Les conclusions de l'enquête relatives à la santé indiquent que la proportion d'hommes recevant des traitements est supérieure à celle des femmes pour toutes les formes d'incapacité. | UN | وتشير النتائج الصحية لهذا الاستقصاء إلى أن نسبة الرجال الذين يتلقون العلاج أعلى من النساء في جميع أشكال الإعاقة. |
41. Les données nationales peuvent montrer que la proportion d'accouchements assistés par du personnel soignant qualifié est de 60 %. | UN | 41- وقد تظهر البيانات الوطنية أن نسبة الولادات التي تتم برعاية موظفي صحة مهرة تبلغ 60 في المائة. |
En réponse à ses demandes de renseignements, le Comité a également obtenu un tableau détaillé faisant ressortir que la proportion d'ordinateurs de bureau et d'ordinateurs portables était dans les normes. | UN | وتلبية لطلب اللجنة، تلقت جدولا مفصلا يدل على أن نسبة الحواسيب المكتبية والحواسيب المحمولة مطابقة للنسب المعيارية. |
Par ailleurs, le Groupe note que la proportion d'États Membres non répondants ou retardataires est plus élevée dans les régions qui ont une longue histoire de coopération avec la République populaire démocratique de Corée. | UN | ويلاحظ الفريق كذلك أن نسبة الدول التي لا تقدم التقارير أو تتأخر في تقديمها تكون أعلى في المناطق التي لديها تاريخ طويل من التعاون مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Elle a indiqué qu'à l'avenir le FNUAP séparerait ces données afin que la proportion d'exécution nationale apparaisse plus clairement. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق سيفصل بين الاثنين في المستقبل حتى تصبح الصورة الكلية للتنفيذ الوطني أكثر وضوحا. |
Les progrès observés en Angleterre et en Écosse dans les taux de détection indiquent que la proportion d'enfants exposés à la transmission du VIH de la mère à l'enfant a diminué de 6 % en 2001 à 3 % en 2005. Contraception | UN | ويعني التحسن في معدلات اكتشاف الفيروس، في إنكلترا واسكتلندا، أن نسبة الأطفال المعرضين لانتقال العدوى من الأم إلى الطفل قد انخفضت من نحو 6 في المائة في سنة 2001 إلى نحو 3 في المائة في سنة 2005. |
Dans les pays en développement, on estime que la proportion d'enfants d'âge scolaire inscrits dans les écoles est passée de 80 à 82 % entre 1990 et 1995. | UN | ويقدر أن نسبة أطفال البلدان النامية ممن هم في سن الالتحاق بالمدارس ومقيدين حاليا في المرحلة الابتدائية قد زادت من ٨٠ في المائة إلى ٨٢ في المائة خلال الفترة بين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٥. |
44. Dans un rapport publié en 2006, l'UNICEF a indiqué que la proportion d'enfants < < à risque > > était élevée à Sainte-Lucie. | UN | 44- وذُكر في تقرير صادر عن اليونيسيف في عام 2006 أن نسبة الأطفال المعرضين للخطر كبيرة في سانت لوسيا. |
La malnutrition est particulièrement répandue en Afrique subsaharienne, en Asie méridionale, en Asie de l'Est et dans les pays du Pacifique, où il n'est pas rare que la proportion d'enfants dont le poids ou la taille sont inférieurs à la normale dépasse les 40 %. | UN | وينتشر سوء التغذية بكثرة في مناطق أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا وشرقها ومنطقة المحيط الهادئ، حيث أن نسبة الذين يعانون من نقص الوزن وقصر القامة تربو على 40 في المائة. |
La malnutrition est particulièrement répandue en Afrique subsaharienne, en Asie méridionale, en Asie de l'Est et dans les pays du Pacifique, où il n'est pas rare que la proportion d'enfants dont le poids ou la taille sont inférieurs à la normale dépasse les 40 %. | UN | وينتشر سوء التغذية بكثرة في مناطق أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا وشرقها ومنطقة المحيط الهادئ، حيث أن نسبة الذين يعانون من نقص الوزن وقصر القامة تربو على 40 في المائة. |
Il est intéressant de noter que la proportion d'étudiantes commence à augmenter au niveau intermédiaire jusqu'à constituer plus de la moitié du nombre total d'élèves. | UN | 180- ما يثير الاهتمام هو أن نسبة الطالبات تبدأ بالارتفاع في المرحلة المتوسطة لتشكّل أكثر من نصف عدد الطلاب الإجمالي. |
Les chiffres ci-dessus montrent clairement que la proportion d'affaires de prostitution et de délits connexes est plus ou moins fixe et tourne autour d'une moyenne des 1,5 %. | UN | يتبيّن من الأرقام السابقة أن نسبة دعاوى الدعارة والأفعال الجرمية المرفقة بها هي نسبة ثابتة تقريبا، تدور وسطيّاً حول 1.50 في المائة. |
À mesure que la proportion d'adultes augmente par rapport au nombre d'enfants, les problèmes de santé des adultes deviennent les plus fréquents, ce qui fait exploser le nombre de maladies non transmissibles. | UN | وبما أن نسبة عدد البالغين إلى الأطفال تتزايد، فإن أكثر المشاكل الصحية شيوعا هي في صفوف البالغين، مما ينجم عن ذلك زيادة في الأمراض غير المعدية. |
Tout en relevant avec plaisir l'augmentation de l'enveloppe de ressources du Fonds, une délégation, se référant au ratio entre les ressources ordinaires et les autres ressources, a relevé que la proportion d'autres ressources était en hausse et a demandé si les donateurs pouvaient faire quelque chose à ce sujet. | UN | ورغم إعراب وفد عن سروره بملاحظة النمو الذي شهده مظروف موارد الصندوق، فقد استفسر عن نسبة الموارد الأساسية إلى الموارد غير الأساسية. ولاحظ الوفد أن نسبة الموارد غير الأساسية آخذة في الزيادة، فتساءل عما يمكن أن تفعله الجهات المانحة. |
61. L'ACFC indique que la proportion d'enfants scolarisés est bien plus faible chez les Roms que dans le reste de la population. Ceci touche en particulier les filles en dépit des divers programmes de rattrapage et des bourses destinées aux enfants roms. | UN | 61- ذكرت اللجنة الاستشارية المعنية بالاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات أن نسبة أطفال الروما المسجلين بالمدارس تقل عن نسبة الأطفال الآخرين، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بالبنات، بالرغم من مختلف برامج ومنح المساعدة الجبرية المقدمة لصغار الروما. |
Un rapport indique que la proportion d'enfants prostitués présentant des troubles du développement mineurs était six fois plus élevée que l'incidence chez la population en général. | UN | ويشير أحد التقارير إلى أن نسبة الأطفال البغايا الذين لديهم إعاقات نمائية خفيفة بلغ ستة أضعاف النسبة المتوقعة لمثل هذه الإعاقات في عموم السكان(). |
Si l'on considère la proportion d'étudiants et étudiantes dans les disciplines qui favorisaient les filles, les données actuelles montrent que la proportion d'étudiantes à la Faculté de sciences vétérinaires de l'université de Chulalongkorn est passée de 37,65 % en 1998 à 51,65 % in 2000. | UN | وإذا ما تدارس المرء نسبة الطالبات والطلاب في المواضيع التي درجت على تفضيل النساء، فإن البيانات المتاحة حالياً توضح أن نسبة المرأة في كلية العلوم البيطرية بجامعة شولا لونغكورن زادت من 37,65 في المائة في عام 1998 إلى 51,65 في المائة في عام 2000. |
30. Bien que la proportion d'États ayant répondu qui ont établi ce type de codes de conduite ait augmenté au cours des cinq cycles de collecte d'informations, elle était encore loin de l'objectif fixé pour 2008. | UN | 30- ورغم أن نسبة الدول المبلغة التي وضعت مدونات لقواعد السلوك زادت خلال فترات الإبلاغ الخمس، لا تزال هذه النسبة بعيدة عن الهدف المحدد لسنة 2008. |
Alors que la proportion d'habitants âgés de moins de 15 ans est passée de 16,5 % en 2001 à 13,7 % en 2006, celle des habitants âgés de 65 ans et plus est passée de 11,1 % à 12,4 % pendant la même période. | UN | وفي حين أن نسبة السكان الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة قد هبطت من 16.5 في المائة في عام 2001 إلى 13.7 في المائة في عام 2006، ارتفعت نسبة السكان الذين تبلغ أعمارهم 65 عاماً فما فوق من 11.1 في المائة إلى 12.4 في المائة. |
La Commission néozélandaise des droits de l'homme signale en outre que la proportion d'enfants vivant dans la pauvreté au sein de familles qui dépendent entièrement d'allocations sociales a augmenté, passant à 52 %. | UN | وأضافت اللجنة النيوزيلندية لحقوق الإنسان أن نسبة الأطفال الذين يعيشون في الفقر في أسر تعتمد كلياً على الإعانة الاجتماعية قد ارتفعت إلى 52 في المائة(80). |
Elle a indiqué qu'à l'avenir le FNUAP séparerait ces données afin que la proportion d'exécution nationale apparaisse plus clairement. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق سيفصل بين الاثنين في المستقبل حتى تصبح الصورة الكلية للتنفيذ الوطني أكثر وضوحا. |