"que le retard" - Translation from French to Arabic

    • أن التأخير
        
    • بأن التأخير
        
    • أن التأخر
        
    • إن التأخير
        
    • بأن التأخر
        
    • أن التخلف
        
    • أن تأخير
        
    • من جراء التأخير
        
    • إن تأخره
        
    • أن تأخر
        
    • أن هذا التأخير
        
    • أن التأخيرات
        
    • وأن التأخير
        
    L'État partie estime que le retard mis à soumettre les communications est considérable et constitue un abus du droit de porter plainte. UN واعتبرت الدولة الطرف أن التأخير في تقديم البلاغين له دلالته، الأمر الذي يشكل إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات.
    Bien que le retard intervenu dans l'achèvement de la conception externe ait affecté le calendrier général du projet, il était compréhensible, compte tenu du volume du travail entrepris. UN وعلى الرغم من أن التأخير في إنجاز التصميم الخارجي أثر في الجدول الزمني العام للمشروع فإن هذا التأخير كان واضحا نظرا لحجم العمل المنجز.
    Le groupe des analyses a fait observer que le retard pris dans la prise en considération de ces facteurs avait sans aucun doute contribué aussi à faire obstacle à la mise en œuvre de l'article 5. UN ولاحظ فريق التحليل أن التأخير في معالجة هذين العاملين قد ساهم أيضاً وبدون شك في إعاقة التنفيذ.
    Mon Représentant spécial leur a à plusieurs reprises fait part de sa préoccupation du fait que le retard affecterait le processus de paix. UN وأعرب ممثلي الشخصي للطرفين، مرارا وتكرارا، عن قلقه بأن التأخير سيؤثر في عملية السلم.
    Il semble par exemple que le retard dans la présentation des rapports aille de pair avec l'absence de suivi des observations finales. UN ويبدو مثلاً أن التأخر في تقديم التقارير يتماشى مع انعدام متابعة التعليقات الختامية.
    L'orateur estime personnellement que le retard répété des documents de la Deuxième Commission témoigne de l'importance qu'accordent à celle-ci les Nations Unies. UN وقال إن التأخير المتكرر في اصدار وثائق اللجنة الثانية يعكس، في رأيه الشخصي، مدى اﻷهمية التي تولى في اﻷمم المتحدة لتلك اللجنة.
    Le Comité note aussi que le retard mis par le juge de la High Court à rendre sa décision par écrit n'a pas été expliqué. UN كما تلاحظ أن التأخير من جانب قاضي المحكمة العليا في إصدار الحكم الذي اتَّخذه كتابةً لم يُفسَّر.
    Le bureau de pays de l'Éthiopie a expliqué que le retard résultait surtout du long processus de négociation des mandats avec les principales parties prenantes et du changement des priorités, surtout chez les interlocuteurs gouvernementaux. UN وأوضح المكتب القطري في إثيوبيا أن التأخير يعزى إلى عملية المفاوضات الطويلة بشأن وضع الاختصاصات مع أصحاب المصلحة الرئيسيين، فضلا عن الأولويات المتغيرة وخصوصا من جانب النظراء الحكوميين الرئيسيين.
    Il est à déplorer que le retard de plusieurs mois pris dans la présentation de l'esquisse budgétaire n'ait laissé guère de temps pour l'examiner. UN ومما يؤسف له أن التأخير لعدة أشهر في تقديم مخطط الميزانية الحالية لم يترك الكثير من الوقت للمناقشة.
    La Commission a reconnu que le retard pris à achever l'IDISA, était dû à une insuffisance de ressources. UN وأقرت اللجنة الاقتصادية أن التأخير في توفير الدليل الأفريقي لنوع الجنس والتنمية يعود لقلة الموارد.
    Il explique que le retard dans la présentation de sa communication était dû à un manque d'information, et soutient que l'État partie ne publie pas les décisions du Comité. UN ويوضح أن التأخير في تقديم البلاغ يعود إلى الافتقار إلى معلومات ويدفع بأن الدولة الطرف لا تنشر قرارات اللجنة.
    Il explique que le retard dans la présentation de sa communication était dû à un manque d'information, et soutient que l'État partie ne publie pas les décisions du Comité. UN ويوضح أن التأخير في تقديم البلاغ يعود إلى الافتقار إلى معلومات ويدفع بأن الدولة الطرف لا تنشر قرارات اللجنة.
    Constatant également que le retard dans le versement des quotes-parts nuit à la situation financière à court terme de l'Organisation, UN وإذ تسلم كذلك بأن التأخير في دفع اﻷنصبة المقررة يؤثر بشكل سلبي على الحالة المالية للمنظمة في اﻷجل القصير،
    Le Gouvernement soudanais a informé la MINUAD que le retard était dû à l'incapacité du Mouvement pour la libération et la justice d'accepter une structure pour cet organe. UN وأبلغت الحكومة العملية المختلطة بأن التأخير يرجع إلى عدم قدرة حركة التحرير والعدالة على الاتفاق على هيكل لتلك الهيئة.
    Constatant également que le retard dans le versement des quotes-parts nuit à la situation financière à court terme de l'Organisation, UN وإذ تسلم أيضا بأن التأخير في دفع اﻷنصبة المقررة يؤثر تأثيرا سلبيا على الحالة المالية للمنظمة في اﻷجل القصير،
    Dans le cas d'espèce, le Comité n'a pas considéré que le retard constituait un abus du droit de présenter une communication. UN وفي تلك الحالة، لم تعتبر اللجنة أن التأخر في تقديم البلاغ يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات.
    Dans le cas d'espèce, le Comité n'a pas considéré que le retard constituait un abus du droit de présenter une communication. UN وفي تلك الحالة، لم تعتبر اللجنة أن التأخر في تقديم البلاغ يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات.
    Mes entretiens avec M. Bonomy m'ont fait comprendre que le retard en question tenait à la complexité des questions à résoudre et que le rythme actuellement très soutenu des débats ne serait pas sans conséquence pour l'équité du procès. UN وبنتيجة المشاورات التي أجريتُها مع القاضي بونومي يمكن القول إن التأخير ناجم عن صعوبة المسائل المزمع حلها وعن القلق من أن تؤثر الوتيرة المتسارعة للمداولات على نزاهة المحاكمة.
    L'administration de l'Office a appris au Comité que le retard pris dans la réalisation de l'étape I s'expliquait par les facteurs suivants : UN 145 - وأبلغت إدارة الأونروا المجلس بأن التأخر في إنجاز المرحلة الأولى يعزى إلى الأسباب التالية:
    Certains pays en développement, dont la Malaisie, prennent eux-mêmes des mesures pour surmonter ce fossé, en partant de l'idée qu'en l'ère de l'information, le retard technologique est plus dangereux que le retard économique. UN وقد قامت بعض البلدان النامية، ومنها ماليزيا، باتخاذ خطوات من جانبها لسد تلك الفجوة، مُصْدِرَة في ذلك عن افتراض أن التخلف عن ركب التكنولوجيا في عصر المعلومات الراهن أخطر عليها من التخلف الاقتصادي.
    Il a assuré le Rapporteur spécial que le retard n’était nullement délibéré et que la cause en était la difficulté d’établir les titres de propriété, en particulier dans le cas de M. Adam. UN وقال إنه يود أن يؤكد للمقرر الخاص أن تأخير القضايا غير متعمد وانه يحدث نتيجة لصعوبات إثبات حق الملكية، ولا سيما فيما يتعلق بقضية السيد آدم.
    Se déclarant gravement préoccupé par le coût économique considérable et en augmentation rapide que le retard dans l'adoption de mesures de réglementation des activités terrestres impose à la société, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن التكاليف الاقتصادية التي يتكبدها المجتمع باهظة وآخذة في التصاعد من جراء التأخير في إتخاذ إجراءات للتحكم في الأنشطة البرية،
    Une simple affirmation du requérantvendeur selon laquelle l'acheteur n'a pas payé les biens ou services considérés ou que le retard de paiement a entraîné une perte en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation iraquiennes n'est pas suffisante pour établir le lien de causalité nécessaire. UN أما مجرد قول صاحب المطالبة - البائع إن عدم دفع المشتري ثمن البضائع أو الخدمات أو إن تأخره في الدفع أدى إلى خسارة يعتبرها نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت فهو قول لا يشكل أساساً كافياً لقيام شرط الصلة السببية المطلوب.
    L'expérience a montré que le retard avec lequel les États parties versaient leurs contributions pouvait causer de graves problèmes de trésorerie, particulièrement en début ou en fin d'exercice budgétaire. UN 84 - وقد أظهرت التجربة أن تأخر بعض الدول الأطراف في تسديد اشتراكاتها من وقت لآخر يؤدي إلى عجز مالي خطير ولا سيما في بداية فترة الميزانية ونهايتها.
    Le Comité estime que le retard de paiement et les pertes connexes correspondant aux intérêts que la société a dû acquitter sont des conséquences directes de l'invasion et de l'occupation illégales du Koweït par l'Iraq et des dommages causés de ce fait aux raffineries de la KNPC. UN ويرى الفريق أن هذا التأخير في الدفع وكذلك الخسائر في الفائدة التي ترتبت عليه هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت وما أديا إليه من أضرار في مصافي شركة النفط الوطنية الكويتية.
    Cela étant, il est vrai que le retard se situe en amont de la présentation des budgets à la Cinquième Commission. UN على أن التأخيرات تحدث عادة قبل تقديم الميزانيات الى اللجنة الخامسة.
    Le Comité estime que dans ces circonstances les auteurs ont fait preuve d'une diligence suffisante pour obtenir les documents et que le retard ne peut être attribué qu'à l'État partie. UN وترى اللجنة، في هذه الظروف، أن الشاكيين بذلا جهدا كبيرا للحصول على المستندات، وأن التأخير لا بد أن يعزى الى الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more