"que le système de justice" - Translation from French to Arabic

    • أن نظام العدالة
        
    • أن نظام القضاء
        
    • أن نظام العدل
        
    • بأن نظام العدالة
        
    • وأن نظام العدالة
        
    • أن نظام قضاء
        
    • إلى أن النظام القضائي
        
    L'intervenante a souligné avec force que le système de justice pénale ne devrait pas se substituer au système de protection de l'enfance. UN وأكدت بشدة على أن نظام العدالة الجنائية يجب أن لا يحل محل نظام حماية الأطفال.
    71. La délégation des États-Unis a fait observer que le système de justice pénale reposait sur la protection des droits individuels. UN 71- وأشار وفد الولايات المتحدة إلى أن نظام العدالة الجنائية في بلده يقوم على حماية الحقوق الفردية.
    Elle a souligné que le système de justice connaissait de nombreuses difficultés, en particulier lorsqu'il s'agissait des questions relatives à la discrimination. UN وأوضحت أن نظام العدالة واجه صعوبات عديدة، لا سيما فيما يتعلق بقضايا التمييز.
    La Commission a estimé que le système de justice militaire n'était pas approprié pour traiter de tels cas et a recommandé que les juges militaires cèdent la place à des juges civils. UN وتبيّن للجنة أن نظام القضاء العسكري غير مناسب لمعالجة حالات من ذلك القبيل وأوصت بالاستعاضة عن القضاة العسكريين بقضاة مدنيين.
    Le Groupe de la refonte a conclu que le système de justice interne de l'Organisation des Nations Unies est dépassé, dysfonctionnel, inefficace et déficient sous le rapport de l'indépendance. UN وقد قرر فريق إعادة التصميم أن نظام العدل الداخلي في الأمم المتحدة نظام انقضى أوانه ولا يحقق الغرض منه وهو غير فعال ويفتقر إلى الاستقلالية.
    Il est nécessaire de reconnaître que le système de justice pénale est le point faible de l'état de droit. UN ويجب الاعتراف بأن نظام العدالة الجنائية هو البطن الطرية لحكم القانون.
    Elle a noté que le système de justice pénale ne fonctionnait toujours pas correctement et qu'il n'était pas conforme aux normes internationales. UN وأشارت إلى أن نظام العدالة الجنائية لا يعمل على نحو سليم ولا يستوفي المعايير الدولية.
    Une grande partie de la population, effrayée par le taux de criminalité élevé et convaincue que le système de justice pénale est trop lent pour poursuivre les criminels, est favorable aux exécutions extrajudiciaires et à la justice privée. UN وتؤيد حالات الإعدام خارج نطاق القضاء والعدالة الأهلية نسبةٌ كبيرة من الشعب تخشى معدلات الجريمة المرتفعة وترى أن نظام العدالة الجنائية يتسم بالبطء لدرجة تجعله عاجزاً عن محاكمة المجرمين محاكمة فعالة.
    Le Groupe de travail note que le système de justice pénale et le système pénitentiaire turcs sont organisés, gérés et financés de manière adéquate. UN ويلاحظ الفريق العامل أن نظام العدالة الجنائية ونظام السجون في تركيا يتسمان بالتنظيم والإدارة والتمويل بشكل جيد.
    Pourtant, l'expérience récente a montré que le système de justice pénale des pays est l'une des institutions les plus affectées dans les situations de conflit. UN ورغم ذلك، فقد أظهرت التجارب اﻷخيرة أن نظام العدالة الجنائية في البلد هو من بين المؤسسات التي تتعرض ﻷشد أنواع المعاناة في حالات النزاع.
    Ce tournant a été pris pour répondre à l'indignation de l'opinion publique qui estimait que le système de justice pénale du Lesotho protégeait davantage les droits des coupables que ceux des victimes. UN وقد جاء هذا التحول استجابةً لاحتجاج وطني شديد على أن نظام العدالة الجنائية في ليسوتو يحمي حقوق المجرمين بعكس حقوق ضحايا الجريمة.
    Elle a rappelé que le système de justice pénale iraquien ne fonctionne toujours pas correctement, puisque les condamnations fondées sur des aveux extorqués continuent d'être l'un des principaux moyens de preuve utilisés par l'appareil judiciaire pour condamner des personnes inculpées en vertu de la loi sur la lutte contre le terrorisme. UN وذكرت أن نظام العدالة الجنائية العراقي لا يؤدي مهامه على نحو ملائم، حيث إن الاعترافات القسرية ما زالت إحدى الأشكال الرئيسية للأدلة التي يستخدمها القضاء لإدانة المتهمين بموجب قانون مكافحة الإرهاب.
    L'État partie réaffirme que le système de justice pénale actuel ne lui permet pas de rendre pleinement justice aux victimes des violations commises durant le conflit. UN وأكدت الدولة الطرف مجددا أن نظام العدالة الجنائية الحالي لا يتيح إحقاق العدالة كاملةً لضحايا الأعمال التي وقعت أثناء النزاع.
    Le Comité observe que le système de justice militaire ne serait pas un mécanisme approprié pour mener ce type d'enquête, en raison du conflit d'intérêts inhérent à l'armée. UN وتلاحظ اللجنة أن نظام العدالة العسكري ليس هو الآلية الملائمة للاضطلاع بمثل هذا التحقيق، نظراً لتعارض المصالح المتأصل في الجيش.
    14. La CIJ indique que le système de justice pénale ouzbek ne garantit pas le droit à un procès équitable. UN 14- وذكرت اللجنة الدولية للحقوقيين أن نظام العدالة الجنائية في أوزبكستان لا يضمن الحق في الحصول على محاكمة عادلة.
    17. L’expérience acquise au cours des opérations de maintien de la paix de l’ONU les plus récentes montre que le système de justice pénale est l’une des institutions qui souffrent le plus dans des situations de conflit. UN ٧١- تشير الخبرة المكتسبة من أحدث عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام الى أن نظام العدالة الجنائية من بين المؤسسات التي تعاني أكثر من غيرها في حالات النزاع.
    17. L’expérience acquise au cours des opérations de maintien de la paix de l’ONU les plus récentes montre que le système de justice pénale est l’une des institutions qui souffrent le plus dans des situations de conflit. UN ٧١- تشير الخبرة المكتسبة من أحدث عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام الى أن نظام العدالة الجنائية من بين المؤسسات التي تعاني أكثر من غيرها في حالات النزاع.
    Reconnaissant que certaines accusations avaient des motivations politiques, le Service de l'immigration a considéré que le système de justice pénale du Bangladesh offrait au justiciable suffisamment de garanties d'un procès équitable en matière pénale. UN والمجلس بالرغم من إدراكه أن بعض التهم ذات دوافع سياسية، يرى أن نظام القضاء الجنائي في بنغلاديش يتيح ضمانات كافية لإجراء محاكمة عادلة في ما يتعلق بأي تهمة جنائية.
    100. Des observations faites à San Francisco, le Rapporteur spécial a retenu avec préoccupation que le système de justice pénale, en criminalisant la prostitution, traitait les enfants victimes de prostitution en délinquants, au même titre que des assassins et d'autres criminels. UN ٠٠١- وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها، نتيجة لما لاحظته في سان فرانسيسكو، من أن نظام القضاء الجنائي، بتجريمه للبغاء، يعامل اﻷطفال ضحايا البغاء معاملة المجرمين، شأنهم شأن القتلة والمجرمين اﻵخرين.
    Les modifications déjà apportées au Règlement du personnel n'ont eu qu'un effet palliatif, alors que le système de justice interne doit être refondu afin de combler les lacunes qui sont sources d'inefficacité, de méfiance et de partialité. UN والتغييرات السابقة للنظام الإداري للموظفين لم تكن أكثر من مسكِّنة، في حين أن نظام العدل يقتضي إعادة التخطيط لإزالة الثغرات التي تسهم في عدم الكفاءة، وعدم الثقة والتحيز.
    Il reconnaît également que le système de justice pénale répond davantage à la nature et aux caractéristiques de la majorité, à savoir les délinquants. UN كما تعترف بأن نظام العدالة الجنائية هو أكثر استجابة لطبيعة وخصائص غالبية المجرمين الذكور.
    Il est bien connu que dans certains pays l'impression existe que le système de justice pénale ne fonctionne pas efficacement. UN ومن المعروف أنه يوجد في بعض البلدان إحساس وأن نظام العدالة الجنائية لا يسير بشكل فعال.
    1473. Tout en se félicitant des efforts faits récemment pour améliorer la justice pour mineurs, le Comité est préoccupé par le fait que le système de justice pour mineurs ne s'applique pas dans toutes les régions de l'État partie. UN 1473- على حين ترحب اللجنة بالجهود الأخيرة التي بذلت لتحسين قضاء الأحداث، إلا أنها تشعر بالقلق من أن نظام قضاء الأحداث لا يغطي كافة مناطق الدولة الطرف.
    Le Comité note à cet égard que le système de justice officiel est souvent inaccessible en raison de coûts prohibitifs et que les femmes et les filles sont renvoyées à d'autres mécanismes de règlement des différends, notamment les tribunaux religieux, qui exercent souvent une discrimination à leur égard et les excluent finalement du processus de décision. UN وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن النظام القضائي الرسمي غالباً ما يكون غير متاح بسبب التكاليف الباهظة، وأن النساء والفتيات يُحلن إلى آليات بديلة لفض النزاعات، وخاصة المحاكم الدينية التي كثيراً ما تلجأ إلى التمييز حيالهن وتستثنيهن في نهاية المطاف من عملية صنع القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more