Alors que la diplomatie préventive vise à empêcher le déclenchement d'un conflit, la consolidation de la paix vise à en empêcher la répétition. | UN | وكما أن الدبلوماسية الوقائية تهدف إلى منع وقوع الصراع، يبدأ بناء السلام في أثناء الصراع لمنع تكراره. |
En conclusion, permettez-moi de souligner que le Canada estime, à l'image de la Haut-Représentante pour les affaires de désarmement, que la diplomatie fondée sur la coopération multilatérale est essentielle pour surmonter l'impasse actuelle. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي أن أشير إلى أن كندا تتفق مع الممثلة السامية لشؤون نزع السلاح في أن الدبلوماسية التعاونية المتعددة الأطراف أمر بالغ الأهمية للتغلب على الجمود الراهن. |
Je conclurai en disant que la diplomatie est l'art du possible et que les débats d'aujourd'hui en sont l'illustration parfaite. | UN | وأود أن أختم كلمتي بقولي إنني أظن أن الدبلوماسية هي فن الممكن، وإن ما شهدناه اليوم في المناقشات يجسد ذلك. |
Les Philippines réaffirment leur conviction que la diplomatie multilatérale est la meilleure manière d'enregistrer davantage de progrès dans le désarmement nucléaire et la non-prolifération nucléaire. | UN | تؤكد الفلبين من جديد اقتناعها بأن الدبلوماسية المتعددة الأطراف هي أفضل سبيل لتحقيق المزيد من التقدم في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Nous sommes pleinement convaincus que la diplomatie préventive, sous ses divers aspects, constitue l'instrument adéquat en matière de dissuasion et de limitation des possibilités de conflit. | UN | كما أننا مقتنعون تماما بأن الدبلوماسية الوقائية بشتى مظاهرها تمثل اﻷداة الملائمة للردع وللحد من الصراعات المحتملة. |
Nous sommes convaincus que la diplomatie est la seule option. | UN | إننا نعتقد أنه لا يوجد بديل للدبلوماسية. |
Nous réitérons également la position de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, à savoir que la diplomatie, s'appuyant sur un dialogue positif, est la clef de ces problèmes. | UN | كما ندعو بقوة إلى موقف بابوا غينيا الجديدة المتمثل في أن الدبلوماسية من خلال الحوار الإيجابي هي مفتاح التصدي لهذه التحديات. |
Le succès de la Conférence montre que la diplomatie multilatérale dans le domaine du désarmement est viable, qu'elle peut produire des résultats et qu'elle a bel et bien un avenir. | UN | وقال إن المؤتمر حقق نتيجة إيجابية، مؤكدا على أن الدبلوماسية المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح هي أمر قابل للبقاء، ويمكن أن تؤدي إلى نتائج وأن لها مستقبلاً. |
Le succès de la Conférence montre que la diplomatie multilatérale dans le domaine du désarmement est viable, qu'elle peut produire des résultats et qu'elle a bel et bien un avenir. | UN | وقال إن المؤتمر حقق نتيجة إيجابية، مؤكدا على أن الدبلوماسية المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح هي أمر قابل للبقاء، ويمكن أن تؤدي إلى نتائج وأن لها مستقبلاً. |
On a observé que la diplomatie préventive était confrontée à des défis majeurs et qu'elle avait besoin de moyens et d'idées neuves. | UN | وقد أُشير إلى أن الدبلوماسية الوقائية تواجه تحديات رئيسية وتحتاج إلى موارد وإلى أفكار ابتكارية. |
Il est vrai que la diplomatie demande du temps, mais elle produit des résultats. | UN | صحيح أن الدبلوماسية تحتاج إلى وقت، ولكنها تؤدي إلى نتائج. |
S'accordent, de surcroît, sur le fait que la diplomatie est le moyen le plus approprié pour atteindre cet objectif. | UN | ويعربون عن اتفاقهم على أن الدبلوماسية هي أكثر الوسائل الملائمة من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Ma délégation estime que la diplomatie préventive doit dicter les mesures à prendre par la communauté internationale. | UN | كما أن وفد بلدي يرى أن الدبلوماسية الوقائية يجب أن تملي أعمال المجتمع الدولي. |
Nous sommes d'accord avec lui que la diplomatie préventive devrait s'accompagner d'un déploiement et d'un désarmement préventifs. | UN | ونحن نتفق معه على أن الدبلوماسية الوقائية تكتمل بالوزع الوقائي ونزع السلاح الوقائي. |
Nous pensons que la diplomatie préventive est la pierre angulaire des efforts de paix des Nations Unies. Le Pakistan coopère et participe activement aux efforts de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ونعتقد أن الدبلوماسية الوقائية حجر الزاوية في جهود اﻷمم المتحدة وما فتئت باكستان تتعاون وتسهم على نحو نشط وبطريقة رئيسية في جهود اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Nous reconnaissons que la diplomatie préventive est le meilleur moyen de prévenir des conflits coûteux. | UN | ونوافق على أن الدبلوماسية الوقائية أفضل سبيل لمنع الصراعات المكلفة. |
Le Bangladesh estime que la diplomatie préventive constitue un aspect fondamental du maintien de la paix. | UN | ويؤمن وفده أن الدبلوماسية الوقائية جانب هام من جوانب حفظ السلام. |
Nous nous félicitons que le Secrétaire général reconnaisse dans son rapport que la diplomatie préventive est aujourd'hui en passe de devenir un domaine essentiel d'action pratique et de son engagement personnel en faveur de la diplomatie préventive. | UN | ونرحب بالاعتراف في التقرير بأن الدبلوماسية الوقائية أصبحت تفهم اﻵن على أنها مجال حيوي للعمل من الناحية العملية، كما نرحب بمشاركة اﻷمين العام في الدبلوماسية الوقائية. |
La Croatie est fermement d'avis que la diplomatie préventive est le moyen le plus souhaitable et le plus efficace d'apaiser les tensions et de parvenir à des solutions justes et durables. | UN | وتؤيــد كرواتيا بحـــزم الفكــرة القائلة بأن الدبلوماسية الوقائية أكثر السبل استصوابا وفعالية لتخفيف التوترات وللتوصل الى حلــول عادلــة ودائمة. |
Ailleurs dans le monde, les efforts accomplis pour la conclusion d'un règlement politique en Haïti ont suscité chez le gouvernement de mon pays l'espoir prudent que la diplomatie continuera d'offrir un moyen efficace de garantir la paix dans une situation particulièrement complexe. | UN | وفي أماكن أخرى من العالـــــم، أعطت التطورات ﻹيجاد تسوية سياسية في هايتي أملا مصحوبا بالحذر لحكومتي بأن الدبلوماسية تظل وسيلة فعالة من وسائل كفالة السلم في الحالات البالغة التعقيد. |
Nous souhaitons aussi souligner le travail accompli par le Bureau des institutions démocratiques et des droits de l'homme et le Haut Commissaire pour les minorités nationales, qui montre les résultats que la diplomatie préventive permet d'obtenir dans le domaine des relations ethniques. | UN | ونود أيضا أن نشير إلى عمل مكتــب المؤسســات الديمقراطية وحقوق اﻹنسان ومكتب المفوض السامي لﻷقليات الوطنية، الذي يبين مدى النجاح الذي يمكن للدبلوماسية الوقائية أن تحققه في مجال العلاقات العرقية. |
A la faveur de ces bouleversements, des concepts nouveaux, tels que la diplomatie préventive, le rétablissement et la consolidation de la paix, ont vu le jour alors même que des priorités telles que le respect des droits de l'homme ou le droit d'ingérence humanitaire s'affirment de plus en plus. | UN | وفي خضم هذه التقلبات بدأت تظهر في اﻷفق مفاهيم جديدة كالدبلوماسية الوقائية واستتباب السلام وتدعيمه، بينما بدأت تتأكد تدريجيا أولويات، نذكر منها: احترام حقوق اﻹنسان وحق التدخل اﻹنساني. |
Pour instaurer une sécurité durable, il faut plus que la diplomatie et la force militaire. | UN | ويتطلب توفير اﻷمن الدائم ما هو أكثر من الدبلوماسية والقوة العسكرية. |