Nous sommes convaincus pour ces raisons que la présidence demandera au Groupe de travail de dissiper les inquiétudes qui sont exprimées dans la présente lettre et auxquelles nous attribuons un caractère prioritaire. | UN | ونحن على ثقة من أن الرئاسة سوف توعز الى الفريق العامل بأن يهتم بالسعي الى تبديد الشواغل المثارة في هذه الرسالة والتي لها أولوية بالنسبة لنا. |
Le fait même que la présidence collective actuelle fonctionne et discute des objectifs communs est une raison de se réjouir. | UN | ومما يدعو للاحتفال أن الرئاسة الجماعية الحالية تؤدي عملها وتتداول بإجماع في الهدف. |
258. À noter tout d'abord que la présidence de la Cour suprême est assurée par une femme. | UN | 258- وتجدر الإشارة بادئ ذي بدءٍ إلى أن رئاسة المحكمة العليا معهود بها إلى امرأة. |
Je n'ai guère besoin de souligner que la présidence se tiendra à votre disposition à tout moment pour des consultations. | UN | ولست بحاجة لاؤكد لكم أن الرئيس سيكون مستعداً دائماً لاجراء مشاورات. |
Soyez assurés que la présidence travaille pour atteindre ce but. | UN | وثِقوا بأن الرئاسة عاكفةٌ على تحقيق هذا الهدف. |
J'ai l'honneur de vous transmettre ci-joint au nom de l'Union européenne une déclaration que la présidence de l'Union a publiée aujourd'hui au sujet de Mostar. | UN | يشرفني، باسم الاتحاد اﻷوروبي، أن أحيل إليكم طيه بيانا صدر اليوم عن رئاسة الاتحاد اﻷوروبي بشأن موستار. |
Le Brésil est convaincu que la présidence japonaise saura guider la Commission vers des réalisations encore plus ambitieuses. | UN | إن البرازيل لعلى يقين من أن الرئاسة اليابانية سوف تقود اللجنة إلى مزيد من المنجزات الأكثر طموحا. |
Il est utile que la présidence allemande du G-8 ait mis la question du renforcement de la propriété intellectuelle sur la table. | UN | ومن المفيد أن الرئاسة الألمانية لمجموعة الثمانية قد وضعت مسألة تعزيز الملكية الفكرية على جدول أعمال اجتماعها. |
Il est certain que la présidence canadienne fera tout son possible pour faire avancer les travaux du Comité, mais d'une façon qui respecte le point de vue des membres de la Conférence et du Comité spécial. | UN | ومن المؤكد أن الرئاسة الكندية ستبذل أقصى ما في وسعها لدفع عمل اللجنة إلى اﻷمام، ولكنها ستفعل ذلك بطريقة حساسة ﻷعضاء المؤتمر واللجنة المخصصة. |
Soyez assuré que la présidence colombienne poursuivra sur la voie tracée dans le document CD/1907, anciennement CD/565/Rev.1. | UN | وتأكدوا أن الرئاسة الكولومبية ستواصل العمل وفقاً لما اتُّفِق عليه في الوثيقة CD/1907، أو CD/565/Rev.1 سابقاً. |
Il a indiqué que la présidence, agissant sous sa propre responsabilité, désignerait un coordonnateur pour chacun des points de l'ordre du jour, sans préjudice de toute décision que la Conférence pourrait prendre ultérieurement sur le programme de travail. | UN | وأشار إلى أن الرئاسة ستعين، تحت مسؤوليتها، منسقي كل بند من بنود جدول الأعمال، دون الإخلال بأي قرارات يتخذها المؤتمر في المستقبل بشأن برنامج العمل. |
Il a indiqué que la présidence, agissant sous sa propre responsabilité, désignerait un coordonnateur pour chacun des points de l'ordre du jour, sans préjudice de toute décision que la Conférence pourrait prendre ultérieurement sur le programme de travail. | UN | وأشار إلى أن الرئاسة ستعين، تحت مسؤوليتها، منسقي كل بند من بنود جدول الأعمال، دون الإخلال بأي قرارات يتخذها المؤتمر في المستقبل بشأن برنامج العمل. |
Une telle attitude fait défaut dans ce cas précis, et il est tout à fait clair que la présidence du Conseil par les États-Unis, durant ce mois, a imprimé une dynamique et des caractéristiques très particulières aux travaux du Conseil. | UN | ولا أرى هذا السلوك متوافرا فـــي هذه الحالة، فمن الواضح كل الوضوح أن رئاسة الولايات المتحدة لمجلس اﻷمن في هذه المدة قد ولدت نشاطا خاصا جدا وسمات خاصة جدا في عمل المجلس. |
Nous espérons que la présidence ainsi que le Bureau prendront, avec l'aide du Secrétariat, les mesures qui s'imposent sans plus tarder pour remédier aux lacunes constatées dans les procédures électorales. | UN | وإننا على ثقة من أن رئاسة الجمعية ستقوم، بالتعاون مع المكتب، وبمساعدة الأمانة العامة، باتخاذ الخطوات اللازمة فورا لإصلاح ما بدا من عيوب في عمليات إجراء الانتخابات. |
C’est une preuve supplémentaire que la présidence albanaise qui lance des appels bruyants en faveur du maintien de relations entre les États de la région qui soient fondés sur les principes de la Charte des Nations Unies, de l’Acte final d’Helsinki et la Charte de Paris, n’a nullement renoncé à ses ambitions et ses objectifs rétrogrades. | UN | وهذا دليل آخر على أن الرئيس اﻷلباني، بالرغم من أنه يدعو بأعلى صوته إلى الحفاظ على العلاقات بين دول المنطقة على أساس احترام المبادئ الديمقراطية وغيرها من مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والوثيقة الختامية لهلسنكي وميثاق باريس، لم يتخل عن مطامعه وأغراضه التي عفا عليها الزمن. |
Nous sommes persuadés que la présidence canadienne du Processus, cette année, préservera et renforcera les résultats obtenus jusqu'à présent. | UN | ونحن واثقون بأن الرئاسة الكندية للعملية هذا العام ستحافظ على التقدم الذي أحرز حتى الآن وتعززه. |
Au nom de l'Union européenne, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une déclaration que la présidence de l'Union européenne a fait paraître ce jour concernant la destruction de deux avions civils par les autorités cubaines. | UN | يشرفني أن أحيل إليكم، نيابة عن الاتحاد اﻷوروبي، البيان الصادر اليوم عن رئاسة الاتحاد بشأن إسقاط السلطات الكوبية لطائرتين مدنيتين. |
Il y a lieu de s'attendre à ce que la présidence ait à prendre, durant le premier exercice financier, un grand nombre de décisions normatives dans les domaines opérationnel, administratif et juridique. | UN | ومن المتوقع في الفترة المالية الأولى لعمل المحكمة أن تجد هيئة الرئاسة أن عليها اتخاذ قدر كبير من القرارات التي تُـرسِـي المعايير - في المجالات التشغيلية والإدارية والتنظيمية والقانونية. |
" Le Groupe de travail recommande donc que la présidence de la Commission convoque tous les ans, à la fin du mois de septembre, une réunion informelle d'une journée dans le but spécifique de faciliter l'échange d'informations avant l'Assemblée générale. | UN | " ولذلك يوصي الفريق العامل بأن يدعو رئيس اللجنة إلى اجتماع غير رسمي يعقد ليوم واحد في أواخر أيلول/سبتمبر من كل عام وذلك بالتحديد لتيسير تبادل المعلومات مقدماً قبل انعقاد الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Qu'il me soit permis de vous exprimer notre reconnaissance pour tous les efforts que vous déployez, convaincus que nous sommes que la présidence tunisienne de cette honorable instance sera un succès. | UN | واسمحوا أن أعبر عن تقديرنا لجميع جهودكم وتيقُّننا بأن رئاسة تونس لهذا الجهاز العظيم ستكون موفقة. |
On soulignera à cet égard que la décision d'appeler un juge à La Haye est une décision que la présidence devra prendre conformément au paragraphe 3 de l'article 35 du Statut, compte tenu de la charge de travail de la Cour. | UN | وفي هذا الصدد يُشار إلى أن قرار استدعاء قاض إلى لاهاي فعلا هو قرار يجب أن تتخذه هيئة الرئاسة على أساس الفقرة 3 من المادة 35 من النظام الأساسي، وذلك بناء على عبء العمل في المحكمة. |
Puisque c'était le Conseil lui-même qui en ferait partie, le sentiment général était que la présidence devrait entreprendre les démarches nécessaires. | UN | وقد كان اتفاق اﻵراء على أنه، بما أن المجلس نفسه هو الذي سينضم إلى عضوية اللجنة المشتركة، فينبغي متابعة موضوع العضوية عن طريق رئاسة المجلس التنفيذي. |
Étant donné que la présidence du Tribunal est occupée par roulement, il conviendrait peut-être d'adjoindre à un président en exercice un membre du personnel chargé de l'assister pendant toute la durée de son mandat. | UN | وفي ضوء التناوب على رئاسة المحكمة، قد يكون من المناسب أن يكون لدى الرئيس موظف مكرس له لمساعدته خلال فترة الرئاسة. |
Je remercie tout particulièrement les délégations qui, en définitive, ont renoncé à faire valoir les objections qu'elles avaient élevées en la matière et nous ont permis, par un geste que la présidence a hautement apprécié, d'en arriver au consensus requis. | UN | وأقدم شكري الخاص إلى الوفود التي تمكنت من التغلب على الصعوبات التي كانت لديها بشأن هذه المسألة والتي جعلت من الممكن، من خلال بادرة قدّرتها الرئاسة كل التقدير، التوصل إلى توافق الآراء اللازم. |