"que la participation des" - Translation from French to Arabic

    • أن مشاركة
        
    • أن المشاركة
        
    • بأن مشاركة
        
    • أن تكون مشاركة المنظمات
        
    • ولأن مشاركة
        
    • اللجنة المشاركة
        
    • تنظيم مشاركة المنظمات
        
    • لأن مشاركة
        
    La Coordonnatrice estime que la participation des spécialistes et des rescapés à ces débats est essentielle. UN واعتبرت المنسقة أن مشاركة الأخصائيين والناجين من الألغام في هذه المناقشات أمر أساسي.
    Il souligne également que la participation des femmes est essentielle au succès d'Action 21. UN ويؤكد أيضا على أن مشاركة المرأة هامة لنجاح تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    Il est admis, toutefois, que la participation des organisations de la société civile aux processus officiels demeurera importante et qu'elle requiert un processus d'accréditation. UN إلا أننا ندرك أن مشاركة منظمات المجتمع المدني في العمليات الرسمية ستظل هامة وأن هذا ينبغي أن يحدث من خلال عملية اعتماد.
    Israël estime que la participation des personnes handicapées est d'une importance capitale pour la réalisation de leurs droits. UN وأضافت قائلة إن إسرائيل تعتبر أن المشاركة من جانب الأشخاص ذوي الإعاقة لها أهمية أساسية بالنسبة لتمتعهم بحقوقهم.
    Consciente que la participation des hommes et des femmes à la vie sociale est primordiale pour atteindre une paix et une sécurité durables, UN وإذ تسلم بأن مشاركة الرجل والمرأة على السواء في العمل على تحقيق سلام وأمن مستدامين أمر أساسي لبلوغ ذلك الهدف،
    Ils ont souligné que la participation des citoyens fait partie intégrante de la décentralisation. UN وقد تم التأكيد على أن مشاركة المواطنين تعتبر جزءًا مكملاً للامركزية.
    Ces chiffres montrent que la participation des femmes à la politique demeure relativement faible. UN وتوضح هذه الأرقام أن مشاركة المرأة في السياسة تظل منخفضة نسبيا.
    Ils ont également convenu que la participation des collectivités, en particulier celles qui sont pauvres et marginalisées, était essentielle au processus de développement. UN ووافقوا أيضا على أن مشاركة المجتمعات المحلية ولا سيما الفقراء والمهمشون تُعدُّ أمرا بالغ الأهمية في عملية التنمية.
    Le personnel du HCR interrogé a généralement convenu que la participation des réfugiés aide le plus souvent à promouvoir les programmes basés sur le développement humain et l'autogestion plutôt que sur un rapport de dépendance. UN ويوافق موظفو المكتب ممن تم استطلاع رأيهم في هذا الخصوص على أن مشاركة اللاجئين تساعد عموما في تعزيز البرامج القائمة على التنمية البشرية والادارة الذاتية بدلا من الاتكال على المكتب.
    Il est avéré que la participation des professionnel(le)s du sexe aux interventions présente des avantages significatifs. UN وقد ثبت أن مشاركة المشتغلين بالجنس في التدخلات له فوائد جمة.
    Ces chiffres montrent que la participation des femmes à la vie politique continue d'être relativement faible. UN وتبين هذه الأرقام أن مشاركة المرأة في الأنشطة السياسية ما زالت منخفضة نسبيا.
    Bien que la participation des femmes aux activités de foresterie communautaire soit très élevée, leur rôle dans les processus décisionnels est négligeable. UN وعلى الرغم من أن مشاركة المرأة في تنفيذ الحراجة المجتمعية عالية جدا، فإن دورها في اتخاذ القرارات لا يكاد يذكر.
    Il est évident que la participation des personnes déplacées a été limitée et que des problèmes de sécurité ont également limité les possibilités de participation au scrutin dans les zones contrôlées par des mouvements armés non signataires. UN ومن المعروف أن مشاركة الأشخاص المشردين داخليا كانت محدودة وأن المسائل الأمنية حدّت من إمكانيات المشاركة في التصويت في المناطق التي تسيطر عليها الحركات المسلّحة غير الموقعة على اتفاق السلام.
    9. Le Groupe a souligné que la participation des collectivités était un élément clef de la réussite des programmes consacrés au développement, à la population et à l'environnement. UN ٩ - وأكد الاجتماع على أن المشاركة المجتمعية ضرورية لنجاح برامج التنمية والسكان والبيئة.
    On s’accorde à reconnaître que la participation des femmes est cruciale pour promouvoir une culture de paix. UN 52- ومن المسلم به عموما أن المشاركة من جانب المرأة جوهرية لتعزيز ثقافة خاصة بالسلام.
    Il est encourageant de noter que la participation des États par la communication de données pour le Registre continue d'augmenter progressivement et que la qualité des informations fournies s'est améliorée, les pays étant plus nombreux à indiquer le détail des types et des modèles d'armes. UN ومن المشجع أن المشاركة في السجل تستمر في الزيادة تدريجيا، وأن تحسنات إضافية قد حدثت أيضاً في نوعية المعلومات المقدمة، نظراً إلى أن عددا متزايداً من البلدان يقدم تفاصيل عن نوع الأسلحة وطرازها.
    29. Le LCN fait observer que la participation des enfants est limitée, voire inexistante. UN 29- وأفاد المجلس بأن مشاركة الأطفال محدودة إن لم تكن منعدمة.
    Consciente que la participation des hommes et des femmes à la vie sociale est primordiale pour atteindre une paix et une sécurité durables, UN وإذ تسلم بأن مشاركة الرجل والمرأة على السواء في العمل على تحقيق سلام وأمن مستدامين أمر أساسي لبلوغ ذلك الهدف،
    Au contraire, pour que la participation des organismes régionaux au système collectif de sécurité internationale soit utile, l'Organisation doit respecter le rôle, l'autonomie et la position de chacun d'entre eux. UN بل على النقيض من ذلك، فمن أجـل أن تكون مشاركة المنظمات الاقليمية فـي النظام الجماعي لﻷمــن الدولي مفيدة ، يتعين علــى اﻷمــم المتحدة احترام دور واستقلال ومركز كل من هذه المنظمات.
    Il est également préoccupé par le fait que la majorité des parents, des autorités et des institutions semblent ne pas considérer les enfants comme des sujets de droit et que la participation des enfants aux décisions familiales et locales et à la mise en œuvre et à l'évaluation des politiques et des programmes qui les concernent, est faible. UN ويساور القلق اللجنة أيضاً لأنه يبدو أن غالبية الآباء والسلطات والمؤسسات لا تعتبر أن للطفل حقوقاً، ولأن مشاركة الطفل في عملية صنع القرار داخل الأسرة وفي الحياة المجتمعية متدنية، وهي متدنية كذلك في وضع وتقييم السياسات والبرامج الموجهة للطفل.
    9. Rappelle qu'à sa onzième session, la Commission a décidé que la participation des représentants de toutes les régions, ainsi que des hommes et des femmes, aux activités menées durant ses réunions devait être équilibrée; UN " 9 - تشير إلى القرار الذي اتخذته اللجنة في دورتها الحادية عشرة أن تتيح الأنشطة التي يجري تنظيمها في أثناء اجتماعات اللجنة المشاركة المتوازنة من جميع المناطق، وكذلك تحقيق التوازن بين الجنسين؛
    Ces États Membres ont proposé que la participation du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et de ses collaborateurs immédiats au Sommet du G-20 et aux réunions préparatoires respectivement soit formalisée et que la participation des organisations régionales au Sommet du G-20 soit régularisée. UN وقد أكدت تلك الدول الأعضاء أنه ينبغي إضفاء طابع رسمي على مشاركة الأمين العام وممثله في مؤتمرات قمة مجموعة العشرين واجتماعاتها التحضيرية على التوالي، وأنه ينبغي تنظيم مشاركة المنظمات الإقليمية في مؤتمرات قمة مجموعة العشرين.
    Les États devraient se montrer particulièrement actifs sur cette question, parce que la participation des communautés est une composante essentielle de tout développement pacifique durable. UN وينبغي للدول أن تتخذ خطوات استباقية بشأن هذه المسألة لأن مشاركة المجتمع تعد عنصرا حيويا في تحقيق استدامة التنمية السلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more