Il n'en reste pas moins que le manque de crédits a suscité des inquiétudes sur la viabilité de la Caisse. | UN | بيد أن نقص الموارد الملموسة لدعم أعمال الصندوق أثار القلق بشأن قابلية استمراره. |
La Commission a aussi noté que le manque de connaissances techniques, surtout au sein des gouvernements, pour mettre sur pied un projet CET entravait le processus de négociation. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن نقص الخبرة الفنية في تكوين مشاريع البناء والتشغيل ونقل الملكية، خصوصا داخل الحكومات، يشكل عقبة في عملية التفاوض. |
Le SPT réaffirme que le manque de ressources ne peut jamais être un motif de mauvais traitement. | UN | وتؤكد اللجنة الفرعية لمنع التعذيب من جديد أن نقص الموارد لا يمكن أبداً أن يكون سبباً لإساءة المعاملة. |
Mais nous savons que le manque d'éducation et de services n'empêche pas les adolescents et les personnes non mariées d'avoir des rapports sexuels. | UN | ولكننا نعلم أن عدم وجود تعليم وخدمات لا يردع المراهقين وغير المتزوجين عن ممارسة النشاط الجنسي. |
L'article précise que le manque de collaboration dans le secteur de la santé publique est particulièrement inquiétant. | UN | وأشار المقال إلى أن انعدام التعاون في قطاع الصحة العامة أمر مثير للقلق بوجه خاص. |
Ils ajoutaient que le manque de transparence de la procédure et des critères de sélection donnaient l'impression d'une procédure arbitraire. | UN | وشددت الرسالة على أن الافتقار إلى الشفافية في اﻹجراءات وفي معايير الانتقاء يعطي انطباعاً بأن العملية تمت بصورة تعسفية. |
Beaucoup jugent que le manque de ressources financières nuit à l'exécution du PAR et du PASR; | UN | وثمة إدراك واسع بأن نقص التمويل له أثر سلبي على تنفيذ هذين البرنامجين. |
Ils indiquent également que le manque d'espace et d'installation dans les prisons menace réellement l'exercice des droits des détenus. | UN | كما ذكرت الورقة المشتركة 1 أن نقص الأماكن والمرافق في السجون يشكل خطراً كبيراً على حقوق المحتجزين. |
Plusieurs délégations ont fait remarquer que le manque de ressources financières était l'un des principaux obstacles au renforcement des capacités. | UN | 50 - شددت عدة وفود على أن نقص الموارد المالية واحدة من العقبات الأكثر شيوعا أمام بناء القدرات. |
D'une manière plus générale, il a été dit, également, que le manque de sensibilité aux questions autochtones était très négatif - notamment en ce qui concernait les problèmes des femmes autochtones. | UN | ووُجد أيضا أن نقص الوعي بشأن قضايا الشعوب الأصلية بوجه عام له تأثيره السلبي القوي، خصوصا على قضايا المرأة. |
Enfin, nous sommes inquiets du fait que le manque de ressources financières empêche de promouvoir l'accès. | UN | وأخيراً، فإننا نشعر بالقلق من أن نقص الموارد المالية يشكل عائقاً أمام تعزيز الوصول إلى العلاج. |
La Conseillère spéciale a indiqué que le manque de ressources était à la source des problèmes rencontrés par l'Institut, sans s'étendre sur les causes du déclin brutal des contributions volontaires. | UN | وذكرت المستشارة الخاصة أن نقص الموارد هو أساس مشاكل المعهد، دون أن تتطرق إلى أسباب الانخفاض الحاد في التبرعات. |
Elle leur a assuré que le manque de capacités d'absorption n'était pas employé comme prétexte pour réduire les ressources allouées à des pays bénéficiaires. | UN | وأكدت للوفود أن نقص القدرة الاستيعابية لم تستخدم كذريعة لخفض الموارد المقدمة إلى البلدان التي تنفذ بها برامج. |
On a souvent souligné que le manque de directives à cet égard gênait considérablement les États Membres et les parties concernées. | UN | وأفيد في كثير من الأحيان أن عدم وجود مبادئ توجيهية ذات صلة يخلق إرباكا هائلا للدول الأعضاء والأطراف المعنية. |
Le Comité consultatif estime que le manque d'informations détaillées sur les mesures adoptées et leur application constitue une lacune importante du rapport du Secrétaire général. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن عدم إدراج تفاصيل بشأن تدابير المساءلة وكيفية تطبيقها يشكل نقطة ضعف تشوب تقرير الأمين العام. |
Le cadre stratégique souligne que le manque de représentation politique efficace donne souvent lieu à des politiques qui ne répondent pas aux besoins des peuples autochtones. | UN | ويؤكد الإطار الاستراتيجي أن انعدام التمثيل السياسي الفعال يؤدي في كثير من الأحيان إلى إقرار سياسات لا تلبي احتياجات الشعوب الأصلية. |
De nombreux pays ont indiqué que le manque de systèmes établis et de financement était un frein au progrès. | UN | وذكر العديد من البلدان أن الافتقار إلى نظم ثابتة وتمويل مستقر. يشكل قيوداً تعيق التقدم. |
La contraction de l'APD durant la période 1992-1997 avait été considérable, et il n'était probablement pas injustifié de penser que le manque de ressources avait été une des causes des progrès modestes du développement. | UN | وقد كان الانخفاض في قيمة المساعدة الإنمائية الرسمية خلال الفترة 1992-1997 كبيرا، وأن الاعتقاد بأن نقص الموارد كان له دور في الإنجازات المتواضعة في مجال التنمية هو اعتقاد له ما يبرره. |
Par ailleurs, les participants ont tenu à souligner que le manque d'initiative de la part des organisations de jeunes dans la lutte contre les discriminations s'explique en partie par la faible capacité financière de ces dernières. | UN | ومن جهة أخرى، شدد المشاركون على أن قلة مبادرات منظمات الشباب في مكافحة أشكال التمييز تنبع جزئياً من ضعف قدرتها المالية. |
Il n'en reste pas moins que le manque de ressources pour l'attribution de cette bourse demeure un sujet de préoccupation et que tous les États Membres devraient appuyer les efforts visant à maintenir la tradition de l'octroi de cette bourse sur une base annuelle. | UN | وقالت إن نقص التمويل المخصص للزمالة، لا يزال مع ذلك، يشكل مصدر قلق، وعلى الأعضاء دعم كافة الجهود الرامية إلى المحافظة على عادة تقديم تلك المنحة سنويا. |
Rappelant le rapport Sachs, le représentant a dit que le manque de ressources financières aggravait les difficultés de l'Afrique. | UN | وذكَّر ممثل بنن بتقرير ساكس ثم أشار إلى أن شح الموارد المالية يزيد من تفاقم الوضع في أفريقيا. |
Il convient de souligner que le manque de ressources ne permet pas au Rapporteur spécial de répondre ou de donner suite à chacune des communications reçues. | UN | وجدير بالذكر أن قيود الموارد لا تسمح للمقرر الخاص بالاجابة على كل رسالة من الرسائل التي يتلقاها، أو اتخاذ اجراء بشأنها. |
Plusieurs organismes ont noté que le manque de moyens restreindrait probablement leur capacité de traiter les points soulevés dans le rapport. | UN | 7 - وأشارت عدة وكالات إلى أن محدودية الموارد المتاحة قد تعوق قدراتها على معالجة النقاط التي أثيرت في التقرير. |
Nous devons nous assurer que le manque d'unité ne figurera pas parmi ces défis. | UN | وعلينا التأكد من أن العجز عن توحدنا ليس من بين تلك التحديات. |
Le Ghana, le Soudan et le Yémen ont indiqué que le manque de fonds pour les programmes, les plans et les stratégies élaborés dans ce domaine constituaient un obstacle à leur exécution. | UN | وأشارت السودان وغانا واليمن بأن عدم كفاية تمويل البرامج والخطط والاستراتيجيات المتعلقة بالقضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث يطرح تحديا أمام تنفيذها. |
Il a été rapporté que le manque de fonds empêcherait le Gouvernement d'indemniser les victimes. | UN | وأُفيد بأن قلة الأموال تمنع الحكومة من تقديم التعويضات للضحايا. |
La CISR a considéré que le manque de crédibilité de l'auteur était un élément déterminant pour l'examen de sa demande. | UN | واعتبر مجلس الهجرة واللاجئين أن افتقار صاحب البلاغ إلى المصداقية هو العامل الحاسم في طلبه. |
La FAO conclut en soulignant que " le manque d'eau pour l'agriculture est un facteur encore plus limitatif que le manque de terres " . | UN | وتخلص المنظمة الى أن القيود القائمة بالنسبة لتوفر المياه للزراعة ستكون أشد من القيود القائمة بالنسبة لتوفر اﻷرض. |