Ces données montrent que la proportion de femmes augmente à tous les niveaux du système. | UN | وتُظهر المواد الموفرة أن نسبة النساء تتزايد في كل مستويات النظام الأكاديمي. |
Cette enquête a en outre indiqué que la proportion de personnes pauvres était manifestement la plus forte chez les parents isolés. | UN | كما أظهرت هذه الدراسة الاستقصائية أن نسبة الفقر أعلى ما تكون بجلاء في أوساط العائلين الوحيدين. |
La répartition selon le sexe montre que la proportion de filles ayant bénéficié de ces mesures s'établit à 15,02 %, et celle de garçons à 12,69 %. | UN | ويوضِّح التوزيع حسب نوع الجنس أن نسبة الفتيات المشمولات تبلغ 15.2 في المائة في حين أن نسبة الأطفال الذكور هي 12.69 في المائة. |
Il faut cependant se rappeler que la proportion de femmes migrantes ayant fait de hautes études est beaucoup plus faible que la proportion des hommes, ce qui reflète peut-être un refus des familles d'investir dans l'éducation des femmes. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن نأخذ في الاعتبار بأن نسبة المهاجرات من فئات المهارات الرفيعة لا تزال أقل بكثير من نسبة الذكور. وقد يصور ذلك عدم الاستعداد المستمر من جانب الأسر للاستثمار في تعليم الأنثى. |
Ces résultats montrent que la proportion de femmes députées a diminué lors des deux derniers scrutins. | UN | وتبيِّن النتائج أن نسبة النائبات تقلصت في انتخابات الدورتين الماضيتين. |
Il est à noter que la proportion de femmes dans les villes sièges est tombée de 11,6 points de pourcentage depuis 2010. | UN | والجدير بالذكر أن نسبة النساء في المواقع التي توجد بها مقار قد انخفضت بمقدار 11.6 نقطة مئوية منذ عام 2010. |
Il n'en demeure pas moins que la proportion de femmes occupant des postes de direction et de décision est encore faible, notamment au niveau local. | UN | ولكن يبقى أن نسبة النساء في المناصب الإدارية والقيادية لاتزال صغيرة، ولاسيما على الصُعُد الشعبية. |
Ces chiffres indiquent clairement que la proportion de femmes occupant des postes de rang élevé est en augmentation. | UN | تبين اﻷرقام بوضوح أن نسبة النساء اللواتي يشغلن مناصب عليا آخذة في الارتفاع. |
Les enquêtes montrent que la proportion de toxicomanes hommes est environ de 4 à 1 par rapport aux toxicomanes femmes. | UN | وتبيِّنُ الدراسات الاستقصائية أن نسبة الذكور إلى الإناث بين متعاطي المخدرات هي 4: 1. |
Cela montre que la proportion de mères mal suivies est en augmentation. | UN | وهذا يدل على أن نسبة الأمهات التي لا تحسن المتابعة في ازدياد. |
En partie, cela tient au fait que la proportion de parents seuls vivant pendant de longues périodes avec un revenu qui correspond au minimum vital est supérieure à la moyenne nationale. | UN | ويرجع هذا، بصورة جزئية، إلى أن نسبة الوحيدين من الآباء أو الأمهات، الذين يتعيشون على حد أدنى من الدخل فترات طويلة، تزيد على المتوسط الوطني. |
Elle note que la proportion de femmes élues membres de l'Assemblée nationale est aussi élevée que celle que l'on trouve dans un certain nombre de pays industrialisés. | UN | وأشارت إلى أن نسبة النساء المنتخبات للجمعية الوطنية مرتفعة مثلها مثل النسبة في عدد من البلدان الصناعية. |
Une étude de 1991 a établi que la proportion de femmes simples membres et membres de comités était nettement moins élevée que celle des hommes, notamment du point de vue des activités de production. | UN | وقد أوضحت دراسة أُجريت في عام 1991 أن نسبة المرأة كعضو عام أو عضو في اللجان كانت أدنى بكثير من نسبة الرجل وخاصة فيما يتعلق بالأنشطة الإنتاجية. |
Il est apparu que la proportion de pauvres diminuait plus vite, du fait de l'application du programme, qu'on aurait pu s'y attendre d'après les conditions initiales et la croissance de la production. | UN | وثمة شواهد على أن نسبة الفقراء هبطت نتيجة لذلك بمعدﱠل أسرع مما كان يمكن توقعه على أساس اﻷحوال اﻷولية ونمو الانتاج. |
L'alphabétisation a marqué une légère augmentation; passant de 0,839 à 0,864, indiquant que la proportion de femmes capables de lire et d'écrire se rapproche de celle des hommes. | UN | سجّل محو الأمية زيادة طفيفة من 839, 0 إلى 864, 0 وهو ما أن نسبة النساء القادرات على القراءة والكتابة في ازدياد يقرّبها من نسبة الرجال. |
Ces chiffres indiquent que la proportion de femmes dans l'administration fédérale s'est nettement renforcée entre 2006 et 2012. | UN | وتشير هذه الأرقام إلى أن نسبة النساء في الحكومة قد زادت بشكل واضح بين عامي 2006 و2012. |
Le gouvernement n'ignore pas que la proportion de femmes professeurs aux PaysBas est moins élevée que dans n'importe quel autre pays européen. | UN | وتدرك الحكومة الهولندية أن نسبة الأستاذات الجامعيات في هولندا أقل مما هي عليه في معظم البلدان الأوروبية الأخرى. |
La représentante a également informé les membres du Comité que la proportion de femmes dans les établissements supérieurs demeurait stable. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة بأن نسبة النساء في مؤسسات التعليم العالي ثابتة. |
Il importe de souligner que la proportion de femmes infectées augmente particulièrement. | UN | وينبغي التشديد على أن النسبة المئوية للنساء المصابات بالمرض في ارتفاع بوجه خاص. |
La proportion de femmes dans l'enseignement supérieur ainsi que la proportion de femmes titulaires de diplômes de l'enseignement supérieur dépassent celles des hommes. | UN | إن نسبة النساء في التعليم العالي، ونسبتهن من بين الحاصلين على شهادات من مؤسسات هذا التعليم تفوق نسبة الرجال. |
Il est évident que la proportion de postes vacants a une incidence directe sur la fourniture des produits, et sur les attributions et la charge de travail du personnel. | UN | وأن نسبة الوظائف الشاغرة لها تأثير مباشر على الناتج، وعلى مسؤوليات الموظفين وعبء عملهم. |
Il convient de noter que la proportion de bureaux dont les performances ont été jugées très insuffisantes ou insuffisantes a diminué, passant de 22 % à 18 %. | UN | وينبغي ملاحظة أن حصة عمليات مراجعة الحسابات المقصرة تقصيرا جسيما أو المقصرة قد انخفضت من 22 في المائة إلى 18 في المائة. |
Au paragraphe 5, l'Assemblée a noté que la proportion de réunions de ces groupes ayant bénéficié de services d'interprétation avait à nouveau diminué entre mai 2004 et avril 2005 en dépit de la baisse sensible du nombre de demandes présentées. | UN | وفي الفقرة 5 أشارت الجمعية العامة إلى التناقص المستمر في النسبة المئوية للاجتماعات التي تعقدها المجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية للدول الأعضاء وتقدم لها خدمات الترجمة الشفوية، رغم أن عدد الاجتماعات التي يُطلب توفير خدمات الترجمة الشفوية لها قد انخفض انخفاضا ملحوظا. |
Le Comité note que la proportion de femmes siégeant au Parlement de l'État partie a progressé, puisqu'elle est passée de 18,5 % en 1992 à 32 % en 2012. | UN | 26 - تلاحظ اللجنة أن تمثيل المرأة في البرلمان في الدولة الطرف ارتفع من 18.5 في المائة في عام 1992 إلى 32 في المائة في عام 2012. |
Le Comité est préoccupé par le fait que l'écart entre zones rurales et zones urbaines se creuse toujours davantage et que la proportion de la population vivant dans les quartiers pauvres ou à la périphérie des villes ne cesse d'augmenter. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الفوارق المتزايدة بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية، وكذلك إزاء تنامي أعداد السكان الذي يعيشون في مناطـق حضريـة فقيرة مهمَّشة. |
Le tableau suivant fait également ressortir que la proportion de femmes parmi les chômeurs à la recherche d'un nouvel emploi est en train d'augmenter. | UN | في الجدول التالي من الملاحظ أيضا أن معدل التأنيث للسكان الباطلين الباحثين عن عمل جديد في ازدياد. |
Comme l'a relevé M. Salvioli, peu importe que la proportion de disparitions dans un pays ait diminué; il suffit qu'il y ait une disparition pour que cela constitue un problème. | UN | وكما لاحظ السيد سالفيولي، لا يهم أن تكون نسبة حالات الاختفاء في بلد ما قد تناقصت؛ بل يكفي أن تكون هناك حالة اختفاء واحدة حتى يثور مشكل. |
Il est à noter que la proportion de partisans d'un quota pour les femmes, selon divers scénarios, se rapproche de 46 % du nombre total des répondants. | UN | يلاحظ أنّ نسبة أنصار الكوتا النسائية بحسب سيناريوهات مختلفة قاربت 46% من إجمالي المجموعة. |