"que la pratique des" - Translation from French to Arabic

    • أن ممارسة
        
    • أن هذه الممارسة
        
    • بأن ممارسة
        
    • أن ممارسات
        
    • أن الممارسة المتعلقة
        
    Toutefois, l'Étude montre que la pratique des États n'est pas uniforme à cet égard : UN غير أن الدراسة الاستقصائية تبين أن ممارسة الدول غير موحدة فيها هذا الصدد:
    1. Affirme que la pratique des expulsions forcées constitue une violation flagrante des droits de l’homme, en particulier du droit à un logement convenable; UN " ١ - تؤكد أن ممارسة اﻹخــلاء القسري تشكـل انتهاكـا جسيمــا لحقوق اﻹنسان ولا سيما الحق في السكن اللائق؛
    Il a également réaffirmé que la pratique des bouclages contrevenait de manière flagrante aux dispositions de la quatrième Convention de Genève. UN وأعادت اللجنة التأكيد أيضا على موقفها من أن ممارسة إغلاق المناطق تشكل انتهاكا مباشرا ﻷحكام اتفاقية جنيف الرابعة.
    Le Comité des droits de l'enfant a fait des observations analogues et souligné que la pratique des mutilations génitales féminines était incompatible avec les principes et les dispositions de la Convention. UN وقد سجلت لجنة حقوق الطفل ملاحظات مماثلة وشددت على أن هذه الممارسة تتنافى مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    Le droit des individus d'invoquer le droit international de la responsabilité des États était acceptable, mais cette démarche allait plus loin que la pratique des États. UN وفي حين اعتبر حق الأفراد في اللجوء إلى القانون الدولي المتعلق بمسؤولية الدول، حقا مقبولا، فقد ساد شعور بأن ممارسة كهذه قد تكون خروجا على المألوف في ممارسات الدول.
    Il a été proposé d'insister davantage sur la pratique des États, mais certains membres ont fait observer que la pratique des États était rare et, parfois, contradictoire. UN واقتُرح أن يولى تركيز أكبر لممارسات الدول. ولاحظ أعضاء آخرون أن ممارسات الدول نادرة، وأحياناً تكون متناقضة.
    2) Il faut cependant remarquer que la pratique des objections à effet super-maximum s'est développée non pas dans le cadre des objections à des réserves considérées comme étant valides, mais en réaction à des réserves incompatibles avec l'objet et le but du traité. UN 2) بيد أنه تنبغي الإشارة إلى أن الممارسة المتعلقة بالاعتراضات ذات الأثر فوق الأقصى لم تنشأ في إطار الاعتراضات على تحفظات صحيحة، وإنما كرد فعل على تحفظات لا تتوافق مع موضوع المعاهدة والغرض منها.
    C'est aussi à juste titre qu'elle a décidé que la pratique des États ne justifiait pas une règle obligeant les États à exercer leur protection diplomatique au profit de leurs nationaux, même s'ils devaient protéger plus activement les droits de ceux-ci à l'étranger. UN كذلك كانت اللجنة على صواب عندما قررت أن ممارسة الدول لا تؤيد قاعدة تلزم الدول بممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح رعاياها، حتى ولو كانت هذه الدول أكثر إيجابية في حماية حقوق الإنسان لرعاياها في الخارج.
    . La Commission estime cependant que dans le cas particulier d'une succession d'États, les avantages de la rétroactivité justifient une exception audit principe général, nonobstant le fait que la pratique des États en la matière n'est guère concluante. UN إلا أن اللجنة ترى، في حالة خلافة الدول على وجه التحديد، أن فوائد الأثر الرجعي تبرر وجود استثناء للمبدأ العام أعلاه، رغم حقيقة أن ممارسة الدول غير حاسمة في هذا الشأن.
    Il faut espérer que la pratique des exposés présidentiels mensuels évoluera vers une analyse moins factuelle et plus conceptuelle des activités du Conseil. UN ونحــن علـى ثقة من أن ممارسة إعداد التقييمات الرئاسيـة الشهرية ستتطور باستمرار لتتضمن تحليلا أقل اتصالا باﻷحــداث وأكثر ارتباطا بالمفاهيم ﻷنشطة المجلس.
    Dans son rapport, le Rapporteur spécial devrait tenir compte du fait que la pratique des États varie considérablement en ce qui concerne la formulation des réserves à des traités multilatéraux, y compris ceux relatifs aux droits de l'homme. UN وينبغي أن يأخذ تقرير المقرر الخاص بعين الاعتبار حقيقة أن ممارسة الدول بالنسبة لصياغة التحفظات على المعاهدات المتعددة اﻷطراف، بما فيها معاهدات حقوق اﻹنسان، تتنوع بشكل واسع.
    Il apparaît donc que la pratique des déclarations interprétatives des traités bilatéraux est bien établie et assez générale. UN ٥٠٠ - يبدو إذن أن ممارسة اﻹعلانات التفسيرية للمعاهدات الثنائية متوطدة جيدا وعامة للغاية.
    Le commentaire qu'ajoute le Groupe de travail, à savoir que la pratique des juges anonymes a aussi entraîné souvent une restriction des garanties judiciaires a un caractère général et n'implique pas que ce soit le cas au Pérou; il ne disqualifie pas non plus l'argumentation sur laquelle repose une procédure par ailleurs efficace. UN وأضاف أن التعليق الذي أضافه الفريق العامل ألا وهو أن ممارسة القضاة غير المعروفي الهوية أدت أيضاً في أغلب اﻷحوال إلى تقييد الضمانات القضائية، تعليق ذو طابع عام ولا ينطبق على الحالة في بيرو، كما أنه لا يفند الحجج التي تستند إليها من ناحية أخرى، اﻹجراءات الفعالة.
    Premièrement, il existe suffisamment d'éléments démontrant que la pratique des contre-mesures est admise par le droit international coutumier en tant que moyen de réagir à un comportement illicite. UN أولهما، أنه توجد أدلة كافية على أن ممارسة التدابير المضادة مسموح بها بموجب القانون الدولـي العرفي كوسيلة للاستجابة لسلوك غير مشروع.
    . La Commission a cependant estimé que dans le cas particulier d'une succession d'Etats, les avantages de la rétroactivité justifient une exception audit principe général, nonobstant le fait que la pratique des Etats en la matière n'est guère concluante. UN إلا أن اللجنة رأت، في حالة خلافة الدول على وجه التحديد، أن فوائد اﻷثر الرجعي تبرر وجود استثناء للمبدأ العام أعلاه، رغم حقيقة أن ممارسة الدول غير حاسمة في هذا الشأن.
    1. Affirme que la pratique des expulsions forcées constitue une violation flagrante des droits de l'homme, en particulier du droit à un logement convenable; UN " ١ - تؤكد أن ممارسة اﻹخلاء القسري تشكل انتهاكا جسيما لحقوق اﻹنسان ولا سيما الحق في السكن اللائق؛
    Certains autres membres estimaient toutefois avec le Rapporteur spécial que la pratique des organisations internationales pouvait en tant que telle être pertinente s'agissant d'établir des règles coutumières, en particulier dans certains domaines d'activité relevant du mandat de ces organisations. UN غير أن أعضاء آخرين أيدوا المقرر الخاص في أن ممارسة المنظمات الدولية في حد ذاتها يمكن أن تكون وثيقة الصلة بإثبات القواعد العرفية، وبخاصة فيما يتعلق بميادين نشاط معينة تدخل في نطاق ولايات تلك المنظمات.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour interdire et empêcher les disparitions forcées, pour faire la lumière sur le sort des personnes disparues, notamment de Genden Choekyi Nyima, et de juger et de punir les responsables, étant donné que la pratique des disparitions constitue en soi une violation de la Convention. UN وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لحظر الاختفاء القسري ومنعه، وتسليط الأضواء على مصير الأشخاص المفقودين، بمن فيهم `غِندن تشوكيي نييما`، ومقاضاة الفاعلين ومعاقبتهم بما أن هذه الممارسة تشكل في حد ذاتها انتهاكاً لأحكام الاتفاقية.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour interdire et empêcher les disparitions forcées, pour faire la lumière sur le sort des personnes disparues, notamment de Genden Choekyi Nyima, et de juger et de punir les responsables, étant donné que la pratique des disparitions constitue en soi une violation de la Convention. UN وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لحظر الاختفاء القسري ومنعه، وتسليط الأضواء على مصير الأشخاص المفقودين، بمن فيهم ' غِندن تشوكيي نييما`، ومقاضاة الفاعلين ومعاقبتهم بما أن هذه الممارسة تشكل في حد ذاتها انتهاكاً لأحكام الاتفاقية.
    Considérant que la pratique des expulsions forcées sépare souvent par des moyens contraignants et contre leur volonté les personnes, familles et groupes de leur foyer, de leurs terres et de leur communauté, multipliant le nombre des sans—abri et créant des conditions de logement et d'existence qui laissent à désirer, UN وإذ تسلم بأن ممارسة اﻹخلاء القسري كثيراً ما تنطوي على إبعاد اﻷشخاص واﻷسر والمجموعات عن بيوتهم وأراضيهم ومجتمعاتهم قسراً ورغم إرادتهم، مما يسفر عن زيادة التشرد وعن وجود أوضاع إسكان ومعيشة غير لائقة،
    La question de l'actualité du sujet n'a pas néanmoins à être soulevée, puisqu'elle a déjà été décidée en 1997 et en 1998, lorsque la CDI a adopté le sujet au motif que la pratique des États le justifiait. UN على أنه ذكر أن مسألة أهمية الموضوع لم تكن هناك حاحة إلى إثارتها لأن هذا الأمر قد حسم بالفعل في عامي 1997 و 1998 عندما اعتمدت لجنة القانون الدولي الموضوع على أساس أن ممارسات الدول تؤيده.
    2) Il faut cependant remarquer que la pratique des objections à effet super-maximum s'est développée non pas dans le cadre des objections à des réserves considérées comme étant valides, mais en réaction à des réserves tenues pour incompatibles avec l'objet et le but du traité. UN 2) بيد أنه تنبغي الإشارة إلى أن الممارسة المتعلقة بالاعتراضات ذات الأثر فوق الأقصى لم تنشأ في إطار الاعتراضات على تحفظات تعتبر صحيحة، وإنما كرد فعل على تحفظات تعتبر منافية لموضوع المعاهدة والغرض منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more