"que le montant des" - Translation from French to Arabic

    • أن مبلغ
        
    • أن مستوى
        
    • أن المبلغ
        
    • أن حجم
        
    • أن الاحتياجات من
        
    • أن مبالغ
        
    • بأن الاحتياجات المقدرة من
        
    • أن المبالغ
        
    • على أن تسدد المبالغ
        
    • أن يكون المبلغ
        
    • تبلغ تقديرات
        
    • بأن مبلغ
        
    M. Hosang ajoute que le montant des contributions du personnel recruté localement a été indiqué, dans un souci d'harmonisation, au même titre que le montant des traitements et des dépenses UN وأضاف السيد هوسانغ أن مبلغ الاقتطاعات من مرتبات الموظفين المعينين محليا قد أورد، على سبيل المواءمة، شأنه في ذلك شأن مبلغ المرتبات ونفقــات الموظفيــن العامة.
    Elles déplorent néanmoins que le montant des quotes-parts impayées ait augmenté, et cela pour toutes les catégories budgétaires. UN على أن هذه الوفود قلقة من أن مبلغ الاشتراكات المقررة غير المدفوعة ارتفع عبر جميع الفئات.
    Le BSP ne pense pas que le montant des honoraires soit faible. UN مكتب خدمات المشاريع ليس متفقا فـــي أن مستوى اﻷتعــاب منخفض.
    Il a confirmé que le montant des créances considérées comme douteuses ne s'élevait qu'à 36 113 dollars. UN وأكد الصندوق أن المبلغ المشكوك في تحصيله لا يتجاوز 113 36 دولارا.
    La délégation des États-Unis estime que le montant des crédits ouverts doit être arrêté au niveau indiqué. UN ويرى وفده أن حجم الاعتمادات المرصودة ينبغي أن يحدد عند مستوى ثابت.
    On compte que le montant des fonds nécessaires au titre des seules activités dans le domaine de l'eau et de l'assainissement dans les trois villes principales et les plus grandes villes où ont été regroupées les personnes déplacées pourrait atteindre 200 millions de dollars. UN وتشير التقديرات إلى أن الاحتياجات من الميزانية في المدن الرئيسية الثلاث وأكبر مدن التجمع فيما يتصل بأنشطة المياه والمرافق الصحية وحدها يمكن أن تبلغ ٢٠٠ مليون دولار.
    237. Il convient toutefois de faire remarquer que le montant des prestations familiales n'évolue pas selon le coût de la vie. UN 237- ويلاحظ مع ذلك أن مبالغ الإعانات العائلية لا تتطور بحسب تطور تكاليف المعيشة.
    Le Comité considère que le montant des pertes a été de US$ 12 280. UN ويرى الفريق أن مبلغ الخسائر المتكبدة كان 280 12 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة.
    L'intervenant a également noté que le montant des amendes était calculé en tenant compte de la capacité de paiement de l'entité en infraction. UN وأشار المشارك أيضاً إلى أن مبلغ الغرامة على الانتهاكات يُحدد بمراعاة قدرة الكيان الذي ارتكب الانتهاك على الدفع.
    Il a également été informé que le montant des économies prévues n'était pas encore déterminé de façon définitive. UN وأبلغت اللجنة أيضاً أن مبلغ الوفورات المتوقعة في التكاليف ليس نهائيا بعد.
    Elle a en outre demandé que l'on apporte des précisions sur la position de liquidité du Fonds notant que le montant des décaissements semblait plus élevé que celui des recettes. UN وطلب الوفد أيضا توضيحا بشأن حالة سيولة الصندوق، ملاحظا أن مستوى اﻷموال المنصرفة يبدو أعلى من المقبوضات.
    Elle a en outre demandé que l'on apporte des précisions sur la position de liquidité du Fonds notant que le montant des décaissements semblait plus élevé que celui des recettes. UN وطلب الوفد أيضا توضيحا بشأن حالة سيولة الصندوق، ملاحظا أن مستوى اﻷموال المنصرفة يبدو أعلى من المقبوضات.
    Le Secrétaire général a bon espoir que le montant des fonds précédemment affectés à ces fonctions opérationnelles sera maintenu dans le cadre des nouvelles dispositions. UN واﻷمين العام على ثقة من أن مستوى التمويل التنفيذي الذي كان يقدم في السابق لهذه المهام سيستمر في إطار الترتيبات الجديدة.
    Le Comité conclut que le montant des dépenses indemnisables s'élève à JD 22 544. UN ويرى الفريق أن المبلغ القابل للتعويض هو 544 22 ديناراً أردنياً.
    Suite à sa demande, le Comité consultatif a été informé que le montant des ressources consacrées aux programmes de formation imputé sur le budget ordinaire viendrait s'ajouter aux contributions volontaires. UN وعندما استفسرت اللجنة الاستشارية عن ذلك أبلغت أن المبلغ الذي خصص لبرنامج التدريب في إطار الميزانية العادية كان إضافة إلى التبرعات.
    Le Comité consultatif a été informé que le montant des ressources allouées était déterminé en fonction de la dimension relative - petite, moyenne ou grande - de la mission. UN وأُبلِغَت اللجنة الاستشارية أن حجم المخصصات يستند إلى الحجم النسبي للبعثة، من حيث كونها صغيرة أو متوسطة أو كبيرة الحجم.
    L'évaluation a fait apparaître en outre que le montant des transferts n'était pas suffisant pour modifier sensiblement les conditions de vie des bénéficiaires. UN وكشف التقييم أيضاً أن حجم التحويل النقدي لم يكن كافياً لإحداث تغييرات كبيرة في الأحوال المعيشية للمستفيدين.
    Le Comité estime donc que le montant des ressources nécessaires à l'exécution du plan stratégique patrimonial doit encore être revu en fonction des besoins réels. UN وبالتالي، ترى اللجنة أن الاحتياجات من الموارد المخصصة للخطة الاستراتيجية لحفظ التراث تتطلب مزيدا من التعديل وفقا للاحتياجات الحقيقية.
    Il ressort d'une analyse des données de 2011 que le montant des primes de réinstallation est supérieur au coût des expéditions organisées par l'ONU. UN وأظهر تحليل بيانات الشحنات لعام 2011 أن مبالغ منح الانتقال تتجاوز التكاليف الفعلية المتكبَّدة عندما ترتب الأمم المتحدة شحن الأمتعة الشخصية.
    Le Comité consultatif a été informé que le montant des ressources à prévoir au chapitre 2 au titre de l'informatique était estimé à 23 835 800 dollars (voir tableau I.7). UN أولا - 77 وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن الاحتياجات المقدرة من الموارد لتكنولوجيا المعلومات في إطار الباب 2 تصل إلى 800 835 23 دولار (انظر الجدول الأول-7 أدناه).
    Il est également clair que le montant des ressources allouées aux initiatives relatives aux biotechnologies internationales, comparé aux fonds consacrés à la recherche et au développement en matière de biotechnologie dans les pays industrialisés, est loin d'être satisfaisant. UN ولقد اتضح أيضا أن المبالغ المالية المكرسة للمبادرات الدولية في مجال التكنولوجيا الحيوية غير كافية على اﻹطلاق عند مقارنتها بالتمويل المخصص لتطوير التكنولوجيا الحيوية وبحوثها في البلدان الصناعية.
    La copropriété avait conclu avec l'auteur et avec l'avoué la représentant dans cette affaire un accord disposant que le montant des honoraires serait établi en fonction des tarifs de l'ordre des avocats de Madrid et de ceux des avoués. UN وتوصلت الرابطة إلى اتفاق مع صاحب البلاغ ووكيل الدعوى لدفع رسوم أتعابهما وفقاً للمبادئ التوجيهية التي أرستها نقابة المحامين في مدريد، ولأتعاب المحامين المقررة، على أن تسدد المبالغ لدى توفر أموال كافية للرابطة.
    22. Sur la base des demandes reçues pour 2008, on estime que le montant des demandes attendues en 2009 devrait atteindre environ 14 millions de dollars. UN 22- بناء على الطلبات الواردة لعام 2008، يتوقع أن يكون المبلغ المطلوب لعام 2009 حوالي 14 مليون دولار.
    On estime actuellement que le montant des contributions pour 1993 sera de 930 millions de dollars, soit 143 millions (ou 13 %) de moins qu'en 1992. UN وفي الوقت الحاضر تبلغ تقديرات المساهمات ٩٣٠ مليون دولار لعام ١٩٩٣ مما يمثل انخفاضا قدره ١٤٣ مليون دولار أو ١٣ في المائة عن عام ١٩٩٢.
    Elle a également reconnu que le montant des fonds était insuffisant pour couvrir les besoins considérables du pays. UN وسلمت المديرة بأن مبلغ اﻷموال المقدمة في إطار البرنامج المقترح قليل بالنسبة للاحتياجات الهائلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more