Elle part du principe que la prévention des conflits, la consolidation de la paix et le développement sont indissociables et synergiques, et qu'ils doivent être assurés par un secteur public solide qui respecte les principes de bonne gouvernance. | UN | وهي تنطلق من فرضية أن منع نشوب النزاعات، وبناء السلام والتنمية هي أمور لا انفصال بينها ويعزز بعضها بعضا، ويجب أن تكون تحت قيادة قطاع عام قويٍ تُطَبَّق فيه ممارسات الحوكمة الرشيدة. |
Il est indéniable que la prévention des conflits est un moyen moins onéreux de maintenir la paix et la sécurité dans le monde. | UN | ومما لا شك فيه أن منع نشوب الصراعات خيار أقل تكلفة لصون السلام والأمن في العالم. |
Je tiens à souligner que la prévention des catastrophes est également essentielle à la réalisation des objectifs primordiaux du développement durable. | UN | ولا بد لي أن أؤكد على أن الحد من الكوارث ضروري أيضا لتحقيق أسمى أهداف التنمية المستدامة. |
Soulignant que la prévention des catastrophes, notamment la réduction de la vulnérabilité aux catastrophes naturelles, est un élément important qui contribue au développement durable, | UN | وإذ تؤكد أن الحد من الكوارث، بما في ذلك الحد من التأثر بالكوارث الطبيعية، هو عنصر مهم يسهم في تحقيق التنمية المستدامة، |
< < Le Conseil rappelle que la prévention des conflits demeure la responsabilité première des États Membres. | UN | ' ' ويذكر المجلس بأن منع نشوب الصراعات لا يزال مسؤولية تقع على عاتق الدول الأعضاء في المقام الأول. |
Par-dessus tout, il faut qu'un accord intervienne au sein des organes directeurs sur le fait que la prévention des catastrophes est un investissement dans la protection du patrimoine national. | UN | وقبل كل شيء، ينبغي أن تقوم القواعد المعيارية على اﻹقرار بأن الحد من الكوارث إنما هو استثمار في حماية الثروة الوطنية. |
Nous savons que la prévention des maladies chroniques représente un énorme investissement qui profite à la population et à l'économie. | UN | وإننا نعرف أن الوقاية من الأمراض المزمنة تشكل استثمارا كبيرا يعود بالفائدة على الناس وعلى الاقتصاد. |
En effet, il apparaît de plus en plus clairement que la prévention des conflits est la meilleure façon de préserver les acquis du développement. | UN | وفي الواقع، بات من الواضح أن منع نشوب الصراعات هو أفضل وسيلة للمحافظة على مكاسب التنمية. |
Elle part du principe que la prévention des conflits, la consolidation de la paix et le développement sont indissociables et synergiques, et qu'ils doivent être assurés par un secteur public solide qui respecte les principes de bonne gouvernance. | UN | وهي تنطلق من فرضية أن منع نشوب النزاعات، وبناء السلام والتنمية هي أمور لا انفصال بينها ويعزز بعضها بعضا، ويجب أن تكون تحت قيادة قطاع عام قويٍ تُطَبَّق فيه ممارسات الحوكمة الرشيدة. |
Je suis persuadé que la prévention des conflits devrait devenir un élément clef des principes inspirant l'ONU au cours du nouveau millénaire. | UN | وأؤمن أن منع نشوب الصراعات ينبغي أن يصبح عنصرا رئيسيا في فلسفة عمل الأمم المتحدة في الألفية الجديدة. |
Nous reconnaissons tous que la prévention des conflits, pas seulement le règlement des conflits, constitue pour l'ONU le principal défi. | UN | وكلنا ندرك أن منع نشوب الصراع، وليس مجرد حل الصراع، هو التحدي الرئيسي الذي يواجه الأمم المتحدة. |
Notant également que la prévention des conflits et la consolidation de la paix appellent des efforts intégrés, soutenus et coordonnés du système des Nations Unies et des États Membres, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن منع نشوب الصراعات وتوطيد أركان السلام يتطلبان بذل جهود منسقة ومتواصلة ومتكاملة من جانب منظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء، |
Nous estimons que la prévention des catastrophes naturelles fait partie intégrante de la stratégie de développement durable. | UN | ونحن نرى أن الحد من الكوارث وتوقيها جزء أساسي من استراتيجية التنمية المستدامة. |
D'autres délégations ont estimé que la prévention des risques de catastrophe était si importante que le projet d'article 16 devait être placé en tête du projet. | UN | ورأت وفود أخرى أن الحد من مخاطر الكوارث مسألة حيوية إلى درجة تجعل من الأفضل وضع مشروع المادة 16 بين المواد الأولى. |
Tous les pays devraient appuyer sérieusement la mise en oeuvre de la Stratégie et du Plan d'action de Yokohama, en tenant compte que la prévention des catastrophes naturelles contribue énormément au développement durable. | UN | وعلى جميع البلدان أن تؤيد تأييدا جادا تنفيذ استراتيجية وخطة عمل يوكوهاما، وألا يغيب عن بالها أن الحد من الكوارث الطبيعية يسهم إسهاما كبيرا في التنمية المستدامة. |
L’enseignement à tirer de la Décennie est que la prévention des catastrophes doit déborder le cadre sectoriel. | UN | ١٦ - ومن الدروس المستفادة خلال العقد أن الحد من الكوارث يجب أن يذهب إلى ما هو أبعد من التركيز القطاعي. |
Dans ce contexte, le Conseil réaffirme que la prévention des catastrophes fait partie intégrante des stratégies de développement durable et doit être prise en compte dans les plans de développement de tous les pays et communautés vulnérables. | UN | ويعيد المجلس التأكيد في هذا السياق على أن الحد من الكوارث يشكل جزءا لا يتجزأ من استراتيجيات التنمية المستدامة ويتعين أخذه بعين الاعتبار في خطط التنمية المتعلقة بجميع البلدان والمجتمعات الضعيفة. |
Mon pays demeure convaincu que la prévention des conflits et leur résolution par la médiation constituent assurément un gage de paix et de sécurité durables. | UN | إن بلدي لا يزال مقتنعا بأن منع نشوب الصراعات وحلها عبر الوساطة يمثلان بلا شك ضمانات للسلام والأمن الدائم. |
Le Conseil rappelle que la prévention des conflits demeure au premier chef la responsabilité des États Membres. | UN | ' ' ويذكّر مجلس الأمن بأن منع نشوب النـزاعات يظل مسؤولية رئيسية تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
Le Groupe des 77 a reconnu que la prévention des catastrophes pouvait réduire les besoins de secours et contribuer efficacement au développement durable. | UN | واعترفت مجموعة اﻟ ٧٧ بأن الحد من الكوارث يمكن أن يقلل من الحاجة إلى اﻹغاثة في حالات الكوارث ويسهم بفعالية في تحقيق التنمية المستدامة. |
Considérant que la prévention des catastrophes, notamment la réduction de la vulnérabilité aux catastrophes naturelles, est un élément important qui contribue au développement durable, | UN | وإذ تسلّم بأن الحد من الكوارث، بما في ذلك الحد من التأثر بالكوارث الطبيعية، يشكل عنصرا هاما يسهم في تحقيق التنمية المستدامة، |
La FAD est consciente que la prévention des problèmes liés à la drogue n'est pas possible sans un appui solide et sans une réponse ferme et unifiée de la société civile. | UN | وتدرك المؤسسة أن الوقاية من المشاكل المتصلة بالمخدرات تستحيل دون دعم قوي واستجابة حازمة وموحدة من جانب المجتمع المدني. |
14. À associer les médias aux efforts de sensibilisation et d'éducation qui sont faits pour amener l'opinion publique à se rendre compte que la prévention des catastrophes permet de sauver des vies humaines et de protéger les biens. | UN | ١٣ - دمج وسائط اﻹعلام باعتبارها قطاعا مساهما في زيادة الوعي وتعزيز التثقيف وتكوين اﻵراء لصالح اﻹقرار بإمكانات الحد من الكوارث ﻹنقاذ اﻷرواح البشرية وحماية الممتلكات. |
Notant également que la prévention des conflits et la consolidation de la paix seraient facilitées par des efforts coordonnés, soutenus et intégrés des organismes des Nations Unies et des États Membres, des organisations régionales et sous-régionales ainsi que des institutions financières internationales et régionales, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أنه يمكن لمنع نشوب الصراعات وتوطيد السلام الاستفادة من الجهود المنسقة والمطردة والمتكاملة التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، وكذلك المؤسسات المالية الدولية والإقليمية، |
La Norvège partage le point de vue fondamental que la prévention des conflits, y compris l'alerte rapide et les mesures préventives, doit être l'élément central de tout processus multilatéral visant à consolider la paix. | UN | وتتشاطر النرويج الرأي الأساسي القائل إن منع نشوب الصراعات، بما في ذلك الإنذار المبكر، والعمل الوقائي، ينبغي أن يكون محورا لأي عملية متعددة الأطراف لبناء السلام. |
Par ailleurs, pour qu'une réforme du droit donne des résultats optimaux, tels que la prévention des crises financières, la réduction de la pauvreté et la facilitation du financement par l'emprunt comme moteur de la croissance économique, il faudrait que les travaux entrepris dans le domaine des sûretés soient coordonnés avec ceux qui étaient menés dans le domaine du droit de l'insolvabilité13. | UN | وعلاوة على ذلك، ومن أجل ضمان تحقيق المنافع المثلى من اصلاح القوانين، بما في ذلك منع وقوع الأزمات المالية، وتخفيض حدة الفقر، وتيسير التمويل الائتماني كمحرك للنمو الاقتصادي، سيلزم تنسيق أي جهد بشأن المصالح الضمانية مع الجهود المتعلقة بقانون الاعسار.(13) |
Rappelant la résolution 51/185 de l'Assemblée générale en date du 16 décembre 1996, dans laquelle l'Assemblée a notamment réaffirmé que la prévention des catastrophes fait partie intégrante des plans de développement durable des pays et des communautés vulnérables, | UN | إذ تشير إلى قرار الجمعية العامة 51/185 المؤرخ 16 كانون الأول/ ديسمبر 1996 الذي يؤكد من جديد، إلى جانب أمور أخرى، على أن الحيلولة دون حدوث الكوارث يمثل جزءا من خطط التنمية المستدامة للبلدان والمجتمعات المعرضة، |
Ces principes, considérés dans leur ensemble, supposent que la prévention des catastrophes devienne une partie intégrante du processus de développement, en tant qu'objectif et en tant qu'instrument. | UN | وهذه المبادئ تشير، على نحو إجمالي، إلى أن منع الكوارث جزء لا يتجزأ من عملية التنمية، هدفا كانت أم وسيلة. |