Le paradoxe nous paraît être le fait que les moyens de réaliser les objectifs existent, mais que la volonté politique semble faire défaut. | UN | والمفارقة، في رأينا، هي أنه بينما تتوفر الوسيلة لتحقيق الأهداف، يبدو أن الإرادة السياسية للقيام بهذا غير متوفرة. |
Je crois que la volonté politique de faire progresser nos travaux sur la non-prolifération et le désarmement nucléaire est bien présente. | UN | وأعتقد أن الإرادة السياسية اللازمة متوفرة حالياً كي ننهض بعملنا في مجال عدم انتشار الأسلحة النووية ونزعها. |
Il est regrettable que la volonté politique n'ait pas été suffisante pour faire figurer les enjeux humanitaires en tête des priorités. | UN | ومما يبعث على الأسف أن الإرادة السياسية لإعطاء الأولوية للمسائل الإنسانية لم تكن كافية. |
Affirmant que la volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics et que le peuple du Myanmar a clairement exprimé sa volonté lors des élections tenues en 1990, | UN | وإذ تؤكد أن إرادة الشعب هي أساس سلطة الحكومة وأن شعب ميانمار قد عبر عن إرادته بوضوح في الانتخابات المعقودة في عام 1990، |
Affirmant que la volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics et que le peuple du Myanmar a clairement exprimé sa volonté lors des élections tenues en 1990, | UN | وإذ تؤكد أن إرادة الشعب هي أساس سلطة الحكومة وأن شعب ميانمار قد عبر عن إرادته بوضوح في الانتخابات التي جرت في عام 1990، |
Nous sommes convaincus que la volonté politique dont font preuve les parties finira par nous mener dans cette direction. | UN | ونحن على ثقة بأن الإرادة السياسية التي أظهرتها الأطراف ستقودنا في ذلك الاتجاه. |
AI note que la volonté déclarée du Gouvernement intérimaire de mener des réformes offre la possibilité de surmonter des obstacles persistants en matière de protection des droits de l'homme. | UN | وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن الالتزام بالإصلاح الذي أعربت عنه الحكومة الانتقالية يمثل فرصة للتصدي للعراقيل الطويلة الأمد التي تحول دون حماية حقوق الإنسان. |
Le Mexique réaffirme que la volonté politique n'est pas le fruit d'une génération spontanée et qu'elle doit en outre être alimentée. | UN | وتكرر المكسيك أن الإرادة السياسية ليست عفوية؛ بل ينبغي تعزيزها. |
Nous croyons que la volonté politique peut, en fin de compte, permettre à la Conférence de progresser vers l'ouverture de négociations de traités de désarmement universellement acceptés, en application de son mandat. | UN | ونرى أن الإرادة السياسية بإمكانها أن تجعل المؤتمر يمضي قدماً في نهاية المطاف نحو عملية المفاوضات على معاهدات نزع سلاح مقبولة عالمياً بما يتماشى مع ولايته الرئيسية. |
Enfin, le Commissaire adjoint a expliqué que la volonté politique restait essentielle, car le travail à faire appelait la participation de tous. | UN | وأخيرا، أوضح نائب المفوض أن الإرادة السياسية لا تزال تمثل عاملا حيويا، ذلك أنه يستحيل الاضطلاع بهذه المهمّة بشكل منفرد. |
Ces hausses dans les catégories les plus élevées montrent que la volonté et l'action politiques portent toujours leurs fruits. | UN | وتُظهر الزيادات المسجلة في الرتب العليا أن الإرادة السياسية والعمل المركَّز يحسنان النتائج باستمرار. |
En ce qui concerne la protection des droits des enfants, on doit se rendre compte que la volonté politique de protéger les groupes très vulnérables est primordiale. | UN | وفيما يخص حماية حقوق الأطفال، يجب أن يُراعى أن الإرادة السياسية المتعلقة بحماية الفئات البالغة الضعف لها أهمية كبرى. |
Dès lors, il est regrettable que la volonté politique ait manqué pour mettre en oeuvre les décisions prises. | UN | ولذلك، من المؤسف أن الإرادة السياسية الكافية لم تتوفر لتنفيذ القرارات التي انبثقت عن تلك المؤتمرات والاجتماعات. |
Affirmant que la volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics et que le peuple du Myanmar a clairement exprimé sa volonté lors des élections tenues en 1990, | UN | وإذ تؤكد أن إرادة الشعب هي أساس سلطة الحكومة وأن شعب ميانمار قد عبر عن إرادته بوضوح في الانتخابات المعقودة في عام 1990، |
L'histoire, en maintes occasions, nous enseigne que la volonté d'un peuple, que la résistance face à l'injustice triomphent toujours de la force de la mitraille. | UN | وقد علّمنا التاريخ مرارا عديدة أن إرادة أي شعب ومقاومته للظلم تنتصران دائما على القوة العسكرية. |
Affirmant que la volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics et que cette volonté s'est clairement manifestée lors des élections tenues en 1990, | UN | وإذ تؤكد أن إرادة الشعب هي أساس سلطة الحكومة وأن شعب ميانمار أعرب عن إرادته بوضوح في الانتخابات التي أجريت في عام 1990، |
Je ne suis pas la première à affirmer que la volonté politique, le souci d'un équilibre, la détermination et la hauteur de vues sont des éléments clefs sans lesquels la Conférence ne saurait avancer dans ses activités. | UN | ولست أول القائلين بأن الإرادة السياسية والتوازن والعزيمة والرؤية هي العناصر الرئيسية للمضي قُدُماً بنشاط المؤتمر. |
L'enquête a surtout montré que la volonté de poursuivre ce travail d'alignement était faible voire nulle compte tenu des obstacles qui entravent l'exécution du programme. | UN | ومما يكتسي أهمية أن الدراسة الاستقصائية بيّنت أن الالتزام بمواصلة مواءمة برنامج العمل دون الإقليمي قليل أو منعدم، نظراً للعوائق القائمة حاليا أمام تنفيذ عملية المواءمة هذه. |
Une tendance encore plus préoccupante est que la volonté de trouver la solution la plus durable s'est quelque peu relâchée. | UN | وهناك اتجاه مثير للقلق بدرجة أكبر وهو أن الرغبة في تحقيق الحل الأكثر دواماً، وهو الإعادة الطوعية، قد تضاءلت إلى حدّ ما. |
Les deux filles et les parents ont été entendus individuellement un très grand nombre de fois et on leur a fait passer des tests psychologiques; les résultats ont indiqué que la volonté exprimée par les enfants était bien la leur. | UN | وفي مقابلات عديدة أجريت على انفراد مع البنتين والوالدين وفي فحوص الطب النفسي تبين أن رغبة البنتين حقيقية. |
Se déclarant préoccupé par la multiplicité des mines terrestres posées dans tout le pays, et soulignant qu'il importe que la volonté politique nécessaire pour accélérer les efforts de déminage soit exercée afin de permettre la libre circulation des personnes et des biens et de rendre confiance à la population, | UN | وإذ يعرب عن قلقه لانتشار اﻷلغام البرية بصورة كثيفة في جميع أنحاء أنغولا، وإذ يؤكد أن ثمة حاجة إلى توفر اﻹرادة السياسية لدفع جهود إزالة اﻷلغام قدما، مما يتيح حرية مرور السكان والبضائع ويعيد الثقة العامة، |
Cela nécessite une vision globale du monde et la reconnaissance de la principale contradiction de notre temps - celle qui oppose l'énorme croissance des moyens de production et l'anachronisme des rapports de production - ainsi que la volonté collective de la résoudre. | UN | ويقتضي هذا نظرة عالمية شاملة واعترافا بالتناقض الرئيسي السائد في عصرنا: النمو الهائل في وسائل الانتاج وعلاقات الانتاج البالية التي عفا عليها الزمن والرغبة الجماعية في حل هذا التناقض. |
Nous espérons que la volonté politique, la flexibilité et le sens du compromis seront suffisants pour atteindre cet objectif. | UN | كما نأمل أن يوجد ما يكفي من الإرادة السياسية والمرونة وروح التوافق لبلوغ هذا الهدف. |
L'Union européenne estime que la volonté des signataires doit être respectée. | UN | ويؤمن الاتحاد الأوروبي بأن إرادة الموقعين يجب أن تحترم. |
L'Indonésie estime que la volonté du Département des opérations de maintien de la paix de collaborer avec les États Membres et d'autres partenaires, dont le Conseil économique et social, donne toutes les raisons d'espérer que les activités en matière de maintien de la paix feront partie intégrante de la stratégie globale de maintien de la paix. | UN | ويعتقد وفده أن استعداد إدارة عمليات حفظ السلام للعمل مع الدول الأعضاء والشركاء الآخرين، حتى في داخل المجلس الاقتصادي والاجتماعي، من شأنه أن يكفل صلاحية إدماج بناء السلام في استراتيجية حفظ السلام ككل. |
Toutefois, bien que la volonté des États parties de poursuivre l'objectif du désarmement nucléaire ait été au centre des préoccupations de ce Traité, son article VI n'a pas été pleinement appliqué. | UN | وقال إنه على الرغم من أن التزام تلك الدول بمواصلة نزع السلاح النووي هو عنصر أساسي في الصفقة التي تنطوي عليها المعاهدة فإن المادة السادسة من المعاهدة لم تُنفَّذ بالكامل. |
Ces progrès indiquent assez que les mesures indispensables sont universellement reconnues et sont réalisables, à condition que la volonté politique nécessaire existe. | UN | وتدل هذه الخطوات على أن الإجراءات اللازمة تحظى باعتراف عام، وأنها قابلة للتحقيق بشرط توفر الإرادة السياسية اللازمة. |
Les dispositions constitutionnelles concernant les droits autochtones sont difficiles à mettre en œuvre, non seulement parce que la volonté politique fait défaut, mais aussi parce qu'elles manquent de cohérence et sont juridiquement ambiguës. | UN | فالإطار الدستوري المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية يصعب تطبيقه، وهو أمر لا يعزى فقط إلى الإرادة السياسية وإنما أيضا إلى انعدام الاتساق والالتباسات القانونية. |
Certains orateurs ont souligné que la volonté politique de coopérer était la clef de la coopération internationale. | UN | وشدَّد بعض المتكلّمين على أن العزم السياسي على التعاون هو عامل محوري في تعزيز التعاون الدولي. |