"que le manque" - Translation from French to Arabic

    • أن نقص
        
    • أن عدم
        
    • أن انعدام
        
    • أن الافتقار إلى
        
    • بأن نقص
        
    • أن قلة
        
    • إن نقص
        
    • أن شح
        
    • أن قيود
        
    • أن محدودية
        
    • أن العجز
        
    • بأن عدم كفاية
        
    • بأن قلة
        
    • أن افتقار
        
    • أن القيود
        
    Il n'en reste pas moins que le manque de crédits a suscité des inquiétudes sur la viabilité de la Caisse. UN بيد أن نقص الموارد الملموسة لدعم أعمال الصندوق أثار القلق بشأن قابلية استمراره.
    La Commission a aussi noté que le manque de connaissances techniques, surtout au sein des gouvernements, pour mettre sur pied un projet CET entravait le processus de négociation. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن نقص الخبرة الفنية في تكوين مشاريع البناء والتشغيل ونقل الملكية، خصوصا داخل الحكومات، يشكل عقبة في عملية التفاوض.
    Le SPT réaffirme que le manque de ressources ne peut jamais être un motif de mauvais traitement. UN وتؤكد اللجنة الفرعية لمنع التعذيب من جديد أن نقص الموارد لا يمكن أبداً أن يكون سبباً لإساءة المعاملة.
    Mais nous savons que le manque d'éducation et de services n'empêche pas les adolescents et les personnes non mariées d'avoir des rapports sexuels. UN ولكننا نعلم أن عدم وجود تعليم وخدمات لا يردع المراهقين وغير المتزوجين عن ممارسة النشاط الجنسي.
    L'article précise que le manque de collaboration dans le secteur de la santé publique est particulièrement inquiétant. UN وأشار المقال إلى أن انعدام التعاون في قطاع الصحة العامة أمر مثير للقلق بوجه خاص.
    Ils ajoutaient que le manque de transparence de la procédure et des critères de sélection donnaient l'impression d'une procédure arbitraire. UN وشددت الرسالة على أن الافتقار إلى الشفافية في اﻹجراءات وفي معايير الانتقاء يعطي انطباعاً بأن العملية تمت بصورة تعسفية.
    Beaucoup jugent que le manque de ressources financières nuit à l'exécution du PAR et du PASR; UN وثمة إدراك واسع بأن نقص التمويل له أثر سلبي على تنفيذ هذين البرنامجين.
    Ils indiquent également que le manque d'espace et d'installation dans les prisons menace réellement l'exercice des droits des détenus. UN كما ذكرت الورقة المشتركة 1 أن نقص الأماكن والمرافق في السجون يشكل خطراً كبيراً على حقوق المحتجزين.
    Plusieurs délégations ont fait remarquer que le manque de ressources financières était l'un des principaux obstacles au renforcement des capacités. UN 50 - شددت عدة وفود على أن نقص الموارد المالية واحدة من العقبات الأكثر شيوعا أمام بناء القدرات.
    D'une manière plus générale, il a été dit, également, que le manque de sensibilité aux questions autochtones était très négatif - notamment en ce qui concernait les problèmes des femmes autochtones. UN ووُجد أيضا أن نقص الوعي بشأن قضايا الشعوب الأصلية بوجه عام له تأثيره السلبي القوي، خصوصا على قضايا المرأة.
    Enfin, nous sommes inquiets du fait que le manque de ressources financières empêche de promouvoir l'accès. UN وأخيراً، فإننا نشعر بالقلق من أن نقص الموارد المالية يشكل عائقاً أمام تعزيز الوصول إلى العلاج.
    La Conseillère spéciale a indiqué que le manque de ressources était à la source des problèmes rencontrés par l'Institut, sans s'étendre sur les causes du déclin brutal des contributions volontaires. UN وذكرت المستشارة الخاصة أن نقص الموارد هو أساس مشاكل المعهد، دون أن تتطرق إلى أسباب الانخفاض الحاد في التبرعات.
    Elle leur a assuré que le manque de capacités d'absorption n'était pas employé comme prétexte pour réduire les ressources allouées à des pays bénéficiaires. UN وأكدت للوفود أن نقص القدرة الاستيعابية لم تستخدم كذريعة لخفض الموارد المقدمة إلى البلدان التي تنفذ بها برامج.
    On a souvent souligné que le manque de directives à cet égard gênait considérablement les États Membres et les parties concernées. UN وأفيد في كثير من الأحيان أن عدم وجود مبادئ توجيهية ذات صلة يخلق إرباكا هائلا للدول الأعضاء والأطراف المعنية.
    Le Comité consultatif estime que le manque d'informations détaillées sur les mesures adoptées et leur application constitue une lacune importante du rapport du Secrétaire général. UN وترى اللجنة الاستشارية أن عدم إدراج تفاصيل بشأن تدابير المساءلة وكيفية تطبيقها يشكل نقطة ضعف تشوب تقرير الأمين العام.
    Le cadre stratégique souligne que le manque de représentation politique efficace donne souvent lieu à des politiques qui ne répondent pas aux besoins des peuples autochtones. UN ويؤكد الإطار الاستراتيجي أن انعدام التمثيل السياسي الفعال يؤدي في كثير من الأحيان إلى إقرار سياسات لا تلبي احتياجات الشعوب الأصلية.
    De nombreux pays ont indiqué que le manque de systèmes établis et de financement était un frein au progrès. UN وذكر العديد من البلدان أن الافتقار إلى نظم ثابتة وتمويل مستقر. يشكل قيوداً تعيق التقدم.
    La contraction de l'APD durant la période 1992-1997 avait été considérable, et il n'était probablement pas injustifié de penser que le manque de ressources avait été une des causes des progrès modestes du développement. UN وقد كان الانخفاض في قيمة المساعدة الإنمائية الرسمية خلال الفترة 1992-1997 كبيرا، وأن الاعتقاد بأن نقص الموارد كان له دور في الإنجازات المتواضعة في مجال التنمية هو اعتقاد له ما يبرره.
    Par ailleurs, les participants ont tenu à souligner que le manque d'initiative de la part des organisations de jeunes dans la lutte contre les discriminations s'explique en partie par la faible capacité financière de ces dernières. UN ومن جهة أخرى، شدد المشاركون على أن قلة مبادرات منظمات الشباب في مكافحة أشكال التمييز تنبع جزئياً من ضعف قدرتها المالية.
    Il n'en reste pas moins que le manque de ressources pour l'attribution de cette bourse demeure un sujet de préoccupation et que tous les États Membres devraient appuyer les efforts visant à maintenir la tradition de l'octroi de cette bourse sur une base annuelle. UN وقالت إن نقص التمويل المخصص للزمالة، لا يزال مع ذلك، يشكل مصدر قلق، وعلى الأعضاء دعم كافة الجهود الرامية إلى المحافظة على عادة تقديم تلك المنحة سنويا.
    Rappelant le rapport Sachs, le représentant a dit que le manque de ressources financières aggravait les difficultés de l'Afrique. UN وذكَّر ممثل بنن بتقرير ساكس ثم أشار إلى أن شح الموارد المالية يزيد من تفاقم الوضع في أفريقيا.
    Il convient de souligner que le manque de ressources ne permet pas au Rapporteur spécial de répondre ou de donner suite à chacune des communications reçues. UN وجدير بالذكر أن قيود الموارد لا تسمح للمقرر الخاص بالاجابة على كل رسالة من الرسائل التي يتلقاها، أو اتخاذ اجراء بشأنها.
    Plusieurs organismes ont noté que le manque de moyens restreindrait probablement leur capacité de traiter les points soulevés dans le rapport. UN 7 - وأشارت عدة وكالات إلى أن محدودية الموارد المتاحة قد تعوق قدراتها على معالجة النقاط التي أثيرت في التقرير.
    Nous devons nous assurer que le manque d'unité ne figurera pas parmi ces défis. UN وعلينا التأكد من أن العجز عن توحدنا ليس من بين تلك التحديات.
    Le Ghana, le Soudan et le Yémen ont indiqué que le manque de fonds pour les programmes, les plans et les stratégies élaborés dans ce domaine constituaient un obstacle à leur exécution. UN وأشارت السودان وغانا واليمن بأن عدم كفاية تمويل البرامج والخطط والاستراتيجيات المتعلقة بالقضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث يطرح تحديا أمام تنفيذها.
    Il a été rapporté que le manque de fonds empêcherait le Gouvernement d'indemniser les victimes. UN وأُفيد بأن قلة الأموال تمنع الحكومة من تقديم التعويضات للضحايا.
    La CISR a considéré que le manque de crédibilité de l'auteur était un élément déterminant pour l'examen de sa demande. UN واعتبر مجلس الهجرة واللاجئين أن افتقار صاحب البلاغ إلى المصداقية هو العامل الحاسم في طلبه.
    La FAO conclut en soulignant que " le manque d'eau pour l'agriculture est un facteur encore plus limitatif que le manque de terres " . UN وتخلص المنظمة الى أن القيود القائمة بالنسبة لتوفر المياه للزراعة ستكون أشد من القيود القائمة بالنسبة لتوفر اﻷرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more