Nous savons par ailleurs que la criminalité transnationale organisée prospère grâce aux pratiques et réseaux corrompus résultant d'une mauvaise gouvernance. | UN | وفي الوقت نفسه، ندرك أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية تزدهر بسبب الممارسات والشبكات الفاسدة الناجمة عن سوء الإدارة. |
Les gouvernements ont aussi peu à peu réalisé que la criminalité organisée, de par sa nature même, est un phénomène omniprésent. | UN | كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة. |
Les gouvernements ont aussi peu à peu réalisé que la criminalité organisée, de par sa nature même, est un phénomène omniprésent. | UN | كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة. |
Nous sommes convaincus que la criminalité transnationale organisée représente désormais une menace mondiale. | UN | ونحن على اقتناع بأن الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية أصبحت تهديدا على نطاق العالم. |
35. On s’accorde largement à reconnaître que la criminalité transnationale organisée trouve sa source dans des créneaux illicites de type nouveau. | UN | ٥٣- وهناك اتفاق واسع النطاق على أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية هي نتيجة لوجود فرص جديدة للجريمة. |
Préoccupée par le fait que la criminalité transnationale organisée s'est diversifiée à l'échelle mondiale et représente une menace pour la santé et la sûreté, ainsi que le développement durable des États Membres, | UN | وإذ يساورها القلق من أنَّ الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية قد اتَّخذت أشكالاً متنوِّعةً على الصعيد العالمي، وأنها باتت تمثِّل خطراً على الصحة والأمان، وكذلك على التنمية المستدامة في الدول الأعضاء، |
Les gouvernements ont aussi peu à peu réalisé que la criminalité organisée, de par sa nature même, est un phénomène omniprésent. | UN | كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة. |
Nous comprenons parfaitement que la criminalité transnationale, de par ses conséquences dévastatrices, est une menace à laquelle nous devons nous attaquer avec force et conviction. | UN | إننا ندرك جيدا أن الجريمة العابرة للحدود الوطنية، نظرا لآثارها المدمرة، تشكل تهديدا يتعين علينا التصدي له بكل صلابة وعزيمة. |
Pour terminer, je voudrais insister sur le fait que la criminalité transnationale organisée ne peut être prévenue par les actions individuelles des gouvernements ou les formes traditionnelles de coopération internationale. | UN | وختاما، أود أن أشدد على أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية لا يمكن منعها بواسطة حكومات تعمل بمفردها أو من خلال الأشكال التقليدية للتعاون الدولي. |
La Déclaration de Salvador de Bahía a aussi souligné que la criminalité organisée contribue à l'épuisement des ressources écologiques. | UN | وقد أوضح إعلان السلفادور أيضا أن الجريمة المنظمة تسهم في استنزاف الموارد البيئية. |
Elle a aussi souligné que la criminalité et les drogues étaient souvent inextricablement liées à la traite des femmes et des jeunes filles et exacerbaient les souffrances infligées aux victimes. | UN | وأشارت الشُعبة أيضا إلى أن الجريمة والمخدرات ترتبط ارتباطا وثيقا بالاتجار بالنساء والفتيات مما يفاقم محنة الضحايا. |
Le rapport note que la criminalité et la violence continuaient d'empoisonner la société. | UN | 10 - ويشير التقرير إلى أن الجريمة والعنف ما زالا يعصفان بالمجتمع. |
Il a été généralement convenu que la criminalité transnationale organisée était l'une des plus graves menaces pour la sécurité à laquelle la communauté internationale était confrontée. | UN | واتفقت الآراء عموما على أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية هي من أشد الأخطار الأمنية التي تواجه المجتمع الدولي. |
Quelque 88,6 % estiment que la criminalité a progressé et 68,1 % ont peur d'être attaqués à leur domicile. | UN | وأعرب نحو ٨٨,٦ في المائة من السكان عن اعتقادهم بأن الجريمة قد زادت وقال ٦٨,١ في المائة انهم يخشون من الاعتداء عليهم في منازلهم. |
On a reconnu que la criminalité avait un coût élevé tant pour les victimes que pour les collectivités concernées et qu'elle altérait la qualité de vie de la population. | UN | وقد جرى التسليم بأن الجريمة عالية التكلفة بالنسبة إلى الضحايا والمجتمعات المحلية المعنية على السواء وبأنها تلحق الضرر بنوعية حياة الناس. |
Au cours de la période considérée, alors que la criminalité et l’insécurité restaient un grave problème, on a poursuivi les efforts en vue de mettre en oeuvre une réforme de la justice. | UN | ٧٠ - في سياق المعدلات المرتفعة للجريمة وانعدام اﻷمن العام، تواصلت الجهود الرامية إلى إصلاح نظام العدالة. |
Notant que la criminalité organisée est transnationale par nature et que les groupes criminels organisés et les groupes terroristes ont tendance à étendre leurs opérations illicites, | UN | وإذ تلاحظ الطابع عبر الوطني للجريمة المنظمة، ونزوع الجماعات الإجرامية المنظمة والجماعات الإرهابية إلى توسيع عملياتها غير المشروعة، |
Constatant que la criminalité transnationale organisée s'est diversifiée à l'échelle mondiale et représente une menace pour la santé et la sûreté, la sécurité, la bonne gouvernance et le développement durable des États Membres, | UN | إذ تدرك أنَّ الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية قد اتخذت أشكالاً متنوعة على الصعيد العالمي، وأنها تمثّل خطراً على صحة الإنسان وسلامته، وعلى أمن الدول الأعضاء وحوكمتها وتنميتها المستدامة، |
Il a indiqué que la criminalité transnationale organisée et le terrorisme mettaient en danger la souveraineté nationale et la démocratie et qu'il fallait trouver des solutions communes à ces menaces collectives. | UN | وقال إن الجريمة المنظمة عبر الوطنية والإرهاب لهما أخطار على السيادة الوطنية وعلى الديمقراطية، وإن هناك حاجة إلى إيجاد حلول مشتركة لتلك الأخطار الجماعية. |
La Réunion a également noté que la criminalité économique et financière aggravait la situation déjà vulnérable des pays à économie en transition et des pays en sortie de conflit, compte tenu en particulier du fait que la plupart de ces pays entreprenaient par ailleurs des programmes d'ajustement structurel. | UN | ولاحظ الاجتماع أيضا أن الجرائم الاقتصادية والمالية تزيد من هشاشة حال البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية والبلدان الخارجة من نـزاع، خاصة وأن معظم تلك البلدان عاكفة على تنفيذ برامج تعديل هيكلي. |
De telles synergies sont fondamentales compte tenu du fait que la criminalité financière évolue constamment et que les nouveaux problèmes qu'elle pose ne pourront être surmontés que grâce à un engagement mutuel des deux secteurs. | UN | وهذا النوع من التآزر أساسي باعتبار أنَّ الجرائم المالية في حالة تطور مستمر وتتطلب مشاركة مشتركة من القطاعين لمواجهة هذه التحديات الجديدة كما ينبغي. |
La délégation de la République arabe syrienne a proposé de conserver les mots “en connaissance de cause”, faisant observer toutefois que la criminalité “organisée” impliquait que l’infraction était commise en connaissance de cause. | UN | واقترح وفد الجمهورية العربية السورية الابقاء على كلمة " عمدا " ، ومع ذلك أبدى ملاحظة قال فيها ان الجريمة " المنظمة " تنطوي على جرم دولي . |
Sachant que la criminalité a des conséquences dévastatrices pour l'économie des États africains et constitue un obstacle majeur à un développement harmonieux et durable en Afrique, | UN | وإذ تدرك الأثر الهدام للجريمة على الاقتصادات الوطنية للدول الأفريقية، وأن الجريمة عقبة رئيسية أمام تحقيق تنمية متسقة ومستدامة في أفريقيا، |
En outre, des mesures sont prises pour examiner les questions plus vastes liées aux droits de l'homme, telles que la criminalité, la pauvreté et l'exclusion. | UN | وتتخذ علاوة على ذلك تدابير لتناول قضايا حقوق الإنسان الأوسع نطاقاً، كالجريمة والفقر والتهميش. |
Des fléaux tels que la criminalité organisée, le trafic de stupéfiants et le terrorisme trouveront un terrain fertile pour proliférer. | UN | وستجد آفات مثل الجريمة المنظمة والاتجار في المخدرات والإرهاب تربة خصبة للانتشار. |
Nul n’ignore que le niveau d’insécurité dépend de facteurs autres que la criminalité elle-même: le sentiment d’insécurité peut être exacerbé par plusieurs facteurs, comme des conditions de vie précaires, la progression du chômage et le manque de perspectives d’avenir. | UN | ومن المعروف جيدا أن مستويات انعدام اﻷمن تتصل بعوامل غير الجريمة ذاتها: فالاحساس بانعدام اﻷمن يمكن أن يتفاقم بسبب عدة عوامل، منها تقلقل ظروف المعيشة وارتفاع البطالة وتضاؤل اﻵمال المعلقة على المستقبل. |
Conscient que la criminalité et le trafic des drogues menacent le processus de démocratisation et de libéralisation, le Président du Kazakhstan a déclaré que la lutte contre la corruption et la fraude fiscale était une des tâches les plus importantes à entreprendre. | UN | ٦ - وقال إن رئيس كازاخستان، إدراكا منه لكون الجريمة والاتجار في المخدرات يهددان عملية التحول الديمقراطي والتحرير، قد أعلن أن مكافحة الفساد والتهرب من الضرائب هي من أهم المهام المقبلة. |
Tous les intervenants ont évoqué la menace croissante que la criminalité, et notamment la criminalité organisée, constituait pour la société, et souligné la nécessité de renforcer les moyens d'action pour faire face, dans des conditions souvent très difficiles, à ces nouveaux défis. | UN | وأشار جميع المتحدثين الى زيادة التهديد الذي تمثله الجريمة على المجتمع، ولا سيما الجريمة المنظمة والى الحاجة الى بناء القدرات أو إعادة بنائها لمواجهة التحديات الجديدة في ظل قيود كبيرة في أغلب اﻷحيان. |