"que le seul moyen" - Translation from French to Arabic

    • أن الطريقة الوحيدة
        
    • أن السبيل الوحيد
        
    • أن الوسيلة الوحيدة
        
    • أن الطريق الوحيد
        
    • بأن السبيل الوحيد
        
    • أن الحل الوحيد
        
    • بأن الوسيلة الوحيدة
        
    • بأن الطريقة الوحيدة
        
    • وأن الطريقة الوحيدة
        
    • إن الطريقة الوحيدة
        
    • الطريقه الوحيده
        
    • بأن الطريق الوحيد
        
    • وأن السبيل الوحيد
        
    Nous rappelons que le seul moyen sûr et effectif d'empêcher la prolifération des armes de destruction massive est de procéder à leur élimination totale. UN ونؤكد من جديد على أن الطريقة الوحيدة الآمنة والفعالة لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل هي تحقيق القضاء الكامل عليها.
    Je compris que le seul moyen de t'aider à avancer, était de te donner un tout petit peu d'elle, quelqu'un qui t'aiderait à trouver ta voie. Open Subtitles أدركت أن الطريقة الوحيدة لمساعدتك على المضي قدما هو أن أعطيكم قليلا فقط منها، شخص لمساعدتك في العثور على طريقك.
    Cette situation discrédite la justice et amène certains à penser que le seul moyen de défendre ses intérêts particuliers est de recourir à la violence. UN وينسف هذا الأمر معنى العدالة ويجعل بعض الأشخاص يعتقدون أن السبيل الوحيد للدفاع عن مصالحهم يتمثل في استخدام العنف.
    Ma délégation est persuadée que le seul moyen de mettre le monde à l'abri du fléau des armes nucléaires, c'est de les éliminer toutes. UN ويعتقد وفدي اعتقادا راسخا أن السبيل الوحيد لحماية العالم من آفة اﻷسلحة النووية يمر عبر إزالتها الكاملة.
    La même délégation a ajouté que le seul moyen d'attirer des ressources était d'améliorer le rapport coût-efficacité des programmes. UN وأضاف الوفد نفسه أن الوسيلة الوحيدة لاجتذاب الموارد هي زيادة فعالية تكلفة البرامج.
    Nous sommes par conséquent convaincus que le seul moyen d'agir sur la partie arménienne réside dans l'adoption d'une résolution appropriée par le Conseil de sécurité de l'ONU. UN وهذا ما دعانا إلى الاستنتاج أن الطريق الوحيد للتأثير على الجانب اﻷرمني قد يكمن في قيام مجلس اﻷمن باتخاذ قرار مناسب.
    Nous sommes absolument convaincus que le seul moyen pour Israël de garantir sa sécurité passe par la création d'un État palestinien vivant aux côtés d'Israël à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN إننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن السبيل الوحيد الذي يمكن لإسرائيل به أن تضمن أمنها هو إنشاء دولة فلسطينية تقوم جنبا إلى جنب مع إسرائيل داخل حدود معترف بها دوليا.
    Tu m'as dit que le seul moyen de traverser ça était de se dire qu'on était assez fort. Open Subtitles وأخبرتني أن الطريقة الوحيدة لتجاوزه هو أن أذكّر نفسي بأنّي قوية كفاية.
    On dirait qu'il est lié à ces costumes, ce qui veut dire que le seul moyen de l'arrêter est de les brûler. Open Subtitles أعني, من الواضح أنه مرتبط بالأزياء مما يعني أن الطريقة الوحيدة لإيقافه هي حرقها جميعًا
    Il a dit que le seul moyen de sortir était de laisser sans rien. Open Subtitles أخبرني أن الطريقة الوحيدة للمغادرة هي بدون شيء
    Dès à présent, je suis presque sûr que le seul moyen est une invasion massive de leur royaume. Open Subtitles والآن، أكاد أقرر أن الطريقة الوحيدة هي غزو شامل على مملكتهم.
    Je pense que le seul moyen d'être sûre de tes sentiments est de me laisser caresser gentillement ton utérus maintenant. Open Subtitles أتفهم هذا ، أعتقد أن الطريقة الوحيدة للتأكد من مشاعرك هى سماحك لي بأن أقوم بفرك رحمك بلطف الآن
    Divers gouvernements doivent être conscients que le seul moyen de préserver les droits culturels uniques de ces minorités réside dans une véritable réforme des institutions pour leur accorder une plus grande autonomie. UN وقال إنه يتعين على الحكومات أن تعي أن السبيل الوحيد لصون الحقوق الثقافية الفريدة للأقليات هو الإصلاح المؤسسي الحقيقي الذي يمنحها قدراً أكبر من الحكم الذاتي.
    Nous réaffirmons que le seul moyen efficace de renforcer et de perfectionner la Convention sur les armes biologiques est de négocier et d'adopter un protocole juridiquement contraignant qui remédie aux lacunes que présente cet instrument. UN ونصر على أن السبيل الوحيد لتعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية وجعلها كاملة حقا هو من خلال المفاوضات واعتماد بروتوكول ملزم قانونا يسد الفجوات التي ما زالت واردة في هذا الصك.
    Il y avait un vide en moi, et j'ai eu l'impression que le seul moyen de réparer ça était de de revenir en arrière et de sauver ma mère. Open Subtitles لم أكن في حالة جيدة وشعرت أن السبيل الوحيد لإصلاح هذا كان بعودتي في الزمن وإنقاذ أمي
    Prends moi pour un fou, mais je pense que le seul moyen de briser ce cercle est de se laisser partir la peur et d'arrêter de jouer le jeu. Open Subtitles ادعيني بالمجنون لكنّي أعتقد أن السبيل الوحيد لكسر هذه الحلقة هو التخلّص من الخوف والتوقف عن اللعب
    A-t-elle décidé ou non que le seul moyen pour qu'elle se sente indispensable est d'être une sorte de militante pour la justice ? Open Subtitles هل قررت أم لا أن الوسيلة الوحيدة لتشعر بالحيوية هي محاربتها لتحقيق العدالة؟
    Je sais que le seul moyen de te prouver que je suis ton légitime héritier, c'est d'arriver en position de force. Open Subtitles أعرف أن الوسيلة الوحيدة لإثبات أني وريثك الشرعي هي التعامل من موقع قوة
    Notre position ferme est que le seul moyen de parvenir à un règlement juste et global des conflits et différends est d'adopter une démarche fondée sur le respect total et sans équivoque de l'esprit et de la lettre des normes du droit international. UN وموقفنا الحازم هو أن الطريق الوحيد للتوصل إلى تسوية عادلة وشاملة للصراعات والمنازعات هو اتخاذ نهج يقوم على أساس الاحترام الكامل والقطعي لنص وروح القانون الدولي.
    Cuba est fermement convaincu que le seul moyen sûr et efficace de prévenir la prolifération des armes de destruction massive consiste à procéder à leur élimination complète. UN إن كوبا مقتنعة تماما بأن السبيل الوحيد الآمن والفعال لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل هو تحقيق القضاء التام عليها.
    Le type du labo m'a dit que le seul moyen est de faire un test ADN et il me faut quelque chose pour faire une comparaison. Open Subtitles يقول الرجل أن الحل الوحيد إحضار شيء يحتوي حمضه النوووي ومقارنته به
    Nous sommes convaincus que le seul moyen de surmonter les limites du TNP est précisément de se conformer à l'objectif tendant à l'élimination totale de toutes les armes nucléaires sous un strict contrôle international. UN ونحن مقتنعون بأن الوسيلة الوحيدة للتغلب على قصور معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هي الامتثال لهدف القضاء الكامل على كل الأسلحة النووية في إطار تحقق دولي صارم.
    Nous sommes convaincus que le seul moyen d'obtenir des changements est d'obtenir la participation de chacun, sans exception ni exclusion. UN ونؤمن بأن الطريقة الوحيدة لإحداث تغيير هي مشاركة الجميع، دون استثناء أو إبعاد.
    S'agissant de l'extrait de presse, l'État partie note que, même si le journal existe effectivement, il est notoirement de faible qualité journalistique et de faible crédibilité et que le seul moyen de le contacter est une adresse électronique. UN وفيما يتعلق بقصاصة الصحيفة، تلاحظ الدولة الطرف أنه في حين أن هذه الصحيفة موجودة بالتأكيد، فمن المعروف جيداً انخفاض نوعيتها الصحفية وضعف مصداقيتها، وأن الطريقة الوحيدة للاتصال بها هي عن طريق عنوان إلكتروني.
    Mon ami a dit que le seul moyen sûr de détruire toutes les nanites, serait d'exposer le sujet à une substance hautement radioactive. Open Subtitles قال إن الطريقة الوحيدة التى يمكن بها التأكد من أن جميع النانيتس سوف تتدمر هو تعريض الشخص لدرجة عالية من الإشعاع
    Et j'ai découvert que le seul moyen de retirer le masque était grâce à la Cérémonie des Malheurs, un processus violent et douloureux pour inverser le travail du Vibora Dorada Open Subtitles واكتشفت ان الطريقه الوحيده لازالة القناع كانت عبر طقوس الابتلاء عملية مؤلمة وصعبه
    42. Les Tamouls furent bientôt de plus en plus nombreux à percevoir le gouvernement comme l'ennemi tandis que beaucoup au gouvernement et dans l'armée commençaient à croire que le seul moyen de rétablir la paix était de " résoudre " le problème " terroriste " . UN ٢٤ ـ وبدأ عدد أكبر فأكبر من التاميل يعتبر الحكومة بمثابة العدو؛ وكذلك أصبح العديد في الحكومة وفي الجيش يعتقدون بأن الطريق الوحيد لاسترجاع السلم هو " حل " مشكلة " الارهاب " .
    Il déclare qu'on lui a dit que sa famille l'avait abandonné et que le seul moyen d'éviter la peine de mort serait de passer aux aveux. UN وذكر أنه قيل له إن أسرته تخلت عنه وأن السبيل الوحيد لتفادي عقوبة الإعدام هو الاعتراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more