Le Conseil fédéral considère que la relation entre droit international et droit interne est réglée de manière satisfaisante en Suisse. | UN | ويرى المجلس الاتحادي أن العلاقة بين القانون الدولي والقانون الداخلي تُنظم تنظيماً مُرضياً في سويسرا. |
Le tribunal a jugé que la relation constituait dans les faits un abus d'une relation d'autorité et par la même un harcèlement sexuel. | UN | ووجدت المحكمة أن العلاقة شكّلت في الواقع استغلالاً لعلاقات السلطة، وبالتالي شكّلت تحرّشاً جنسياً. |
L'une des délégations a souligné que la relation même entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité était une question constitutionnelle fondamentale, selon les dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | وأكد أحد الوفود أن العلاقة بين الجمعية والمجلس هي في حد ذاتها مسألة جوهرية أرسيت أسسها في ميثاق الأمم المتحدة. |
Dans certains cas très particuliers, il peut invalider un licenciement, à moins que la relation de travail ne soit considérée comme empoisonnée. | UN | وفي حالات خاصة جدا، يجوز للمجلس إلغاء قرار الفصل عن العمل ما لم يعتبر أن علاقة العمل قد فسدت. |
Il conteste, contrairement à ce qu'affirme l'État partie, que la relation entre une mère et son enfant implique nécessairement que l'un est à la charge de l'autre. | UN | وهو يعترض على قول الدولة الطرف بأن العلاقة بين والدة وولدها هي بالضرورة علاقة اتكال. |
Le Brésil est d'avis qu'il faut que la relation entre les principaux organes de l'ONU se renforce et se complète mutuellement. | UN | وترى البرازيل أن العلاقة فيما بين هيئات الأمم المتحدة الرئيسية ينبغي أن تكون متعاضدة ومتكاملة. |
Le Conseil a noté que la relation entre désarmement et développement comportait un autre élément fondamental - celui de la sécurité. | UN | 19 - ولاحظ المجلس أن العلاقة بين نزع السلاح والتنمية تنطوي على عنصر هام آخر، وهو الأمن. |
Nous pensons aussi que la relation existant entre l'aide publique au développement et la mise en oeuvre des politiques est un élément clef pour réaliser une croissance économique durable en Afrique. | UN | ونرى أيضا أن العلاقة بين المساعدة الإنمائية الرسمية وتنفيذ السياسات أمر أساسي لتحقيق النمو الاقتصادي الثابت في أفريقيا. |
Il ne fait pas de doute que la relation entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale est une question clef du débat en cours sur la réforme. | UN | ومما لا شك فيه أن العلاقة بين مجلس الأمن والجمعية العامة مسألة أساسية في النقاش الجاري حول الإصلاح. |
Les entreprises concernées soutiennent que la relation de cause à effet n'est pas prouvée dans leur cas. | UN | وتؤكد الشركتان المعنيتان أن العلاقة السببية لم تثبت بعد في هذه الحالات. |
Nous soulignons également que la relation recherchée entre le Compte pour le développement et les mesures d'efficacité n'est pas appropriée. | UN | ونود أن نؤكد أيضا أن العلاقة المرجوة بين حساب التنمية وتدابير الكفاءة ليست ملائمة. |
Il a également noté que la relation entre pays développés et pays en développement avait changé et n'était plus aussi conflictuelle que par le passé. | UN | ولاحظ الخبير المستقل أيضاً أن العلاقة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية قد تغيرت ولم تعد تصادمية. |
Au vu de tous ces éléments, le tribunal a estimé que la relation familiale avait pris fin avec le départ du père du Maroc. | UN | ورأت المحكمة، على ضوء جميع تلك الوقائع، أن العلاقة انتهت وانقطعت عندما غادر الأب المغرب. |
Il est certain que la relation entre l'AIEA et l'Iran doit continuer à se renforcer en vue d'écarter tout doute ou toute réserve pouvant exister. | UN | وما من شك في أن العلاقة بين الوكالة وإيران ينبغي أن تزداد تعمقاً بغية إزالة كل الشكوك أو التحفظات المتبقية. |
On a dit que la relation entre la lex specialis et la lex posterior, y compris la date d'application pertinente de la seconde, demandait à être examinée plus avant. | UN | وفضلا عن ذلك، أشير إلى أن العلاقة بين مبدأ التخصيص والقانون اللاحق، بما في ذلك التاريخ ذو الصلة لتطبيق القانون اللاحق، تتطلب مزيدا من الدراسة. |
L’expérience a toutefois montré que la relation entre les élections et le processus de consolidation de la paix à long terme est extrêmement complexe. | UN | غير أن التجربة أثبتت أن العلاقة بين الانتخابات وعملية بناء السلام الطويلة اﻷجل علاقة معقــدة للغايــة. |
Dans des cas très particuliers, il peut annuler un licenciement à moins que la relation de travail soit compromise irrémédiablement. | UN | وفي حالات خاصة جدا بوسع المجلس أن يقلب قرارا بالطرد، إلا إذا اعتبر أن علاقة العمل قد تضررت بشكل لا يمكن إصلاحه. |
M. M. A. a également déclaré que la relation que l'auteur entretenait avec M. D. U. avait une incidence sur son travail. | UN | أ. أيضاً بأن العلاقة بين صاحبة البلاغ والسيد د. أو. أثرت في عملها. |
Il était également souhaitable que la relation de causalité entre libéralisation du commerce et intégration financière ne soit pas établie par simple corrélation. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي تحديد العلاقة السببية بين تحرير التجارة والاشتمال المالي بعلاقة التلازم وحدها. |
La délégation du Bélarus convient toutefois que la relation entre le droit international coutumier, les principes généraux du droit international, les normes du jus cogens et les autres sources de droit international doit être étudiée en tant que sujet distinct concernant la hiérarchie des sources de droit international. | UN | ومع ذلك، فإن وفده يتفق على أن الترابط بين القانون الدولي العرفي، والمبادئ العامة للقانون الدولي، ومعايير القواعد الآمرة، وغيرها من مصادر القانون الدولي، ينبغي أن يدرس باعتباره جزءا من موضوع مستقل يتعلق بالتدرج الهرمي لمصادر القانون الدولي. |
Nous sommes convaincus que la relation entre le désarmement et le développement a acquis une nouvelle dynamique en raison du dividende de paix qu'il laisse espérer; d'où son importance pour les pays non alignés. | UN | وفي اعتقادنا أن الصلة بين نزع السلاح والتنمية قد اكتسبت اﻵن قوة دفع جديدة بسبب الغنائم المتوقعة من حلول السلم؛ وهنا تكمن أهميتها بالنسبة لبلدان عدم الانحياز. |
Il ajoute que la relation entre les articles 3 et 14 pourrait être examinée lorsque la Commission passera en revue le texte intégral du projet de loi type. | UN | وقال إن العلاقة بين المادة 3 والمادة 14 يمكن أن ينظر فيها عندما تستعرض اللجنة نص مشروع القانون النموذجي بكامله. |
302. Le cadre stratégique a fait l'objet d'observations. Il a été indiqué que la relation entre les stratégies humanitaires devait être clarifiée afin de prévenir la concurrence entre les organismes des Nations Unies et de favoriser une stratégie unique. | UN | ٣٠٢ - وكان اﻹطار الاستراتيجي موضع عدد من التعليقات وتمت اﻹشارة الى ضرورة زيادة توضيح العلاقة القائمة بين الاستراتيجيات اﻹنسانية بحيث تتلافى منظومة اﻷمم المتحدة المنافسة وتستعيض عن ذلك باستراتيجية موحدة وجرى التشديد على ضرورة توضيح اختصاصات المنسقين في الميدان. |
Si le type de discrimination varie d'une région à l'autre, les femmes partout dans le monde constatent que la relation qui les lie à un proche de sexe masculin ou à leur mari détermine leurs droits. | UN | وبينما يتفاوت التمييز من منطقة إلى أخرى، إلا أن المرأة في جميع أنحاء العالم تجد أن علاقتها بأحد أقاربها الرجال أو بزوجها هي التي تقرر حقوقها. |
De même, il est essentiel que la relation entre les pays développés, d'une part, et les pays en transition et en développement, d'autre part, soit réaliste, ce qui devrait être la base du système commercial international. | UN | وأضاف أنه يلزم كذلك أن تكون العلاقة بين البلدان المتقدمة النمو من جهة، والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية والبلدان النامية، من جهة أخرى، علاقة واقعية، وأن هذا يجب أن يكون أساس النظام التجاري الدولي. |
54. M. KHANAL (Népal) dit que la relation entre population et développement est perçue depuis longtemps, mais mal analysée. | UN | ٥٤ - السيد كهانال )نيبال(: قال إن الصلة بين السكان والتنمية معروفة منذ زمن طويل ولكنها لم تحظ بتحليل سليم. |
Maintenant je comprends que la relation entre vous et Troy est tendue, mais si Troy ne veut pas être maintenu en vie par des machines, si... si vous me permettez, pourquoi faites-vous cela ? | Open Subtitles | الآن أنا افهم ان العلاقة بينك وبين تروي متوتره لكن إذا تروي لايريد البقاء على قيد الحياة بواسطة الأجهزه |