Cependant, cette situation va probablement changer du fait que le Ministère de l'éducation a exprimé le voeu de se joindre au CARNEID. | UN | بيد أنه من المرجح أن يتغير هذا الوضع قريبا، إذ أن وزارة التعليم قد أبدت اهتماما بالانضمام الى الشبكة. |
Il a également noté que le Ministère de l'intérieur élaborait de nouvelles règles pour contrôler plus strictement le courtage. | UN | وذكر الممثّل أيضا أن وزارة الداخلية تعكف على إعداد قواعد جديدة لفرض مراقبة أشدّ صرامة على السمسرة. |
À cet égard, il convient d'indiquer que le Ministère de l'agriculture a lui aussi subi des pertes, dont le montant s'élève à plus de 740 millions de livres syriennes. | UN | ولا بد من الإشارة في هذا الصدد إلى أن وزارة الزراعة خسرت أيضاً ما يزيد على 740 مليون ليرة سورية. |
La République arabe syrienne a fait savoir que le Ministère de l'intérieur était chargé de la garantie de l'état de droit, de la prévention du terrorisme et de la lutte contre la criminalité. | UN | وأفادت الجمهورية العربية السورية بأن وزارة الداخلية تسعى إلى ضمان سيادة القانون، ومنع الإرهاب والقضاء على الجريمة. |
Des hôpitaux publics spécialisés ont continué à voir le jour, bien que le Ministère de la santé n'ait été créé qu'en 1970. | UN | وتوالى إنشاء المستشفيات الحكومية المتخصصة إلا أن وزارة الصحة نفسها لم تنشأ إلا في عام 1970. |
Il convient de noter que le Ministère de la condition féminine, de l'enfance et de la protection sociale est de très petite taille et emploie un millier de personnes. | UN | وينبغي أن يلاحظ أن وزارة شؤون المرأة والطفل والرفاه الاجتماعي صغيرة جدا، تضم حوالي 000 1 موظف. |
Le texte précise en outre que le Ministère de l'éducation construira 300 salles de classes et jardins d'enfants qui seront gérées par le Conseil régional. | UN | ويذكُر القرار كذلك أن وزارة التعليم سوف تبني 300 فصل دراسي ورياض أطفال يقوم بتشغيلها مجلس أبو بسمة المحلي. |
La Croatie a indiqué que le Ministère de la culture surveillait la vente des antiquités mises aux enchères sur Internet. | UN | وذكرت كرواتيا أن وزارة الثقافة لديها ترصد بيع الآثار في المزادات المنظمة على الإنترنت. |
Le Président de l'Assemblée a rejeté cette dernière motion au motif que le Ministère de l'intérieur avait déjà entrepris la rédaction d'une loi révisée sur les prisons. | UN | وقد رفض رئيس المجلس الاقتراح الأخير مؤكداً أن وزارة الداخلية تعمل بالفعل على صياغة قانون منقح للسجون. |
Bien que le Ministère de la justice ait soumis un projet de loi à cet égard, celui-ci n'avait pas obtenu l'approbation de la majorité. | UN | فمع أن وزارة العدل قدمت مشروع قانون لهذا الغرض، إلاّ أنه لم يحظ بموافقة الأغلبية. |
Il relève que le Ministère de l'intérieur est chargé à la fois de la sécurité publique et de la justice, ce qui pourrait poser des problèmes de compatibilité avec le Pacte. | UN | وأضاف أنه لاحظ أن وزارة الداخلية مسؤولة عن كل من الأمن العام والعدل، مما قد يثير مشكلات بشأن التطابق مع العهد. |
Il est également encourageant de noter que le Ministère de la santé a soumis des demandes concernant du matériel de manutention afin d'accroître l'efficacité des entrepôts. | UN | ومن المشجع أيضا أن وزارة الصحة قد قدمت اﻵن عقودا تتعلق بمعدات مناولة البضائع من أجل زيادة كفاءة المخازن. |
Il est ici indiqué que le Ministère de la Culture a publié un matériel informatif en grec et en anglais traitant de ces programmes éducatifs. | UN | يجدر بالذكر أن وزارة الثقافة قد نشرت مواد إعلامية باللغتين اليونانية والإنكليزية عن هذه البرامج التثقيفية. |
La délégation néerlandaise a indiqué que le Ministère de la défense avait ouvert une enquête interne. Quelles en ont été les conclusions? | UN | وأضاف أن الوفد الهولندي ذكر أن وزارة الدفاع أجرت تحقيقاً داخلياً، واستفسر عن نتيجة التحقيق. |
Le Comité estime par conséquent que le Ministère de l'information, bien que n'étant pas propriétaire de la Collection, est en droit de présenter luimême cette réclamation. | UN | وبالتالي، يرى الفريق أن وزارة الإعلام هي في وضع يخولها تقديم هذه المطالبة رغم أنها ليست المالك لهذه المجموعة. |
Rien n'indique que le Ministère de l'information ait payé des sommes supplémentaires à la société pour un surcroît de temps passé à l'établissement des deux rapports. | UN | وليس هناك ما يشير إلى أن وزارة الإعلام قد سددت أي رسوم إضافية إلى الشركة تعويضا عن الفترة الزمنية التي استغرقها إعداد الشركة لهذين التقريرين. |
Toutefois, on peut dire que le Ministère de l'émancipation de la Femme assure certaines des missions définies à l'article 13 de la Convention. | UN | غير أنه يمكن القول بأن وزارة تنمية المرأة تؤدي بعض المهام المتوخاة في المادة 13 من الاتفاقية. |
Il a fait savoir que le Ministère de la Justice élaborait actuellement un projet de loi sur l'abolition, qui serait présenté aux autorités compétentes une fois terminé. | UN | وأفادت بأن وزارة العدل تعدّ في هذه الأثناء مشروع قانون بشأن الإلغاء وسوف تقدمه إلى السلطات المختصة بمجرد اكتماله. |
Évoquant une recommandation faite par l'Allemagne, la Lituanie a indiqué que le Ministère de la justice avait soumis au Parlement un projet de loi sur les peines de substitution. | UN | وأشار وفد ليتوانيا إلى توصية قدمتها ألمانيا فقال إن وزارة العدل قدمت مشروع قانون إلى البرلمان يتعلق بالعقوبات البديلة. |
Il indique également que le Ministère de la justice continue à suivre la jurisprudence et les travaux universitaires sur l'impact de cette législation. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى قيام وزارة العدل برصد مستمر لأحكام القضاء والكتابات الأكاديمية المتعلقة بأثر هذا القانون. |
Bien que le Ministère de la justice ait condamné le comportement de la foule, cet incident était inquiétant. | UN | وبالرغم من أن وزير العدل أدان أفعال هذه المجموعة من الغوغاء، فإن الحادثة المدعى بها تدعو إلى القلق. |
Il note également qu'il envisage de faire les déclarations prévues aux articles 21 et 22 de la Convention, et que le Ministère de la justice a déjà émis un avis dans ce sens. | UN | وتحيط علماً أيضاً بأن الدولة الطرف بصدد النظر في سحب إعلانها في إطار المادتين 21 و22 من الاتفاقية، وأن وزارة العدل قد سبق أن أصدرت رأياً لهذه الغاية. |
iv. Veiller à ce que le Ministère de la justice assure et appuie l'exécution des obligations du ministère public en matière d'enquête; | UN | ' 4` ضمان أن تقوم وزارة العدل بتعزيز ودعم الاضطلاع بمهام الادعاء في إجراء التحقيقات؛ |
Il faudrait indiquer que le Ministère de la justice a déjà procédé à un examen de toutes les lois soudanaises relatives aux enfants pour les aligner sur les dispositions de la Convention. | UN | وجدير بالذكر أنه تمت مراجعة كل القوانين المتعلقة بالطفولة في السودان من جانب وزارة العدل في وقت سابق لتتوافق مع أحكام الاتفاقية. |
28. Le Danemark a indiqué que le Ministère de la justice avait entendu le ministère public danois à propos de cette question. | UN | 28- أفادت الدانمرك بأنَّ وزارة العدل عقدت جلسة استماع لدائرة النيابة العامة الدانمركية بشأن هذا الموضوع. |
Le Comité note que le Ministère de l'intérieur est l'autorité compétente en matière de coordination, de suivi et d'évaluation de la mise en œuvre du Protocole facultatif. | UN | 12- تلاحظ اللجنة أنّ وزارة الداخلية هي السلطة المسؤولة عن تنسيق تنفيذ البروتوكول الاختياري ورصده وتقييمه. |
La Jamaïque a indiqué que le Ministère de la sécurité nationale avait soutenu les efforts d'organismes non gouvernementaux pour prévenir la violence contre les femmes. | UN | وأشارت جامايكا إلى أنَّ وزارة الأمن الوطني تدعم جهود الوكالات غير الحكومية في إطار تدابير منع الجريمة فيما يخص العنف ضد المرأة. |
C'est ainsi que le Ministère de la justice exerce le contrôle technique tandis que le Ministère de l'intérieur dispose des ressources et des effectifs. | UN | وبالتالى فإن وزارة العدل تمارس دورا تقنيا بينما تتحكم وزارة الداخلية فى الموارد وتحدد الأهداف. |
Il note avec intérêt que le Ministère de la promotion de la femme a publié un livret d'éducation parentale destiné à informer les parents et les institutions qui s'occupent d'enfants des causes principales de mortalité infantile et de malnutrition et de la protection des femmes pendant la grossesse et l'accouchement. | UN | وتلاحظ اللجنة باهتمام إصدار وزارة النهوض بالمرأة كتيباً تعليمياً للوالدين لإعلام الوالدين والمؤسسات المسؤولة عن الأطفال بأهم أسباب وفيات الرضع وسوء التغذية، إضافة إلى حماية النساء أثناء الحمل والنفاس. |
Le Comité souscrit à la recommandation du Rapporteur spécial sur la question de la torture tendant à ce que le Ministère de la santé et le Ministère de l'intérieur coopèrent étroitement pour veiller à ce que les enfants non accompagnés ou séparés de leur famille soient placés dans des centres d'accueil adaptés et séparés de façon à leur assurer une protection appropriée. | UN | وتؤيد اللجنة توصية المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب والتي تقضي بوجوب تعاون وزارة الصحة ووزارة الداخلية عن كثَب على ضمان إيداع هؤلاء القصَّر في مراكز استقبال مناسبة ومنفصلة. |
Il a indiqué au Comité que le Ministère de la justice examinait une demande d'indemnisation pour violation à son encontre des droits consacrés par la Convention qu'avait soumise le requérant. | UN | وأخبرت الدولة الطرف اللجنة بأن مكتب وزير العدل ينظر حالياً في الطلب المقدم من صاحب الشكوى للحصول على تعويض عن انتهاك حقوقه |