"que la décision prise" - Translation from French to Arabic

    • أن قرار
        
    • أن القرار الذي اتخذ
        
    • أن القرار المتخذ
        
    • بأن قرار
        
    • أن القرار الذي اتُخذ
        
    • أن القرار الصادر
        
    • أن القرار الذي تتخذه
        
    • أن المقرر الذي
        
    Les députés de la Douma d'État considèrent que la décision prise par la Fédération de Russie de s'abstenir lors du vote était appropriée, compte tenu des circonstances. UN ويرى النواب في مجلس الدوما أن قرار الاتحاد الروسي بالامتناع عن التصويت كان صحيحا في تلك الحالة.
    Je sais que la décision prise par mon pays de prépositionner un de ses fils comme candidat éventuel au poste de Secrétaire général des Nations Unies, a nourri de nombreux commentaires. UN وأعرف أن قرار بلدي باقتراح اسم أحد أبنائنا مرشحا لمنصب اﻷمين العام قد أثار الكثير من التعليق.
    Car il est bien évident que la décision prise hier ne doit pas être la prorogation indéfinie du statu quo, notamment en ce qui concerne les prérogatives des puissances nucléaires! UN ومن الواضح تماما أن القرار الذي اتخذ باﻷمس يجب ألا يكون تمديدا لا نهائيا للوضع الراهن، وخصوصا فيما يتعلق بامتيازات الدول النووية.
    J’espère que la décision prise récemment de renforcer les centres régionaux de Lomé et de Lima donnera lieu à des activités analogues en Afrique et en Amérique latine. UN وإنني مطمئن تماما إلى أن القرار المتخذ مؤخرا لتعزيز المركزين اﻹقليميين في لومي وليما سيسفر عن نشاط مماثل في جميع أنحاء أفريقيا وأمريكا اللاتينية.
    Une délégation a rappelé au Conseil d'administration que la décision prise par le Conseil économique et social appelait la rédaction d'un rapport écrit en bonne et due forme. UN وذكر أحد الوفود المجلس بأن قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي يستلزم إعدادتقرير رسمي مكتوب.
    À cet égard, il convient de rappeler que la décision prise en 1995 de proroger indéfiniment le TNP faisait partie intégrante d'un ensemble de < < principes et objectifs > > qui comprend la promotion du désarmement nucléaire. UN وينبغي الإشارة في هذا الشأن إلى أن القرار الذي اتُخذ في عام 1995 بتمديد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى أجل غير مسمى كان جزءا لا يتجزأ من مجموعة " مبادئ وأهداف " تشمل تشجيع نزع السلاح النووي.
    11.3 Le Comité relève que la décision prise dans l'affaire < < Lesa > > en 1982 a eu pour effet de donner à quatre des auteurs la nationalité néozélandaise à la date de leur naissance. UN 11-3 وتلاحظ اللجنة أن القرار الصادر بشأن قضية ليسا في عام 1982 أدى إلى منح أربعة من أصحاب البلاغ الجنسية النيوزيلندية منذ تاريخ ميلادهم.
    Le Groupe D a demandé que la requête du Kazakhstan soit approuvée étant entendu que la décision prise ne préjugerait pas de la composition des cinq groupes régionaux de l'Organisation des Nations Unies aux fins de la répartition des postes au sein de l'Assemblée générale des Nations Unies et de ses organes à New York. UN وطلبت المجموعة دال، في حالة كازاخستان، الموافقة على الطلب على أن يكون مفهوماً أن القرار الذي تتخذه لا يكون له أي مساس بتركيبة المجموعات الإقليمية الخمس في الأمم المتحدة لأغراض توزيع الوظائف داخل الجمعية العامة للأمم المتحدة وهيئاتها في نيويورك.
    D'autres considéraient que la décision prise par le Secrétaire général de retarder la réduction de l'effectif de la mission était justifiée vu les circonstances. UN ورأى أعضاء آخرون أن قرار الأمين العام إرجاء التخفيض التدريجي لقوام العملية له ما يبرره في ظل الظروف السائدة.
    Certains membres ont estimé que la décision prise par la Ligue arabe d'accorder un siège officiel à l'opposition ne ferait que compliquer le problème et ne faciliterait pas le règlement politique. UN وأعرب بعض الأعضاء عن رأي مفاده أن قرار جامعة الدول العربية رسمياً بمنح المعارضة حق التمثيل لن يؤدي إلاّ إلى تعقيد المسألة ولن ييسر التوصل إلى تسوية سياسية.
    Il affirme en outre que la décision prise à son endroit est illégale car elle n'est pas conforme à la procédure disciplinaire à suivre pour suspendre un employé du gouvernement; ceci est apparemment considéré comme une violation des droits reconnus à l'article 14 du Pacte. UN وهو يزعم أيضا أن قرار فصله غير قانوني، ﻷنه لم يكن متسقا مع اجراءات الدعوى التأديبية التي يمكن أن تفضي إلى إيقاف الموظفين الحكوميين؛ ويعتبر هذا فيما يبدو انتهاكا لحقوقه بموجب المادة ٤١.
    Ils font valoir que la décision prise en 1984, qui disposait que les auteurs résidaient illégalement à l'étranger, continue à affecter profondément et durablement leur vie actuelle. UN وأكدا أن قرار عام ٤٨٩١ القاضي بإعلانهما مقيمين إقامة غير قانونية في الخارج لا تزال له آثار جدية مستمرة على حياتهما الراهنة.
    C'est la raison pour laquelle nous croyons que la décision prise par le Conseil national palestinien de reporter cette étape de deux mois permet d'envisager d'autres négociations. UN ولهذا، فإننا نرى أن قرار المجلس الوطني الفلسطيني بتأجيل اتخاذ هذه الخطوة لمدة شهرين يتيح فسحة زمنية لإجراء المزيد من المداولات.
    Il a estimé que la décision prise par le ministère public d'abandonner les poursuites après que l'auteur eut plaidé coupable d'homicide involontaire et la publicité qui avait entouré cette décision avaient peut-être remis en cause la présomption d'innocence dont l'auteur était censé bénéficier. UN ورأت اللجنة أن قرار الادعاء وقف الدعوى جزئيا بعد إقرار صاحب الرسالة بالقتل الخطأ والعلانية التي اتسمت بها المسألة يمكن أن يكونا قد قّللا من افتراض البراءة في قضية صاحب الرسالة.
    La Chambre a noté que la décision prise en application de l'article 58 inclut une longue liste non exhaustive de meurtres et persécutions présumés commis à l'encontre d'une catégorie identifiée de personnes et selon certains paramètres temporels et géographiques. UN ولاحظت الدائرة أن القرار الذي اتخذ عملا بالمادة 58 يتضمن قائمة طويلة وإن كانت غير وافية بأعمال القتل والاضطهاد التي يزعم ارتكابها ضمن ثوابت زمنية وجغرافية محددة ضد فئة محددة من الناس.
    Le cours des événements mondiaux démontre que la décision prise à Shanghai, le 15 juin 2001, de créer l'Organisation était opportune et correspondait aux grandes orientations de l'évolution de la conjoncture aux niveaux régional et mondial. UN يبرهن مجرى الأحداث في العالم على أن القرار الذي اتخذ في شانغاي في 15 حزيران/يونيه 2001 بإنشاء منظمة شانغاي للتعاون كان في الوقت المناسب وأنه يتفق والاتجاه الرئيسي للتطورات الإقليمية والعالمية.
    88. Le Comité directeur a conclu que la décision prise dans l'Accord de paix de désigner un Haut Représentant et la décision de celui-ci de créer son propre bureau se sont révélées essentielles dans le processus de paix. UN ٨٨ - خلصت الهيئة التوجيهية إلى ما ثبت من أن القرار المتخذ في اتفاق السلام بتعيين ممثل سام، ثم قراره بإنشاء مكتب الممثل السامي أمران لازمان لعملية السلام.
    Nous sommes heureux que le projet de résolution déclare sans ambiguïté au dernier paragraphe de son dispositif que la décision prise aujourd'hui est une exception et ne pourra en aucun cas être utilisée par un autre État Membre comme précédent pour justifier l'annulation de ses arriérés. UN ويسرنا أن مشروع القرار يبين دون أي لبس في الفقرة اﻷخيرة من منطوقه أن القرار المتخذ اليوم قرار استثنائــي بالفعل ولا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن تستخدمه الدول اﻷعضاء اﻷخرى كسابقة لتبرير إلغاء متاخراتها.
    Je suis persuadé que la décision prise par l'Assemblée générale d'examiner mon rapport donnera une nouvelle impulsion à sa mise en oeuvre et encouragera tous ceux qui oeuvrent au service de l'Afrique à faire plus et mieux. UN وكلي ثقة بأن قرار الجمعية العامة أن تنظر في تقريري، سيضفي زخما متجددا على تنفيذه، ويلهم كل من يكدحون لخدمة أفريقيا للقيام بما هو أكثر وأفضل.
    À cet égard, il convient de rappeler que la décision prise en 1995 de proroger indéfiniment le TNP faisait partie intégrante d'un ensemble de < < principes et objectifs > > qui comprend la promotion du désarmement nucléaire. UN وينبغي الإشارة في هذا الشأن إلى أن القرار الذي اتُخذ في عام 1995 بتمديد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى أجل غير مسمى كان جزءا لا يتجزأ من مجموعة " مبادئ وأهداف " تشمل تشجيع نزع السلاح النووي.
    11.3 Le Comité relève que la décision prise dans l'affaire < < Lesa > > en 1982 a eu pour effet de donner à quatre des auteurs la nationalité néo-zélandaise à la date de leur naissance. UN 11-3 وتلاحظ اللجنة أن القرار الصادر بشأن قضية ليسا في عام 1982 أدى إلى منح أربعة من أصحاب البلاغ الجنسية النيوزيلندية منذ تاريخ ميلادهم.
    Le Groupe D a demandé que la requête du Kazakhstan soit approuvée, étant entendu que la décision prise ne préjugerait pas de la composition des cinq groupes régionaux de l'Organisation des Nations Unies aux fins de la répartition des postes au sein de l'Assemblée générale des Nations Unies et de ses organes à New York. UN وطلبت المجموعة دال، في حالة كازاخستان، الموافقة على الطلب على أن يكون مفهوماً أن القرار الذي تتخذه لا يكون له أي مساس بتركيبة المجموعات الإقليمية الخمس في الأمم المتحدة لأغراض توزيع الوظائف داخل الجمعية العامة للأمم المتحدة وهيئاتها في نيويورك.
    Ceci étant dit, tout en espérant que les personnes concernées seront désignées dès que possible, je tiens à préciser que la décision prise aujourd’hui ne reflète pas complètement les priorités et les préoccupations de mon pays en matière de sécurité nationale. UN وأود، بعد أن قلت هذا، وإعراباً مني أيضاً عن أملي في أن يعين اﻷشخاص المعنيين في أقرب وقت ممكن، أن أضيف أن المقرر الذي اعتمد لا يعكس بالكامل أولويات بلدي وشواغله اﻷمنية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more