Il convient de noter à cet égard que le contrat commercial d'entretien de troisième ligne a permis de réduire nettement le coût des réparations. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن العقد التجاري لصيانة الخط الثالث قد أدى إلى تخفيض واضح في تكلفة اﻹصلاحات. |
Le fournisseur a cependant fait savoir au Tribunal que le contrat avait été automatiquement prorogé d'un an. | UN | إلا أن البائع أبلغ المحكمة أن العقد قد جُدد تلقائيا لمدة سنة. |
Il a considéré que le contrat était valide selon le droit chinois des contrats et qu'il avait force obligatoire à l'égard des deux parties. | UN | وخلصت الهيئة إلى أن العقد صحيح بموجب قانون العقود في جمهورية الصين الشعبية وأنه ملزم للطرفين من الناحية القانونية. |
Le tribunal a rejeté la demande au motif que le contrat contenait une clause d'arbitrage. | UN | وردّت المحكمة الدعوى على أساس أنَّ العقد يتضمن بندا تحكيميا. |
Il constate aussi que rien dans la documentation fournie n'autorise à penser que le contrat n'aurait pas été exécuté comme prévu, et note que TPL avait une longue expérience du travail en Iraq. | UN | كما يرى الفريق أنّ لا شيء في الوثائق المقدمة يوحي بأن العقد لم يكن ليوضع موضع التنفيذ على النحو المزمع، وأن لشركة لافوري تاريخاً طويلاً في العمل في العراق. |
La société affirme que le contrat de Sanaa représentait 60 % de sa capacité de production. | UN | وتؤكد الشركة أن عقد صنعاء يساوي 60 في المائة من الطاقة الإنتاجية للشركة. |
Le requérant doit démontrer que le contrat aurait été rentable dans son ensemble. | UN | ويجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن العقد ككل كان سيعود عليه بالربح. |
Le Comité estime que les pièces présentées par Sissa ne sont pas suffisantes pour établir que le contrat aurait été rentable en bloc. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الأدلة التي قدمتها الشركة غير كافية لبيان أن العقد كان سيحقق أرباحاً ككل. |
Le requérant doit démontrer que le contrat aurait été rentable dans son ensemble. | UN | ويجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن العقد ككل كان سيعود عليه بالربح. |
Il doit ainsi démontrer qu'il aurait été lucratif de mener à bien le contrat, et non seulement que le contrat était rentable à un certain moment. | UN | وبالتالي يجب عليه أن يثبت أنه كان سيحقق أرباحاً من إنجاز العقد لا مجرد إثبات أن العقد كان مربحاً في وقت معين فقط. |
Le requérant doit démontrer que le contrat aurait été rentable dans son ensemble. | UN | ويجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن العقد ككل كان سيعود عليه بالربح. |
Le nouveau contrat était également plus économique que le contrat précédent. | UN | كما أن العقد الجديد كان أكثر فعالية من حيث التكلفة من العقد السابق. |
Le Comité estime que le contrat aurait dû faire l'objet d'un nouvel appel d'offres chaque année. | UN | ويرى المجلس أن العقد ينبغي إعادة تقديمه بشكل منفصل كل عام. |
Le requérant doit démontrer que le contrat aurait été rentable dans son ensemble. | UN | ويجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن العقد ككل كان سيعود عليه بالربح. |
Landoil a déclaré que le contrat de soustraitance avait pris fin en 1985 parce que le tonnage garanti n'était pas atteint. | UN | وأكدت Landoil أن العقد المبرم من الباطن فسد في عام 1985 لأن الأطنان المكفولة من البضائع لم تتحقق. |
Le requérant doit démontrer que le contrat aurait été rentable dans son ensemble. | UN | ويجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن العقد ككل كان سيعود عليه بالربح. |
Pour le tribunal, il s'ensuivait que le contrat avait été conclu entre les parties par un échange de déclarations écrites et non du fait de l'exécution de la commande par le vendeur. | UN | وحسب المحكمة، يستدلّ من هذا أنَّ العقد مبرم بين الطرفين بتبادل بيانٍ كتابيٍّ لا بتنفيذ البائع للطلب. |
Cela confirme pour le BSCI que le contrat passé entre l'ONUG et le consortium n'a pas donné lieu à la souplesse attendue. | UN | ويرى المكتب في هذا تأكيدا بأن العقد المبرم بين مكتب الأمم المتحدة في جنيف واتحاد الشركات لم يوفر المرونة المتوخاة. |
Au cours de cette réunion, le Secrétaire général adjoint a confirmé que le contrat du Directeur de l'Institut porterait sur des périodes de six mois renouvelables indéfiniment, en fonction des ressources disponibles. | UN | وخلال هذا الاجتماع، أكـد وكيل الأمين العام أن عقد المديرة سيكون لفترة ستة أشهر، قابلة للتجديد لفترات مماثلـة، وإلى أجل غير مسمـى، وسيتوقف التجديد على الموارد المتاحة. |
Thyssen affirme que le contrat a été interrompu en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتؤكد الشركة أن تنفيذ العقد توقف بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Secrétaire général avise ensuite par écrit tous les membres de l'Autorité que le contrat a été conclu, conformément à l'article 23. | UN | وبعد ذلك، يخطر الأمين العام جميع أعضاء السلطة خطيا بإبرام العقد على النحو المنصوص عليه في المادة 23. |
Une juridiction a déduit de l'article 23 que le contrat avait été conclu au siège de l'établissement où l'acceptation était parvenue à l'auteur de l'offre. | UN | وقد استنتجت إحدى المحاكم من المادّة 23 أنّ العقد انعقد بمكان العمل الذي وصل فيه القبول إلى الموجب. ـ |
Elle a néanmoins considéré que le contrat de remise à neuf ne pouvait pas être comparé à des conditions générales. | UN | غير أنَّ المحكمة وجدت أنَّ عقد التجديد لا يمكن مقارنته بالأحكام والشروط العامة. |
Le tribunal saisi n'a pas suivi cette prétention et s'est déclaré incompétent au motif que le contrat comportait effectivement une clause compromissoire. | UN | ولم توافق المحكمة ورفضت الولاية القضائية محتجةً بأنَّ العقد تضمَّن بالفعل اتفاق تحكيم. |
Le Comité consultatif a été informé, à sa demande, que le contrat avait été passé avec une entreprise locale à l'issue d'un appel d'offres et que les tarifs étaient plus favorables qu'au titre des arrangements précédents. | UN | ولدى الاستعلام، أحيطت اللجنة الاستشارية علما بأن عقد توفير حصص اﻹعاشة قد أبرم مع المتعهد المحلي نتيجة مناقصة تنافسية ويمثل سعرا أقل من الترتيب السابق. |
a) Divers ordres d'opération avaient été émis sans que le contrat ait été conclu; | UN | (أ) صدور أوامر بأداء مهام شتى دون أن يكون العقد قد وضع في صيغته النهائية؛ |
Dans certains cas, il n'est même pas nécessaire que le contrat initial prévoie expressément la modification. | UN | وفي بعض الحالات، ليس من اللازم حتى أن ينص العقد الأصلي صراحة على التعديل. |
La question de savoir si le manquement est ou non " grave " est souvent la pomme de discorde et, afin de lever toute ambiguïté, la Malaisie suggère que le contrat spécifie un manquement à quelles clauses justifierait une résiliation. | UN | والاخلال " الجسيم " كثيرا ما يكون سبب النـزاع، وتجنبا للريبة، يقترح أن يحدد العقد ويبيّن الأحكام التي هي هامة فيما يتعلق بالاخلال وتفضي إلى الانهاء. |
Technika n'a fourni aucun élément de preuve attestant que le contrat avait été prorogé audelà du 28 juin 1989. | UN | ولم تقدم شركة " تكنيكا " أدلة على أن فترة العقد مددت إلى ما بعد 28 حزيران/يونيه 1989. |
Le Comité note, par exemple, que le contrat renouvelé pouvait prévoir des travaux supplémentaires par rapport au marché initial. | UN | ويرى الفريق، على سبيل المثال، أنه يمكن أن يتضمن العقد الجديد أشغالاً إضافية تتجاوز العقد الأصلي. |