    Il faut savoir que la collaboration directe commence généralement lorsque la préparation d'une publication est déjà bien avancée. UN ويلاحظ أن التعاون المباشر يبدأ عادة عندما يكون إعداد المنشور قيد التنفيذ بالفعل.
    Il confirme que la collaboration avec les institutions dès les premiers stades permettrait au HCR de mieux élaborer des stratégies de retrait. UN وأكد أن التعاون مع الوكالات في مرحلة مبكرة سوف يتيح للمفوضية تحسين صياغة استراتيجيات الانسحاب.
    Le Canada considère que la collaboration entre les différents organismes et le HCR est essentielle tout en se déclarant préoccupé par les difficultés rencontrées par des organisations non gouvernementales dans leurs rapports administratifs et financiers avec le HCR. UN وتعتبر كندا أن التعاون بين شتى الوكالات ومفوضية شؤون اللاجئين أمر لا غنى عنه، ولكن يساورها القلق إزاء الصعوبات التي تواجهها المنظمات غير الحكومية في تعاملاتها الإدارية والمالية مع المفوضية.
    Elle était heureuse de pouvoir dire au Conseil que la collaboration au niveau opérationnel était très efficace, ce qu'elle a démontré par plusieurs exemples. UN وقالت إنه يسرها أن تُبلغ المجلس أن التعاون على المستوى التنفيذي فعال جدا، وذكرت عدة أمثلة على ذلك.
    Elle était heureuse de pouvoir dire au Conseil que la collaboration au niveau opérationnel était très efficace, ce qu'elle a démontré par plusieurs exemples. UN وقالت إنه يسرها أن تُبلغ المجلس أن التعاون على المستوى التنفيذي فعال جدا، وذكرت عدة أمثلة على ذلك.
    L’examen avait fait ressortir que la collaboration avait débouché sur des réalisations d’importance en matière de vaccination, d’eau et d’assainissement, d’éducation de base et d’enseignement primaire. UN وذكر أن الاستعراض قد أوضح أن التعاون قد أسفر عن بعض اﻹنجازات الهامة في مجالات التطعيم، والمياه والمرافق الصحية، والتعليم الابتدائي.
    Il a exposé les procédures de surveillance et de sanction et a jugé que la collaboration était essentielle. UN وقدم شرحاً لإجراءات المراقبة والإجراءات التأديبية وذكر أن التعاون حاسم الأهمية في هذا المجال.
    On savait bien au FNUAP que la collaboration avec les autres donateurs était nécessaire à la mise en place d'un système efficace de gestion logistique pour la distribution de produits contraceptifs et de médicaments de base (secteur public). UN وأضافت أن الصندوق يسلم بأن التعاون مع الجهات المانحة اﻷخرى أمر ضروري ﻹنشاء نظام كفء لﻹدارة السوقية من أجل توزيع مستلزمات منع الحمل والعقاقير اﻷساسية للقطاع العام.
    Le Cadre stratégique montre bien que la collaboration intersectorielle, les mesures d'incitation économique et la possibilité de trouver d'autres moyens d'existence sont autant de facteurs qui contribuent à lutter contre le déboisement et la dégradation des forêts. UN ويوضح الإطار الاستراتيجي للشراكة التعاونية في مجال الغابات، إن التعاون المشترك، والحوافز الاقتصادية، وتوفير سبل الرزق البديلة أمور ضرورية للحد من إزالة الغابات وتدهورها.
    On soulignera que la collaboration avec les pays implique une interaction avec tous les pays sur tous les droits de l'homme, car aucun pays n'est préservé des problèmes dans ce domaine. UN ويجدر التأكيد على أن المشاركة الوطنية تعني التفاعل مع جميع البلدان فيما يتصل بجميع حقوق الإنسان، حيث أن ما من بلد لا يواجه تحديات في مجال حقوق الإنسان.
    Il se félicite de la présence du chef du Service des activités et programmes et souhaite que la collaboration entre le Comité et ce service soit des plus fructueuses. UN كما أعرب عن اغتباطه بحضور رئيس دائرة الأنشطة والبرامج، وأمل أن يكون التعاون بين اللجنة وهذه الدائرة مثمراً للغاية.
    Notant avec satisfaction la mise en place d'un réseau international de centres pour la réadaptation des victimes de la torture, qui joue un rôle important dans l'aide aux victimes de la torture, ainsi que la collaboration du Fonds avec ces centres, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح إنشاء شبكة دولية لمراكز إعادة تأهيل ضحايا التعذيب تضطلع بدور هام في تقديم المساعدة إلى ضحايا التعذيب، وإذ تلاحظ تعاون الصندوق مع هذه المراكز،
    Le Directeur exécutif adjoint du FNUAP a ajouté que les équipes de pays avaient reçu des directives pour travailler avec les gouvernements nationaux et que la collaboration de tous au processus de suivi était primordiale. UN وأضاف نائب المدير التنفيذي لصندوق الأمم المتحدة للسكان أن هناك مبادئ توجيهية تم وضعها للأفرقة القطرية لكي تعمل مع الحكومات الوطنية وأن التعاون في مجال الرصد من قبل جميع الجهات المعنية يعتبر أمرا حيويا.
    Le représentant de l'OIT a ajouté par ailleurs que la collaboration avec les ONG et les centres de recherche faisait l'objet d'une étude. UN وأنه يجري أيضا تقصي التضافر بين المنظمات غير الحكومية والمؤسسات البحثية.
    Mais ce qui est encore plus regrettable est que la collaboration de certains États dans ce domaine a exacerbé cette intolérance opportuniste. UN ومما يدعو إلى المزيد من اﻷسف أن تعاون بعض الدول اﻷخرى في هذا الصدد زاد مـن تفاقم هــــذا التعصب الانتهازي.
    La réunion de réflexion spéciale sur les comités nationaux pour l'UNICEF avait révélé que la collaboration plus étroite avec la société civile donnait d'incontestables résultats. UN وأشار إلى أن جلسة التركيز الخاص على اللجان الوطنية لليونيسيف قد أظهرت النتائج الهامة التي تحققت بالتعاون الوثيق مع المجتمع المدني.
    Des exposés sur les dispositions prises en ce sens dans quatre pays ont montré que la collaboration allait croissant, et ils ont apporté des renseignements utiles sur les formules de collaboration réussies susceptibles d'être reproduites dans d'autres pays. UN وقد أعدت دراسات قطرية موجزة لترتيبات التعاون الميداني في أربعة بلدان اظهرت تزايد مستوى التعاون. ووفرت تلك الدراسات معلومات مفيدة عن ترتيبات التعاون الناجحة والتي يمكن تكرارها في بلدان أخرى تتوافر فيها الظروف ذات الصلة.
    J'espère que la collaboration du Soudan continuera de favoriser une amélioration du climat de travail pour l'ONU et les autres organisations. UN ويساورني الأمل في أن يستمر التعاون مع السودان لتحسين البيئات التي تعمل فيها الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى.
    169. Cette fusion se ferait dans le contexte d'une réforme institutionnelle d'ensemble telle que les fonctions actuellement attribuées au Mécanisme mondial et au secrétariat seraient conservées et que la collaboration entre les divers services de la structure unique envisagée serait clairement définie et délimitée pour éviter toute ambiguïté. UN 169 - ويرد الاقتراح المتعلق بالدمج كجزء من تصميم مؤسسي شاملٍ يتم في إطاره الحفاظ على الوظائف المسندة حالياً إلى كل من الآلية العالمية وأمانة اتفاقية مكافحة التصحر مع تعريف الدعم المتبادل بين مختلف الشعب التابعة لهذه الأمانة الواحدة تعريفاً واضحاً يسمح بتجنب اللُبس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more