"que le programme de" - Translation from French to Arabic

    • أن برنامج
        
    • أن البرنامج
        
    • بأن برنامج
        
    • أن خطة
        
    • إن البرنامج
        
    • إن برنامج
        
    • في ذلك برنامج
        
    • إن خطة
        
    • أن يكون برنامج
        
    • أن جدول أعمال
        
    • أن تتضمن خطة
        
    • برنامج نزع
        
    • أنَّ المنهاج
        
    • أنّ برنامج
        
    • أنَّ برنامج
        
    Tout d'abord, je pense que le programme de réforme présenté par le Secrétaire général mérite notre plein appui. UN النقطة اﻷولى هي أن برنامج اﻹصلاح الذي اقترحه اﻷمين العام جدير بأن يلقى منا الدعم الكامل.
    Je voudrais préciser que le programme de privatisation est mené en étroite coopération avec la Banque mondiale. UN وأود أن أوضح أن برنامج الخصخصة ينفذ بالتعاون الوثيق مع البنك الدولي.
    Bien que le programme de travail soit organisé par chapitres, il conviendrait de prendre en compte tous les domaines d'activité étroitement liés qui figurent également dans d'autres chapitres. UN وعلى الرغم من أن برنامج العمل قد نظم في شكل فصول، فقد يكون من المناسب مراعاة جميع المجالات البرنامجية الوثيقة الصلة في الفصول اﻷخرى كذلك.
    Cela montre que le programme de pays a eu des résultats importants du point de vue des politiques nationales. UN ويدل هذا على أن البرنامج القطري قدم مخرجات تتسم بأهمية على صعيد السياسات الوطنية.
    Nous pensons que le programme de travail adopté en 2009 représente encore la base la plus solide sur laquelle la Conférence puisse mener ses discussions. UN وإننا نعتقد بأن برنامج العمل المعتمد في سنة 2009 ما زال يوفر أفضل الأسس المتاحة من أجل مداولات المؤتمر.
    La Commission relève néanmoins que le programme de travail proposé pour 2009 paraît être la poursuite des travaux envisagés pour 2007. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن خطة العمل المقترحة لعام 2009 تبدو وكأنها استمرار للعمل المقترح لعام 2007.
    Il convient de souligner que le programme de reconstruction et de développement met l'individu au centre du développement. UN ويجدر التأكيد على أن برنامج التعمير والتنمية يجعل الفرد محور التنمية.
    D'autres délégations ont jugé que le programme de travail faciliterait le processus de révision du budget-programme. UN واعتبرت وفود أخرى أن برنامج العمل سيسهل عملية استعراض الميزانية البرنامجية.
    Il a été suggéré que le programme de travail soit centré sur la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن برنامج العمل ينبغي أن يركز على تنفيذ أهداف الألفية للتنمية.
    Il a été conclu que les États parties estimaient que le programme de travail de l'intersession avait bien fonctionné depuis son dernier examen en 2002. UN وخلص التقييم إلى أن الدول الأطراف ترى أن برنامج العمل فيما بين الدورات عمل بشكل جيد منذ استعراضه آخر مرة في عام 2002.
    Il est évident que le programme de travail ne reflètera jamais complètement tous nos intérêts ni toutes nos priorités. UN ونقر بالطبع أن برنامج العمل لن يعكس جميع مصالحنا وأولوياتنا.
    L'Éthiopie estime également que le programme de coopération technique joue un rôle crucial dans le transfert des technologies nucléaires aux pays en développement. UN وإثيوبيا ترى أيضا أن برنامج التعاون التقني يضطلع بدور حاسم في نقل التكنولوجيا النووية إلى البلدان النامية.
    Il a été conclu que les États parties estimaient que le programme de travail de l'intersession avait bien fonctionné depuis son dernier examen en 2002. UN وخلص التقييم إلى أن الدول الأطراف ترى أن برنامج العمل فيما بين الدورات عمل بشكل جيد منذ استعراضه آخر مرة في عام 2002.
    60. M. El-Haiba relève que le programme de réparation est apparemment limité à des mesures d'indemnisation financière. UN 60- السيد الهيبة لاحظ أن برنامج جبر الضرر يقتصر، فيما يبدو، على تدابير التعويض المالي.
    Je crois que le programme de travail a été adopté par consensus en 2009, et non en 2010. UN أظن أن برنامج العمل اعتُمِد بتوافق الآراء في عام 2009 وليس في عام 2010.
    Il estime aussi que le programme de formation annuel à l'intention du personnel de l'Autorité palestinienne a fait la preuve de son utilité et en demande la continuation. UN وترى اللجنة أيضا أن البرنامج التدريبي السنوي لموظفي السلطة الفلسطينية قد أثبت جدواه وتطلب استمراره.
    Dans sa réponse, le Directeur du Bureau régional a fait valoir que le programme de pays était dissocié des composantes militaires du Plan Colombie. UN وفي معرض الإجابة، شدد المدير الإقليمي على أن البرنامج القطري ليس مرتبطا بالعناصر العسكرية لخطة كولومبيا.
    L'Afrique du Sud est convaincue que le programme de travail des inspecteurs est crucial pour les négociations qui ont lieu actuellement au Conseil de sécurité. UN إن جنوب أفريقيا تعتقد بأن برنامج عمل المفتشين يكتسي أهمية حيوية بالنسبة للمفاوضات الجارية في مجلس الأمن.
    Nous pensons que le programme de réformes du Secrétaire général constitue à ce titre un excellent point de départ. UN ونؤمن بأن برنامج اﻷمين العام لﻹصلاح يشكل أساسا ممتازا لذلك.
    Il est désormais admis que le programme de développement pour l'après-2015, qui reprend dans un cadre intégré les objectifs des trois piliers du développement durable, se doit d'être universel. UN ومن المسلم به الآن أن خطة التنمية لما بعد عام 2015، التي تشمل أهدافاً في الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة في إطار متكامل، يجب أن تكون شاملة للجميع.
    Elle a rappelé que le programme de pays financé par le Fonds avait été élaboré en coopération étroite avec le Gouvernement turkmène. UN وقالت إن البرنامج القطري الذي يدعمه الصندوق قد جرى وضعه بالتعاون الوثيق مع حكومة تركمانستان.
    La distinguée représentante de l'Inde a fièrement déclaré que le programme de missiles indien était mené dans la transparence contrairement à celui du Pakistan. UN وقد كانت ممثلة الهند الموقرة من الجرأة عندما أعلنت صراحة عن هذا المبدأ بقولها إن برنامج قذائفها مفتوح على عكس برنامج باكستان.
    :: Simultanément, la mise en vigueur de l'instrument juridiquement non contraignant tendra à réaliser les objectifs des composantes relatives aux forêts des autres arrangements multilatéraux sur l'environnement, ainsi que le programme de travail élargi sur la diversité biologique des forêts de la Convention sur la diversité biologique. UN :: وفي الوقت نفسه، يميل تنفيذ الصك غير الملزم قانوناً إلى تحقيق أهداف المكونات الحرجية للاتفاقات البيئية الأخرى المتعددة الأطراف بما في ذلك برنامج العمل الموسع المعني بالغابات التابع لاتفاقية التنوع البيولوجي.
    Nous soutenons fermement que le programme de développement pour l'après-2015 doit être l'occasion pour la communauté internationale de s'engager plus résolument encore en faveur de l'élimination de la pauvreté d'ici à 2030. UN ونؤيد بقوة وجهة النظر القائلة إن خطة التنمية لما بعد عام 2015 ينبغي لها أن تعزز التزام المجتمع الدولي بالقضاء على الفقر بحلول عام 2030.
    Je me félicite que le programme de santé mondiale, compte tenu de son rôle capital dans le bien-être collectif, constitue un volet essentiel des travaux de l'Organisation des Nations Unies. UN ويسعدني أن يكون برنامج الصحة العالمي جزءاً أساسياً من أعمال الأمم المتحدة، بالنظر إلى أهميته البالغة لرفاهنا الجماعي.
    Je suis convaincu que le programme de développement qui est en cours de préparation traitera de façon détaillée des divers aspects de ce danger potentiel. UN إنني واثق من أن جدول أعمال التنمية الذي يجري إعداده اﻵن سيعالج على نحو شامل الجوانب المختلفة لهذا الخطر المحتمل.
    Il a été proposé que le programme de développement pour l'après-2015 propose une nouvelle conception du développement en termes d'instauration de la justice sociale. UN 62 - اقتُرح أن تتضمن خطة التنمية لما بعد عام 2015 فهماً جديداً للتنمية يستمد إطاره من تحقيق العدالة الاجتماعية.
    Nous espérons que le programme de désarmement, démobilisation et réinsertion (DDR) continuera sur sa lancée. UN ونرجو أن يستمر برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في اكتساب الزخم.
    132. Le Sous-Comité a également noté avec satisfaction que le programme de formation au droit de l'espace serait finalisé en 2013 et qu'il constituerait un outil de formation dynamique facile à utiliser par des formateurs d'origine professionnelle différente. UN 132- ولاحظت اللجنة الفرعية أيضا بارتياح أنَّ المنهاج التعليمي المتعلق بقانون الفضاء سوف يوضع في صيغته النهائية في عام 2013، وأنه سوف يمثِّل أداةً تعليميةً ديناميةً يمكن للمعلِّمين من شتَّى الخلفيات المهنية أن يستخدموها بسهولة.
    La Conférence considère que le programme de réhabilitation des sinistrés est un des facteurs clefs de réussite du processus de paix et mérite une attention particulière et un soutien approprié. UN ويرى المؤتمر أنّ برنامج إعادة تأهيل المنكوبين عامل رئيسي من عوامل نجاح عملية السلام ويستحق أن يحظى باهتمام خاص ودعم ملائم.
    Tous ont estimé que le programme de l'Atelier répondait à leurs attentes et besoins professionnels. UN كذلك رأى جميع المجيبين أنَّ برنامج حلقة العمل لبّى احتياجاتهم وتوقّعاتهم المهنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more