"que la crise alimentaire" - Translation from French to Arabic

    • أن أزمة الغذاء
        
    • أن الأزمة الغذائية
        
    • بأن أزمة الغذاء
        
    • إن الأزمة الغذائية
        
    • أن أزمة الأغذية
        
    • كأزمة الغذاء
        
    Il a été indiqué que la crise alimentaire mondiale compromettait la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier en Afrique. UN وأُعرِب عن رأي مفاده أن أزمة الغذاء العالمية تُـعرض للخطر تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما في أفريقيا.
    On estime désormais que la crise alimentaire et énergétique mondiale précipitera plus de 100 millions de personnes supplémentaires dans la pauvreté. UN والمعتقد الآن أن أزمة الغذاء والطاقة العالمية سوف تدفع نحو 100 مليون شخص آخرين إلى هوة الفقر.
    Fait important, plusieurs intéressés ont fait valoir que la crise alimentaire mondiale actuelle pouvait être également l'occasion d'un développement du secteur agricole en Sierra Leone et créer des emplois. UN ومن الأمور المهمة أن عددا من الجهات المعنية شدّد على أن أزمة الغذاء العالمية الحالية تمثل أيضا فرصة لتنمية القطاع الزراعي وتوليد فرص العمل في سيراليون.
    Il ne subsiste aucun doute que la crise alimentaire a rendu plus complexe la réalisation des objectifs du Millénaire. UN ومما لا شك فيه أن الأزمة الغذائية عسرت تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La communauté internationale doit utiliser tous les moyens à sa disposition pour éviter que la crise alimentaire ne se transforme en épidémie mondiale. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يستغل كل الوسائل المتاحة له للتأكد من أن الأزمة الغذائية لن تتضخم لتصبح وباء عالميا.
    En guise de conclusion, le Congo a la ferme conviction que la crise alimentaire actuelle, loin d'être une fatalité, offre une opportunité de redonner à l'agriculture sa position prioritaire, notamment dans les pays en développement. UN وفي الختام، يعرب الكونغو عن اقتناعه الراسخ بأن أزمة الغذاء الحالية ليست شيئا لا بد لنا من الاستسلام له، بل أنها تتيح لنا فرصة لإعادة الزراعة إلى مكانتها ذات الأولوية، خاصة في البلدان النامية.
    Certains experts affirment que la crise alimentaire est le résultat de l'échec des politiques de développement mises en place afin de favoriser l'émergence économique et sociale des pays qualifiés de pauvres. UN ويقول بعض الخبراء إن الأزمة الغذائية نتيجة لفشل السياسات الإنمائية التي اعتمدت لتشجيع التقدم الاقتصادي والاجتماعي في البلدان المصنفة ضمن خانة البلدان الفقيرة.
    Je voudrais commencer par souligner que la crise alimentaire mondiale constitue un défi collectif pour les Nations Unies. UN أود أن أبدأ بالتأكيد على أن أزمة الغذاء العالمية تمثل تحديا جماعيا للأمم المتحدة.
    Dans son rapport 2008, la Banque mondiale souligne que la crise alimentaire est due au faible financement de l'agriculture dans les pays pauvres où seulement 4 % de l'aide publique va à l'agriculture. UN وأردف قائلا إن البنك الدولي قد أبرز، في تقريره لعام 2008، أن أزمة الغذاء ناجمة عن ضعف تمويل الزراعة في البلدان الفقيرة حيث لا يخصص لها إلا 4 في المائة من التمويل العام.
    Dans sa décision IDB.34/Dec.6, le Conseil a considéré que la crise alimentaire mondiale actuelle était un défi grave et complexe qui touchait les pauvres dans le monde. UN رأى المجلس، في المقرّر م ت ص - 34/م-6، أن أزمة الغذاء العالمية الراهنة تمثّل تحدّيا خطيراً ومعقّدا يؤثّر على فقراء العالم.
    Dans sa décision IDB.34/Dec.6, le Conseil a considéré que la crise alimentaire mondiale actuelle était un défi grave et complexe qui touchait les pauvres dans le monde. UN رأى المجلس، في المقرّر م ت ص - 34/م-6، أن أزمة الغذاء العالمية الراهنة تمثّل تحدّيا خطيراً ومعقّدا يؤثّر على فقراء العالم.
    Dans sa décision IDB.34/Dec.6, le Conseil a considéré que la crise alimentaire mondiale actuelle était un défi grave et complexe qui touchait les pauvres dans le monde. UN رأى المجلس، في المقرّر م ت ص - 34/م-6، أن أزمة الغذاء العالمية الراهنة تمثّل تحدّيا خطيراً ومعقّدا يؤثّر على فقراء العالم.
    Il note avec préoccupation que la crise alimentaire mondiale a nui aux efforts de consolidation de la paix dans le pays. La Commission devra envisager une façon d'intégrer cet enjeu dans ses travaux futurs. UN وأضاف أنه لاحظ مع القلق أن أزمة الغذاء العالمية قد أثرت سلبياً على جهود بناء السلام في هذا البلد؛ ويلزم أن تنظر اللجنة في كيفية إدراج هذا التحدي في عملها في المستقبل.
    Toutefois, il est à craindre que la crise alimentaire actuelle vienne réduire considérablement l'augmentation croissante, constatée ces dernières années, des dépenses par habitant que les pays les plus touchés par le VIH consacrent à la lutte contre le sida. UN وفي الوقت ذاته، هناك مخاوف من أن أزمة الغذاء الحالية يمكن أن تحد بشكل كبير مما حققناه من زيادات في السنوات القليلة الماضية في الأموال المتاحة للفرد التي تخصصها أكثر البلدان تضررا لمكافحة الإيدز.
    Nous nous devons également de souligner le fait que la crise alimentaire mondiale n'est pas arrivée du jour au lendemain; la tendance à la hausse des prix des denrées agricoles a démarré en 2006. UN ومن المهم لنا أن نسلط الضوء على حقيقة أن أزمة الغذاء العالمية لم تحدث بين عشية وضحاها؛ فالاتجاه التصاعدي في أسعار السلع الأساسية الزراعية بدأ في عام 2006.
    Ma délégation estime que la crise alimentaire mondiale, si on s'y attaque comme il convient, pourrait se transformer en une occasion de revitaliser l'agriculture et de renforcer les infrastructures agricoles. UN ويرى وفد بلادي أن أزمة الغذاء العالمية، إذا عولجت على نحو مناسب، يمكن أن تتحول إلى فرصة لتنشيط الزراعة وتعزيز الهياكل الأساسية الزراعية.
    Quoi qu'il en soit, certains participants étaient d'avis que la crise alimentaire reflétait l'échec des politiques de développement, la meilleure illustration en étant le fait que la productivité agricole avait diminué dans une grande partie de l'Afrique depuis cinquante ans. UN غير أن بعض المشاركين رأوا أن الأزمة الغذائية تعكس فشل النهوج الإنمائية وأن أوضح مثال على ذلك هو انخفاض الإنتاجية الزراعية في معظم أنحاء أفريقيا عما كانت عليه منذ 50 عاماً.
    En ce qui concerne la question des réfugiés et des personnes déplacées, il a noté que la crise alimentaire mondiale exerçait une forte contrainte sur le Gouvernement tchadien. UN وفيما يتعلق بمسألة اللاجئين والمشردين داخليا، أشار إلى أن الأزمة الغذائية العالمية تلقي عبئا ثقيلا على الحكومة التشادية.
    Quoi qu'il en soit, certains participants étaient d'avis que la crise alimentaire reflétait l'échec des politiques de développement, la meilleure illustration en étant le fait que la productivité agricole avait diminué dans une grande partie de l'Afrique depuis cinquante ans. UN غير أن بعض المشاركين رأوا أن الأزمة الغذائية تعكس فشل النهوج الإنمائية وأن أوضح مثال على ذلك هو انخفاض الإنتاجية الزراعية في معظم أنحاء أفريقيا عما كانت عليه منذ 50 عاماً.
    Le Kazakhstan est d'avis que la crise alimentaire actuelle a été provoquée par plusieurs facteurs étroitement liés, tels que les prix des denrées alimentaires, la forte croissance démographique, la production de biocarburants et les changements climatiques. UN وتشاطر كازاخستان الرأي بأن أزمة الغذاء الحالية هي نتيجة لعدد من العوامل الوثيقة الارتباط، مثل أسعار المواد الغذائية، والنمو السكاني السريع، وإنتاج الوقود الأحيائي وتغير المناخ.
    M. Al-Awadhi (Yémen) déclare que la crise alimentaire actuelle fait qu'aujourd'hui, le nombre de personnes mal nourries atteint quasiment le milliard, et qu'au Yémen, 5 millions de personnes ne font pas même un repas par jour. UN 17 - السيد العواضي (اليمن): قال إن الأزمة الغذائية العالمية قد زادت عدد الأشخاص الذين يعانون من نقص التغذية إلى قرابة البليون نسمة، وإن خمسة ملايين مواطن يمني يأكلون أقل من وجبة واحدة يوميا.
    On notera que la crise alimentaire survenue en 2008 a révélé l'importance du développement des campagnes. UN وتجدر الإشارة إلى أن أزمة الأغذية في عام 2008، أوضحت الأهمية الاستراتيجية لتنمية الأرياف.
    Cette crise est encore amplifiée par de multiples problèmes liés entre eux, tels que la crise alimentaire et le changement climatique qui ont une incidence désastreuse sur les pays en développement, remettent en cause leurs priorités nationales et les avancées qu'ils ont réalisées en vue d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهي أزمة اقترنت في ذات الوقت بمشاكل عديدة ومتشابكة كأزمة الغذاء وتغير المناخ، بكل ما لتلك المشكلات من آثار مدمرة على البلدان النامية، وتهديد لأولوياتها الوطنية وما حققته من مكاسب صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more