"que la création de" - Translation from French to Arabic

    • أن إنشاء
        
    • بأن إنشاء
        
    • أن إقامة
        
    • أن بناء
        
    • إن إنشاء
        
    • بأن بناء
        
    • بأن إقامة
        
    • أن استحداث
        
    • من إمكانية إنشاء
        
    • وأن إنشاء
        
    • أن من شأن إنشاء
        
    • أن توليد
        
    • بأن انشاء
        
    • بأن جهود بناء
        
    • أن يسهم إنشاء
        
    Il est indiqué dans le document budgétaire que la création de ce bureau reste une priorité élevée pour la Force. UN وتلاحظ اللجنة من وثيقة الميزانية أن إنشاء هذا المكتب ما زال يمثل أولوية قصوى بالنسبة للقوة.
    On a également indiqué que la création de ce nouvel organe nécessiterait une décision conjointe de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN ولوحظ أيضا أن إنشاء مثل هذه الهيئة الجديدة سوف يقتضي بالضرورة اتخاذ إجراء مشترك من قبل الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    À cet égard, nous soulignons que la création de zones exemptes d'armes nucléaires vient appuyer les efforts déployés en matière de non-prolifération. UN ونشدد في هذا الصدد على أن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية يمثل إسهاما رئيسيا في جهود منع الانتشار.
    Convaincue que la création de zones exemptes d'armes nucléaires contribue au désarmement général et complet, UN وإذ تعرب عن اقتناعها بأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية سيسهم في تحقيق نزع السلاح العام الكامل،
    Chacun s'accorde à reconnaître que la création de zones exemptes d'armes nucléaires est un moyen efficace de promouvoir la non-prolifération et le désarmement nucléaires. UN وهناك إدراك على نطاق واسع بأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية سبيل هام وحاسم لتشجيع عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Elles veulent être sûres que la création de nouveaux intermédiaires entre le Siège et les missions de généreux ne générera pas de doublons, ni de querelles de compétence. UN كما طلبا طمأنتهما إلى أن إنشاء طبقات جديدة بين المقر والبعثات لن يسفر عن ازدواج الجهود أو تنازع الاختصاصات.
    L'opposition insiste sur le fait que la création de sept conseils provinciaux au lieu des 21 conseils des atolls serait inconstitutionnelle. UN وتصر المعارضة على أن إنشاء مجالس المقاطعات السبعة عِوض مجالس الجزر المرجانية اﻟ 21 مسألة غير دستورية.
    Nous soulignons à ce propos que la création de zones exemptes d'armes nucléaires contribue de manière notable aux efforts de non-prolifération; UN وفي هذا الصدد، فإننا نشدد على أن إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية يشكِّل مساهمة رئيسية في جهود عدم الانتشار؛
    Nous soulignons à ce propos que la création de zones exemptes d'armes nucléaires contribue de manière notable aux efforts de non-prolifération; UN وفي هذا الصدد، فإننا نشدد على أن إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية يشكِّل مساهمة رئيسية في جهود عدم الانتشار؛
    Le Comité consultatif compte que la création de postes supplémentaires d'agent de sécurité se traduira par une diminution des besoins en heures supplémentaires et en sursalaire de nuit. UN واللجنة الاستشارية على ثقة من أن إنشاء وظائف إضافية لموظفي الأمن سيؤدي في المستقبل إلى نقصان في الاحتياجات من العمل الإضافي وبدل العمل الليلي.
    La République islamique d'Iran estime que la création de zones exemptes d'armes nucléaires est une mesure régionale reconnue visant à renforcer la paix et la sécurité régionales et internationales. UN وترى جمهورية إيران الإسلامية أن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية هو من التدابير الإقليمية المعترف بها والتي تستهدف تعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Nous croyons que la création de zones exemptes d'armes nucléaires par le biais de divers traités favorise la promotion de la non-prolifération dans les régions en question. UN ونعتقد أن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية بموجب معاهدات مختلفة يُسهم في تعزيز عدم الانتشار في المناطق ذات الصلة.
    Nous pensons que la création de l'Union africaine a marqué un tournant pour l'Afrique. UN ونحن نرى أن إنشاء الاتحاد الأفريقي جاء خطوة هامة من أجل أفريقيا.
    En outre, mon pays estime que la création de zones exemptes d'armes nucléaires et de zones de paix dans diverses régions du monde peut contribuer de manière considérable aux efforts de la communauté internationale à cet égard. UN وإضافة إلى ذلك، يعتقد بلدي أن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية ومناطق للسلم في أجزاء مختلفة من العالم يمكن أن يسهم مساهمة كبيرة في جهود المجتمع الدولي في هذا الصدد.
    Convaincue que la création de zones exemptes d'armes nucléaires contribue au désarmement général et complet, UN وإذ تعرب عن اقتناعها بأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية سيسهم في تحقيق نزع السلاح العام الكامل،
    Convaincue que la création de zones exemptes d'armes nucléaires peut contribuer au désarmement général et complet, UN واقتناعا منها بأن إنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية يمكن أن يسهم في تحقيق نزع السلاح العام الكامل،
    Constatant que la création de la Cour pénale internationale constitue une importante contribution à la lutte visant à mettre fin à la culture de l'impunité, UN وإذ تسلم أيضاً بأن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية يشكل مساهمة هامة في وضع حد للإفلات من العقاب،
    Nous estimons que la création de telles zones contribuera davantage à la promotion de la paix et de la sécurité internationales. UN ونرى أن إقامة مثل هذه المناطق ستشكل إسهاما آخر في النهوض بالسلم واﻷمن الدوليين.
    Les instituts scientifiques sont convenus que la création de capacités est nécessaire pour soutenir la recherche aux niveaux régional et national. UN ووافقت المؤسسات العلمية على أن بناء القدرات يعتبر ضروريا لدعم البحوث على المستويين الوطني والإقليمي.
    Il a également été déclaré que la création de nouvelles organisations régionales ne devrait pas se faire au détriment des États dont les pêcheries en étaient au début de leur développement. UN وقال آخرون إن إنشاء منظمات إقليمية جديدة سيضر بالدول التي تكون فيها مصائد الأسماك في المراحل المبكرة من نشوئها.
    L'Éthiopie, qui préside les négociations sur le Cadre intégré renforcé est fermement convaincue que la création de capacités commerciales est indispensable pour promouvoir les exportations et leur diversification. UN وتؤمن إثيوبيا، بوصفها رئيساً للإطار المتكامل المعزز، إيماناً قوياً بأن بناء القدرة التجارية أمر حاسم لتعزيز الصادرات وتنويعها.
    Convaincue que la création de la zone de paix andine contribuera beaucoup au renforcement de la paix, de la sécurité et de la confiance internationales ainsi qu'à la promotion des buts et principes sur lesquels reposent la Charte des Nations Unies et le droit international, UN واقتناعا منها بأن إقامة منطقة السلام في الأنديز ستساهم كثيرا في تعزيز السلام والأمن والثقة على الصعيـد الدولي، فضلا عن تعزيز المبادئ والأهداف التي يـقوم عليها ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي،
    Le Comité note en outre que la création de 18 nouveaux postes dans les bureaux extérieurs sera partiellement compensée par l'abolition de 10 postes, et que 20 reclassements à la hausse seront partiellement compensés par 3 déclassements. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن استحداث 18 وظيفة جديدة في الميدان سيعوض جزئيا عن طريق إلغاء 10 وظائف؛ وسيعوض جزئيا عن مقترحات رفع رتب عشرين وظيفة عن طريق خفض رتب ثلاث وظائف.
    Le Conseil voudra peut-être recommander à la Conférence de faire de même à sa onzième session, sans perdre de vue que la création de commissions supplémentaires ne peut se faire que dans la limite des ressources disponibles (voir par. 4 ci-dessus). UN وربما يود المجلس أن يوصي المؤتمر باتباع إجراء مماثل في دورته الحادية عشرة، على أن يوضع في الاعتبار أن قلة الموارد المتوافرة تحد من إمكانية إنشاء لجان إضافية (انظر الفقرة 4 أعلاه).
    Il est trompeur d'affirmer que la création des centres régionaux a entraîné une réduction subite des fonds, et que la création de ces centres a été coûteuse. UN من الخطأ القول بأن إنشاء المراكز الإقليمية قد أسفر عن خفض مفاجئ في التمويل، وأن إنشاء المراكز الإقليمية كان مكلفا.
    Elle considère que la création de ce mécanisme ajoutera à l'autorité du Traité. UN وتعتقد بلجيكا أن من شأن إنشاء هذه الآلية عملياً أن يعزز مصداقية المعاهدة.
    Il peut sembler que la création de richesses puisse, pour un temps, être séparée de l'aspiration des peuples et des individus à la liberté, mais tôt ou tard la force des aspirations que la prospérité fait naître éclatera, comme les eaux surgissent du barrage. UN وقد يبدو أن توليد الثروة يمكن فصله لفترة من الوقت عن تطلعات الشعب واﻷفراد، ﻷن يكونوا أحــرارا، ولكــن قوة التطلعات التي يجلبها الازدهار معه لا بد وأن تتفجر عاجلا أم آجلا كما تندفع المياه من السد.
    L'Administrateur demeure convaincu que la création de la rubrique budgétaire (AEP) était opportune et se conformait aux directives énoncées par le Conseil d'administration dans sa décision 90/34. UN وما برح مدير البرنامج مقتنعا بأن انشاء بند ﻷنشطة إعداد البرامج كان استجابة ملائمة وفي الوقت المناسب للتوجيه الذي أصدره مجلس الادارة في مقرره ٩٠/٣٤.
    De façon générale, il est admis que la création de capacités et une revalorisation des traitements des cadres de la fonction publique s'imposent dans le cadre de cette lutte contre la corruption. UN وكان هناك شعور عام بأن جهود بناء القدرات واستعراض معدلات المرتبات لأخصائيي الخدمة العامة يتعين إجراؤها كجزء من أعمال مكافحة الفساد.
    Il faut espérer que la création de la Direction autonome des administrations publiques locales permettra de résoudre les problèmes qui existent au niveau infranational. UN ويؤمل أن يسهم إنشاء المديرية المحلية المستقلة للحكم المحلي في تذليل المشاكل التي ما زالت تشوب مجال الحكم على الصعيد دون الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more