"que le pays hôte" - Translation from French to Arabic

    • أن البلد المضيف
        
    • إن البلد المضيف
        
    • أن يقوم البلد المضيف
        
    • التي أصدرها البلد المضيف
        
    • أن يكون لدى البلد المضيف
        
    • قيام البلد المضيف
        
    • إصدار البلد المضيف
        
    • أن يكون البلد المضيف
        
    • أن الدولة المضيفة
        
    • أن ينظر البلد المضيف
        
    • أن تكون لدى البلد المضيف
        
    • والبلد المضيف
        
    • للبلد المضيف أن
        
    • من البلد المضيف أن
        
    • في أن يقدم البلد المضيف
        
    Il a expliqué que le pays hôte recevait un grand nombre de demandes de visas et que très peu étaient rejetées. UN وأوضح أن البلد المضيف يتلقى عددا كبيرا من طلبات التأشيرة وأنه لا يرفض سوى عدد قليل منها.
    Elle a relevé que le pays hôte n'avait donné aucune explication à ce refus. UN وأشارت إلى أن البلد المضيف لم يقدم أي تفسير للرفض.
    Le Groupe de Rio estime que le pays hôte tire beaucoup d'avantages de la présence sur son territoire du Siège de l'Organisation. UN 18 - واستطرد قائلا إن مجموعة ريو تعتقد أن البلد المضيف قد جنا فوائد كبيرة من وجود مقر المنظمة على أراضيه.
    Il savait que le pays hôte ne ménageait aucun effort pour concilier les obligations découlant de traités et les libertés et droits prévus par la Constitution. UN واللجنة تعلم أن البلد المضيف يبذل كل جهد من أجل الموازنة بين الالتزامات التعاهدية وبين الحريات والحقوق الدستورية.
    L'Union européenne apprécierait que le pays hôte assure qu'il prendra les mesures voulues pour résoudre ces problèmes. UN ويرحب الاتحاد بأن يتلقى تأكيدا أن البلد المضيف يتخذ الخطوات اللازمة لحل هذه المشاكل.
    À cet égard, le Comité engage le Secrétaire général à s'efforcer de conclure un arrangement à longue échéance et compte que le pays hôte fournira durablement son appui. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الأمين العام على السعي إلى وضع ترتيب طويل الأجل، وهي على ثقة من أن البلد المضيف سيقدّم دعمه باستمرار.
    Le représentant de l'Iraq a également rappelé que le pays hôte avait pris des mesures positives en levant les restrictions imposées aux déplacements des membres de certaines missions et a exprimé l'espoir que le personnel d'autres missions, notamment la Mission iraquienne, bénéficierait du même traitement. UN وأشار أيضا إلى أن البلد المضيف اتخذ خطوة إيجابية تمثلت في رفع قيود السفر المفروضة على أعضاء بعض البعثات، وأعرب عن اﻷمل في تطبيق نفس المعاملة على موظفي البعثات اﻷخرى، لا سيما موظفي البعثة العراقية.
    Par ailleurs, il serait bon de spécifier plus systématiquement dans les notes que le pays hôte voudra peutêtre réglementer par la loi la question à l'examen. UN ونقطة أخرى هي أنه قد يكون من المفيد أن تحدد الملاحظات بمزيد من الاتساق أن البلد المضيف قد يرغب في سن حكم تشريعي بشأن موضوع المناقشة.
    Bien que le pays hôte n’ait pas signé la Convention, Cuba estimait qu’il devrait cependant en respecter les dispositions dans la mesure où elle codifiait le droit international coutumier. UN وعلى الرغم من أن البلد المضيف لم يوقع على تلك الاتفاقية فإن كوبا تعتقد أنه ينبغي عليه أن يلتزم بأحكامها ﻷن الاتفاقية تعتبر تدوينا للقانون الدولي العرفي.
    Le représentant de Cuba a déclaré de son côté que le pays hôte n'était pas suffisamment enclin à accepter de débattre de ses obligations. Comme il s'agissait d'un pays riche et puissant, on ne pouvait douter qu'il soit capable de s'acquitter de ses obligations. UN وذكرت ممثلة كوبا أيضا أن البلد المضيف لا يستجيب بالشكل الكافي لأي حوار بناء حول التزاماته، وأن ليس ثمة ما يدعو للشك في أن البلد المضيف، وهو بلد غني وقوي، غير قادر على الوفاء بالتزاماته.
    Nous avons noté que la Mission du Soudan s'était plainte que le pays hôte ne s'acquittait pas des obligations que lui impose la Charte de manière à assurer les conditions indispensables au fonctionnement normal de l'Organisation. UN ونحن نلاحظ أن بعثة السودان قد اشتكت من أن البلد المضيف لم يف بالتزاماته، بمقتضى الميثاق، لكفالة تهيئة الظروف الضرورية لﻷداء العادي لﻷمم المتحدة.
    Il a signalé au Comité que sa délégation était censée être dirigée par S. E. M. le Président Omar el-Béchir, mais que le pays hôte avait délibérément violé l'Accord de Siège en ne lui délivrant pas de visa. UN وأبلغ اللجنة بأنه كان من المفترض أن يرأس وفد بلده فخامة عمر حسن أحمد البشير، رئيس السودان، ولكنه زعم أن البلد المضيف انتهك عمداً اتفاق المقر بعدم إصدار تأشيرة للرئيس البشير.
    Le représentant de Cuba a fait observer que le pays hôte avait exprimé ses regrets à la Mission permanente de Cuba quant à ces incidents; il a également noté la réponse du pays hôte selon lequel le Département de la police de la ville de New York était intervenu comme il se devait. UN وأشار ممثل كوبا إلى أن البلد المضيف قد أبدى لبعثة كوبا أسفه لوقوع هذه الحوادث، وأشار أيضا إلى أن ردّ البلد المضيف جاء بأن إدارة شرطة مدينة نيويورك قد تعاملت مع الحوادث بالشكل الملائم.
    Elle a indiqué que le pays hôte n'était pas en position d'apporter à Cuba les garanties qu'il demandait, l'appareil judiciaire étant indépendant du pouvoir exécutif. UN وقالت إن البلد المضيف ليس في موقع يخوِّله منح كوبا هذه الضمانات نظرا لاستقلال السلطة القضائية عن الحكومة.
    Elle a exprimé l'espoir que le pays hôte clarifierait la situation et réglerait le problème sans tarder. UN وأعربت عن أملها في أن يقوم البلد المضيف بإيضاح الموقف وحل المسألة على وجه السرعة.
    18. À la 149e séance, le 26 mars 1991, le Président a mis le Comité au courant des changements positifs récemment apportés aux réglementations que le pays hôte appliquait aux déplacements. UN ١٨ - في الجلسة ١٤٩، المعقودة في ٢٦ آذار/مارس ١٩٩١، أحاط الرئيس اللجنة علما بالتطورات الايجابية المتعلقة بأنظمة السفر التي أصدرها البلد المضيف من قبل.
    Du point de vue législatif, il importe de veiller à ce que le pays hôte ait la capacité institutionnelle d’entreprendre les diverses tâches confiées aux autorités publiques associées à des projets d’infrastructure à toutes les phases de leur mise en œuvre. UN ومن منظور تشريعي، من المهم الحرص على أن يكون لدى البلد المضيف القدرة المؤسسية على الاضطلاع بمختلف المهام المعهود بها الى السلطات العمومية الداخلة في مشاريع البنية التحتية، طوال جميع مراحل تنفيذها.
    Il était à espérer que le pays hôte prendrait les mesures voulues pour qu'un tel manquement ne se reproduise pas. UN وأعرب عن أمله في قيام البلد المضيف باتخاذ التدابير المناسبة لمنع تكرار هذا الرفض في المستقبل.
    Elle a également considéré, comme le représentant de la France, que le pays hôte devrait faire preuve de courtoisie et accorder des visas au Président et aux membres de l'Assemblée nationale de Cuba. UN وضمت صوتها أيضا إلى ممثل فرنسا بشأن إصدار البلد المضيف تأشيرات على سبيل المجاملة لرئيس وأعضاء البرلمان الكوبي.
    Le Bureau du Conseiller juridique a souligné qu'il était préférable que le pays hôte soit partie aux deux conventions. UN ولقد أوضح مكتب المستشار القانوني أنه يحبذ أن يكون البلد المضيف طرفا في الاتفاقيتين.
    Il est également nécessaire d'examiner plus attentivement le libellé du projet d'article III. Il serait préférable d'y stipuler clairement que le pays hôte peut exercer sa juridiction sur tout membre du personnel des Nations Unies ou du personnel associé dès lors que les articles 4 et 8 de la Convention l'autorisent expressément. UN وإنه من الأفضل استخدام صياغة توضح أن الدولة المضيفة يمكنها ممارسة سلطتها القانونية فيما يتعلق بأي عضو من موظفي الأمم المتحدة أو الأفراد المرتبطين بها طبقاً لأحكام المادتين 4 و8 من الاتفاقية.
    Tout en appréciant cette offre, l'Inspecteur exprime l'espoir que le pays hôte se montrera plus généreux à cet égard. UN وفيما يُعرب المفتش عن تقديره لهذا العرض يأمل في أن ينظر البلد المضيف في تقديم عرض أسخى في هذا الصدد.
    Il sera donc souhaitable que le pays hôte ait des dispositions facilitant la coopération judiciaire, l’accès aux tribunaux des administrateurs d’insolvabilité étrangers et la reconnaissance des procédures étrangères d’insolvabilité. UN لذلك قد يكون من المستصوب أن تكون لدى البلد المضيف أحكام تيسر التعاون القضائي ووصول مديري الإعسار الأجنبي إلى المحاكم والاعتراف بإجراءات الإعسار الأجنبية.
    59. L'Inspecteur note avec plaisir que tant les institutions spécialisées des Nations Unies présentes à Nairobi que le pays hôte accordent une grande attention à la question de l'amélioration de la sécurité. UN 59 - ويلاحظ المفتش بارتياح أن الوكالات المتخصصة في منظومة الأمم المتحدة العاملة في نيروبي والبلد المضيف يوليان اهتماماً عظيماً لتحسين الأمن.
    S'il est naturel que le pays hôte ait certains avantages quant il s'agit des achats, les chiffres indiquent aussi certaines déficiences dans le fonctionnement du système. UN وفي حين أنه ليس من غير الطبيعي بالنسبة للبلد المضيف أن يكون له ميزة ما عندما يتعلق اﻷمر بفرص الشراء، فإن اﻷرقام تدل على قصور خطير في تشغيل نظام الشراء.
    Toutefois, il fallait aussi que le pays hôte mette en place pour la délivrance des visas un mécanisme qui fonctionne bien et n'occasionne pas de retards gênants. UN على أنه قال إنه يتوقع أيضا من البلد المضيف أن يقوم بتنفيذ آلية للتأشيرات تعمل بطريقة سلسة ومن دون تأخيرات مرهقة.
    Elle a souhaité que le pays hôte renforce la formation du personnel de sécurité de façon à empêcher des incidents semblables à l'avenir. UN وأعربت عن أملها في أن يقدم البلد المضيف مزيدا من التدريب لموظفي الأمن من أجل منع وقوع حوادث مماثلة في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more