"que le ministre de" - Translation from French to Arabic

    • أن وزير
        
    • بأن وزير
        
    • أن وزارة
        
    • بأن وزارة
        
    • أن وزيرة
        
    • إن وزير
        
    • أدلى به وزير
        
    • وأن وزير
        
    Or les éléments du dossier dont il dispose font apparaître que le Ministre de la justice a pris sa décision après avoir entendu tous les arguments présentés en faveur de démarches visant à obtenir lesdites assurances. UN غير أن اﻷدلة المعروضة على اللجنة تبين أن وزير العدل توصل إلى قرار بعد استماعه إلى حجج مسهبة تؤيد طلب ضمانات.
    Notons que le Ministre de la justice a déclaré qu'il s'agissait d'une pratique non réglementée par un texte de loi tandis que le Ministre de l'intérieur a estimé que cette question était régie par la loi. UN والجدير بالملاحظة أن وزير العدل أعلن أن هذه ممارسة لا ينظمها أي نص قانوني بينما يرى وزير الداخلية أن القانون ينص عليها.
    Le 4 mars, il a été signalé que le Ministre de la défense Moshe Arens avait ordonné la levée du bouclage de la Cisjordanie et de Gaza. UN ١٨٢ - وفي ٤ آذار/ مارس، أفيد أن وزير الدفاع آرنز أمر بإنهاء اﻹغلاق الذي كان قد فُرض على الضفة الغربية وغزة.
    La source fait valoir que le Ministre de la défense a édicté des règlements qui élargissent la portée de la loi et imposent de sévères restrictions non prévues par cette loi. UN ويدفع المصدر بأن وزير الدفاع أصدر لوائح توسّع نطاق وأغراض القانون وتفرض قيوداً عسيرة لم يتضمنها القانون.
    Dans les jours suivants, les bérets rouges auraient aussi informé les familles que le Ministre de la santé avait ordonné que personne ne touche à un seul corps. UN وفي الأيام التالية، يقال إن أفراد القبعات الحمر قد أخبروا الأسر أيضاً بأن وزير الصحة أمر بعدم لمس أي جثة.
    La Pologne a indiqué que le Ministre de l'intérieur et de l'administration s'employait à l'heure actuelle à élaborer de telles mesures. UN وأشارت بولندا إلى أن وزارة الشؤون الداخلية والإدارة تعمل حاليا على وضع هذه التدابير.
    Il a en outre été noté que le Ministre de la défense avait l'intention d'accroître les effectifs de l'armée malienne. UN وأشير كذلك إلى أن وزير الدفاع يركز على زيادة حجم الجيش المالي.
    Le Président a également signalé que le Ministre de l'intérieur avait rencontré récemment les nouveaux préfets à Bouaké, ancien quartier général des Forces nouvelles. UN وأشار أيضا الرئيس إلى أن وزير الداخلية اجتمع مؤخرا، في بواكي، المقر السابق للقوى الجديدة، مع المحافظين المعينين حديثاً.
    Le chef des opérations de la PNTL a déclaré à la Commission que le Ministre de l'intérieur lui avait donné l'ordre de faire venir les hommes de l'UIR postés à Taibessi au Palais du gouvernement. UN وذكر رئيس العمليات بالشرطة الوطنية للجنة أن وزير الداخلية أمره بتحريك وحدة شرطة الاحتياط من تاييسي إلى قصر الحكومة.
    La Secrétaire d'État à la justice a indiqué que le Ministre de la jeunesse et de la famille s'est saisi de la question du renforcement des valeurs familiales et qu'il a élaboré un programme en faveur de la jeunesse et de la famille. UN وذكرت أن وزير الشباب والأسرة في هولندا يهتم بكيفية تعزيز قيم الأسرة وأنه أصدر برنامجاً يُعنى بالشباب والأسرة.
    La Secrétaire d'État à la justice a indiqué que le Ministre de la jeunesse et de la famille s'est saisi de la question du renforcement des valeurs familiales et qu'il a élaboré un programme en faveur de la jeunesse et de la famille. UN وذكرت أن وزير الشباب والأسرة في هولندا يهتم بكيفية تعزيز قيم الأسرة وأنه أصدر برنامجاً يُعنى بالشباب والأسرة.
    Si vous lisez les journaux vous avez peut-être vu que le Ministre de l'intérieur est très attaché à la moralité. Open Subtitles ..إن قرأت الصحف , لربما رأيت أن وزير الداخلية ورطّ نفسه في عدة مشاكل أخلاقية
    Il est affirmé que le Ministre de la justice et les tribunaux canadiens ont examiné et mûrement pesé tous les éléments présentés par M. Ng ainsi que les conditions d'incarcération des personnes condamnées à mort en Californie : UN وقد جرى التأكيد على أن وزير العدل والمحاكم الكندية نظروا وفكروا مليا في جميع اﻷدلة التي قدمها السيد نغ فيما يتعلق بظروف سجن اﻷشخاص المحكوم عليهم باﻹعدام في كاليفورنيا وقيل:
    Le 22 juin, il a été signalé que le Ministre de la police, Moshe Shahal, avait annoncé que le Gouvernement n'avait pas l'intention de donner suite aux réclamations des détenus. UN وفــي ٢٢ حزيران/يونيه ١٩٩٥، أبلــغ أن وزير الشرطة موشيه شاحال، قد أعلن أن الحكومة لا تنوي الاستجابة لمطالب السجناء.
    Dans le même contexte, la mission a appris que le Ministre de la défense avait échappé à au moins six tentatives d'assassinat au cours des 12 derniers mois. UN وفي السياق نفسه، أُبلغت البعثة بأن وزير الدفاع قد نجا مما لا يقل عن ست محاولات اغتيال في الأشهر الإثني عشر الماضية.
    Je saisis cette occasion pour informer la Commission que le Ministre de affaires étrangères de la République de Slovénie, M. Boris Frlec, signera la Convention d'Ottawa au nom de la République de Slovénie. UN وأود أن اغتنم هذه الفرصة ﻷبلغ اللجنة بأن وزير خارجية جمهورية سلوفينيا، السيــد بوريس فرليك، سيوقع على الاتفاقية في اوتاوا باسم جمهورية سلوفينيا.
    Le Rapporteur spécial a été informé que le Ministre de l'intérieur avait annoncé, en octobre 1995, que plus de 800 prisonniers étaient morts depuis le début de l'année. UN وأُبلغ المقرر الخاص بأن وزير الداخلية أعلن في تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١ بأنه توفي أكثر ٠٠٠ ٨ سجين منذ بداية ذلك العام.
    Rien n'a été fait sur le plan d'ensemble, bien que le Ministre de la justice soit actuellement en train de mettre au point une politique interdépartementale sur la violence dans la famille, l'une des questions les plus urgentes aux Pays-Bas. UN ولم يفعل شيء إزاء الخطة الشاملة، على الرغم من أن وزارة العدل تعد الآن سياسة مشتركة بين الإدارات فيما يتعلق بالعنف العائلي، الذي يمثل واحدة من أشد القضايا إلحاحا في هولندا.
    Il a été dit que le Ministre de la justice était chargé d'assurer une interprétation univoque de la loi et son application sur tout le territoire national, ce qui est clairement contraire au Pacte. UN فقد أشير إلى أن وزارة العدل مسؤولة عن كفالة تفسير متواطئ للقانون وتطبيقه على كافة الأراضي الوطنية، الأمر الذي يتناقض بوضوح مع أحكام العهد.
    Son pays est fier que le Ministre de l'éducation soit une femme, de manière à ce que la politique d'éducation prenne en compte les problèmes des femmes. UN وأضافت أن بلدها فخور بأن وزارة التعليم تتولاها امرأة، ولذلك فإن السياسات التعليمية سوف تضع مشاكل المرأة في الاعتبار.
    Les éléments dont il dispose font apparaître que le Ministre de la justice a pris sa décision après avoir entendu les arguments favorables à des démarches visant à obtenir des garanties. UN وتكشف اﻷدلة المتاحة للجنة أن وزيرة العدل قد توصلت إلى القرار بعد أن استمعت إلى الحجة التي تحبذ طلب الضمانات.
    53. Répondant à une question posée concernant les personnes handicapées, le chef de la délégation a déclaré que le Ministre de la santé et de la protection sociale examinait actuellement la possibilité de ratifier la Convention. UN 53- ورداً على سؤال يتعلق بالإعاقة، قال رئيس الوفد إن وزير الصحة والشؤون الاجتماعية ينظر حالياً في إمكانية التصديق على اتفاقية الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le même quotidien, dans son numéro du 24 novembre 2001, rapportait que le Ministre de la défense chypriote grec avait annoncé qu'une loi autorisant les femmes à effectuer un service militaire volontaire avait été élaborée et allait être soumise à la Chambre des représentants chypriote grecque. UN وتشير الصحيفة نفسها بتاريخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 إلى تصريح أدلى به وزير الدفاع القبرصي اليوناني مفاده أنه تم إعداد تشريع يمكن المرأة من الانخراط طوعا في الخدمة العسكرية، وسوف يقدم هذا التشريع إلى البرلمان القبرصي اليوناني.
    sans qu'aucune déclaration officielle ne soit faite autre que le Ministre de la Justice déclarant "no comment". Open Subtitles ولم يتم اصدارأي بيان رسمي بخصوص هذا الأمر وأن وزير العدل لم يقدم أي تعليق

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more