Le rapport que nous examinons indique clairement que la mondialisation est un processus qui marque résolument l'époque dans laquelle nous vivons. | UN | إن التقرير الذي نستعرضه الآن يبين بوضوح أن العولمة هي السمة الغالبة التي تميز الأوقات التي نعيش فيها. |
Nous avons reconnu que la mondialisation est un processus continu qui présente à la fois des chances et des risques. | UN | كما اتفقنا على أن العولمة هي عملية مستمرة تنطوي على فرص كما تنطوي على مخاطر وتحديات. |
Nous avons reconnu que la mondialisation est un processus continu qui présente à la fois des chances et des risques. | UN | كما اتفقنا على أن العولمة هي عملية مستمرة تنطوي على فرص كما تنطوي على مخاطر وتحديات. |
Leurs réponses indiquent que la mondialisation est à la fois un défi et une chance. | UN | وتبين الردود أن العولمة تنطوي على فرص وكذلك على تحديات. |
Force est néanmoins de reconnaître que la mondialisation est un instrument de progrès, de bien-être, de paix et d'harmonie qui est dans l'intérêt de tous. | UN | واستدرك قائلا إن العولمة هي مع ذلك أداة من أدوات الرخاء والرفاه والسلم والانسجام يستطيع الكل الاستفادة منها. |
Partant de là, certaines études font valoir que la mondialisation est à l'origine d'inégalités croissantes dans les pays développés. | UN | واستنادا إلى هذا النهج، زعمت بعض الدراسات أن العولمة هي مصدر تزايد التفاوت في البلدان المتقدمة النمو. |
Comme beaucoup d'autres délégations, nous pensons que la mondialisation est l'un des défis majeurs que nous ayons à affronter. | UN | ونحن، أسوة بكثير من الوفود الأخرى، نعتقد أيضا أن العولمة هي من ضمن أهم التحديات التي تواجهنا. |
Notre cas confirme que la mondialisation est une source de possibilités pour les peuples de la terre, même pour les plus petits, éloignés des courants internationaux, comme c'est notre cas. | UN | وحالتنا تثبت أن العولمة توفر فرصة لشعوب العالم، حتى لأصغر البلدان التي أُبعدت عن المسار الدولي، مثل بلدنا. |
Il est indéniable que la mondialisation est la tendance dominante et irréversible de notre époque. | UN | ولا شك في أن العولمة تيار طاغ في عصرنا لا يمكن عكس مساره. |
Nous devons nous poser la question suivante : < < S'il est tellement évident que la mondialisation est un processus avantageux, quelles sont les raisons qui font que cela n'est pas reconnu au plan universel? > > . | UN | وعلينا أن نسأل أنفسنا، إذا كان من الجلي أن العولمة عملية حميدة فلماذا لا يتم التسليم بذلك عالميا. |
Je suis parfois étonné de l'obstination avec laquelle certains affirment que la mondialisation est une force perverse qui accroît la pauvreté dans le monde. | UN | وأتعجب أحيانا من إصرار البعض على أن العولمة قوة سلبية تزيد الفقر انتشارا على الصعيد العالمي. |
Il est vrai que la mondialisation est génératrice à la fois de difficultés et de possibilités, mais pour un grand nombre de pays en développement les difficultés à surmonter s'avèrent écrasantes. | UN | صحيح أن العولمة تجلب معها تحديات وفرصا على حد سواء، إلا أن هذه التحديات تثبت أنها ساحقة ولا يمكن التغلب عليها بالنسبة للعديد من البلدان النامية. |
Il est vrai que la mondialisation est un processus irréversible. Il est également vrai que c'est un phénomène contrôlable. | UN | وإذا كان من الصحيح أن العولمة عملية لا رجعة فيها، فمن الصحيح أيضا أنها ظاهرة يمكن التحكم فيها. |
Bien que l'on s'accorde généralement à reconnaître que la mondialisation est une force irréversible qui peut avoir des effets positifs, ses dangers ne laissent pas d'inquiéter. | UN | ولئن كان هناك اتفاق عام على أن العولمة تشكل قوة لا رجعة فيها يمكن أن تتمخض عن بعض الخير، فإن مخاطرها تثير كثيرا من القلق أيضا. |
Alors que la mondialisation est un phénomène macro-économique, l'impact des petites et moyennes entreprises se situe au niveau micro-économique. | UN | وفي حين أن العولمة هي ظاهرة على صعيد الاقتصاد الكلي فإن أثر المشاريع الصغيرة والمتوسطة يتسم بطابع الاقتصاد الجزئي. |
Leurs réponses indiquent que la mondialisation est à la fois un défi et une chance pour le plein exercice des droits de l'homme. | UN | وتبين الردود أن العولمة تنطوي على فرص وكذلك على تحديات في التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Ce qu'on sait, c'est que la mondialisation est à la fois une chance et un risque. | UN | والأمر الواضح رغم ذلك هو أن العولمة تنطوي على مخاطر وتتيح فرصاً. |
Cela est dû à ce que la mondialisation est guidée par la recherche de profits excessifs. | UN | ذلك أن العولمة مدفوعة بتحقيق الأرباح المفرطة. |
En dépit de toutes les connotations que l'on peut donner à la mondialisation, et avec du recul, il est évident que la mondialisation est inévitable. | UN | وعلى الرغم من كل المعاني والدلالات التي يمكن فهمها من العولمة وللإفادة من أن إدراكها جاء متأخرا من الواضح أن العولمة أمر لا مفر منه. |
L'Indonésie constate que la mondialisation est une arme à double tranchant. Le pays a bénéficié de la mondialisation mais s'est effondré par suite de la crise financière. | UN | 60 - ومضى يقول أن بلده يرى أن العولمة سلاح ذو حدين، فقد استفادت إندونيسيا من العولمة ثم انهارت نتيجة للأزمة المالية. |
25. M. Suarez Davila (Mexique) dit que la mondialisation est une réalité à laquelle aucun pays ne peut échapper. | UN | ٢٥ - السيد سواريز دافيلا )المكسيك(: قال إن العولمة هي حقيقة واقعة بإمكان أي بلد تجاهلها. |
Nous admettons sans hésiter que la mondialisation est un produit des progrès scientifiques et technologiques qui ont été imposés, en grande partie, par le marché. | UN | ونحن نقر تماما بأن العولمة هي نتيجة لأوجه التقدم العلمي والتكنولوجي والتي قد فرضت السوق العديد منها. |