On a estimé que la répartition des ressources entre les cinq sous-programmes devrait être mieux équilibrée. | UN | ورئي أن توزيع الموارد فيما بين البرامج الفرعية الخمسة ينبغي أن يكون متوازنا. |
On a estimé que la répartition des ressources entre les cinq sous-programmes devrait être mieux équilibrée. | UN | ورئي أن توزيع الموارد فيما بين البرامج الفرعية الخمسة ينبغي أن يكون متوازنا. |
D'autres délégations encore ont estimé que la répartition des ressources traduisait bien les priorités actuelles de l'Organisation. | UN | ورأت وفود أخرى أن توزيع الموارد يعكس جيدا اﻷولويات الحالية للمنظمة. |
Pour un autre orateur, il fallait que la répartition des tâches entre le Conseil d'administration et le Conseil économique et social soit bien claire. | UN | وذكر متحدث آخر أن تقسيم العمل بين المجلس التنفيذي والمجلس الاقتصادي والاجتماعي يجب أن يكون واضحا. |
Un membre du Conseil a toutefois fait observer que la répartition des compétences était essentiellement une question à débattre entre les deux parties et qu'elle ne devait pas leur être imposée. | UN | ومع ذلك ذكر أحد أعضاء المجلس أن مسألة توزيع الاختصاصات يجب أن تكون أولا وقبل كل شيء مسألة نقاش بين الطرفين، وينبغي ألا تفرض عليهما. |
Mais il importe aussi que la répartition des compétences entre ces deux organes, telle que prévue par la Charte, soit pleinement respectée. | UN | لكن من المهم أيضا أن يحترم توزيع الاختصاصات بين هاتين الهيئتين، على النحو الذي نص عليه الميثاق، احتراما تاما. |
Depuis son entrée en vigueur, la Commission de l'égalité des sexes s'emploie à faire en sorte que la répartition des femmes et des hommes dans ces instances publiques soit conforme à ses dispositions. | UN | ومنذ إنفاذ القانون، عملت لجنة المساواة بين الجنسين بدأب على ضمان أن يكون توزيع النساء والرجال في هذه المجالس الحكومية وفقا للأحكام الواردة في القانون. |
L'institution d'un taux plancher et d'un taux plafond pour les contributions procède de la même démarche, qui reconnaît que la répartition des dépenses de l'Organisation ne peut se fonder sur des critères exclusivement techniques ou économiques. | UN | وإقامة معدل للحد اﻷدنى وآخر للحد اﻷقصى يترتبان على نفس النهج الذي يقر بأن توزيع نفقات المنظمة لا يمكن أن يرتكز على معايير تقنية أو اقتصادية دون غيرها. |
Bien que la répartition des établissements sanitaires réponde aux normes internationales de couverture géographique, une grande partie de la population féminine n'y a pas accès pour des raisons financières. | UN | ومع أن توزيع المرافق الصحية مستوف للمعايير الدولية من حيث تأمين التغطية الجغرافية، فإن قسما كبيرا من السكان الإناث لا يستطيع الاستفادة منها لأسباب مالية. |
Le Rapporteur spécial a spécifié en outre que la répartition des revenus était très étroitement liée avec le plein exercice et la réalisation totale des droits fondamentaux. | UN | وخلص إلى أن توزيع الدخل يرتبط ارتباطا وثيقا جدا بإعمال حقوق الإنسان والتمتع التام بها. |
Bien que la répartition des tâches familiales demeure inégale entre les partenaires, on constate certains changements. | UN | ورغم أن توزيع الواجبات اﻷسرية بين الشريكين لا يزال غير متوازن، فقد ظهرت بعض التغيرات. |
Il a ajouté que la répartition des revenus était un indicateur d'inclusion plus pertinent que la croissance économique. | UN | وأضاف أن توزيع الدخل وليس النمو الاقتصادي هو المؤشر المناسب في مجال الإدماج. |
Le Comité estime cependant que la répartition des responsabilités entre les trois équipes n'est pas équilibrée. | UN | وترى اللجنة أن توزيع المسؤوليات فيما بين الأفرقة الثلاثة غير متوازن. |
On a également vu que la répartition des revenus peut elle-même avoir une importante influence sur les incitations à épargner et à investir. | UN | ولوحظ أيضا أن توزيع الدخل نفسه يمكن أن يكون له تأثير كبير على حوافز اﻹدخار والاستثمار. |
On a fait valoir que la répartition des avantages devait tenir compte du caractère de patrimoine commun des ressources génétiques marines des zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن توزيع المنافع ينبغي أن يعكس وضع التراث المشترك للموارد الجينية البحرية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Il estime que la répartition des responsabilités entre l'administration de la Caisse et la gestion des investissements ne doit pas se traduire nécessairement par une dichotomie de sa structure de gestion. | UN | وترى اللجنة أن توزيع المسؤوليات بين تصريف شؤون الصندوق وإدارة استثماراته لا يعني بالضرورة ازدواجية هيكله الإداري. |
Celle-ci a indiqué que la répartition des fonctions entre elle-même et la Section de la trésorerie serait revue une fois que le système de gestion de la trésorerie aurait été mis en service. | UN | وقد أشار قسم الشؤون المالية إلى أن توزيع الواجبات بينه وبين الخزينة سوف يستعرض لدى تطبيق نظام إدارة الخزينة. |
Certaines délégations ont relevé que la répartition des ressources entre sous-programmes ne prenait pas en compte le degré de priorité prescrit par l'Assemblée générale au niveau des sous-programmes. | UN | وأشار بعض الوفود الى أن توزيع الموارد على البرامج الفرعية لا يراعي تحديد اﻷولويات على مستوى البرامج الفرعية على النحو الذي أذنت به الجمعية العامة. |
Pour un autre orateur, il fallait que la répartition des tâches entre le Conseil d'administration et le Conseil économique et social soit bien claire. | UN | وذكر متكلم آخر أن تقسيم العمل بين المجلس التنفيذي والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ينبغي أن يكون واضحا. |
Le Bureau des services de contrôle interne ne souscrit pas à cette opinion et pense que la répartition des tâches proposée dans le rapport intérimaire reste valable. | UN | ومكتب المراقبة الداخلية لا يوافق على هذا الرأي ويعتبر أن تقسيم العمل المقترح في التقرير المرحلي لا يزال سليما. |
Dans une étude réalisée en 1983, la Commission a conclu que la répartition des cotisations d'assurance maladie était une question qui intéressait le régime commun et qu'il convenait donc de tenir compte de tous les fonctionnaires des organisations appliquant le régime commun dans tous les lieux d'affectation. | UN | وخلصت اللجنة في مراجعة أجرتها في عام 1983 إلى أن مسألة توزيع حصص أقساط التأمين الصحي تهم النظام الموحد برمته، ومن ثم ينبغي النظر فيها من وجهة نظر جميع موظفي النظام الموحد في جميع مراكز العمل. |
Un membre du Conseil a toutefois fait observer que la répartition des compétences était essentiellement une question à débattre entre les deux parties et qu'elle ne devait pas leur être imposée. | UN | ومع ذلك ذكر أحد أعضاء المجلس أن مسألة توزيع الاختصاصات يجب أن تكون أولا وقبل كل شيء مسألة نقاش بين الطرفين، وينبغي ألا تفرض عليهما. |
Par ailleurs, le Royaume du Maroc est favorable à l'élargissement de la composition de la CNUDCI, sous réserve que la répartition des sièges entre les groupes régionaux respecte le principe de la représentation équitable et que l'efficacité de ses travaux n'en souffre pas. | UN | 2 - واستطرد يقول إن بلده يؤيد توسيع عضوية الأونسترال، شريطة أن يحترم توزيع المقاعد فيما بين المجموعات الإقليمية مبدأ التمثيل العادل، وألا يضر توسيع العضوية بفعالية عمل اللجنة. |
Il compte que le Secrétaire général veillera à ce que la répartition des rôles et des responsabilités entre les différents organismes des Nations Unies présents en Afghanistan soit tout à fait conforme à la lettre et à l'esprit des mandats respectifs de la Mission et de ces organismes. | UN | واللجنة على ثقة بأن الأمين العام سيكفل أن يكون توزيع الأدوار والمسؤوليات بين مختلف هيئات الأمم المتحدة الموجودة في أفغانستان، متماشياً تماماً مع روح ونص كل ولاية من ولايات البعثة والكيانات الأخرى. |
En outre, les Inspecteurs ont appris que la répartition des dépenses d'appui aux programmes entre PNUE, ONUN et AME était loin d'être simple et transparente. | UN | 219- وعلاوة على ذلك، أحيط المفتشان علماً بأن توزيع تكاليف دعم البرامج بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي والاتفاقات البيئة مسألة معقدة ومنعدمة الشفافية. |