"que lentement" - Translation from French to Arabic

    • ببطء
        
    • بطيئا
        
    • بطيء
        
    • بطء التقدم
        
    • بطء وتيرة
        
    Le taux de roulement dans ce domaine est inférieur à celui d'autres domaines et les progrès ne devraient se réaliser que lentement. UN والدوران في هذا الميدان أكثر بطئاً عنه في ميادين أخرى ومن المرجح أن يتحقق التقدم في هذا المجال ببطء.
    Ce problème est aggravé par la persistance, dans le régime de commerce mondial, d'inégalités auxquelles il n'est remédié que lentement. UN وتزداد هذه المشكلة تفاقما بسبب الظلم الذي ما زال باقيا في نظام التجارة العالمي، والذي تجري معالجته ببطء شديد.
    Néanmoins, bon nombre des activités entreprises par les Nations Unies n'ont progressé que lentement, faute notamment des fonds nécessaires. UN ومع ذلك، فإن عددا لا يستهان به من اﻷنشطة التي اضطلعت بها اﻷمم المتحدة لم تتقدم إلا ببطء.
    Dans les années 90, l'Europe occidentale, loin de continuer à se rapprocher, a en fait reculé, bien que lentement. UN وفي التسعينات تراجعت أوروبا بالفعل بدلا من أن تستمر في سد الفجوة، وإن يكن ذلك التراجع بطيئا.
    L'instruction des affaires à partir des éléments d'enquête transmis par le Tribunal ne progresse que lentement. UN وقد أحرز تقدم بطيء في معالجة القضايا استنادا إلى مواد التحقيق التي حولتها المحكمة.
    Le volume des préengagements montre par ailleurs que les projets déjà approuvés ne progressent que lentement. UN فارتفاع مستوى الأعباء السابقة دليل أيضاً على بطء التقدم في تنفيذ المشاريع المعتمدة من قبل.
    6. Les inégalités de revenus se sont réduites entre les pays, bien que lentement. UN 6- وتشهد بلدان العالم انخفاضاً في مستوى تفاوت الدخول فيما بينها، رغم بطء وتيرة هذا الانخفاض.
    Les pays nordiques suivent de près l'évolution de la situation, et constatent à regret que la réforme du Programme alimentaire mondial ne progresse que lentement. UN وأضاف أن بلدان الشمال تتابع عن كثب تطور الحالة وتلاحظ مع اﻷسف أن إصلاح برنامج اﻷغذية العالمي يتقدم ببطء.
    Depuis 1992, l'espérance de vie moyenne des hommes et des femmes n'a cessé d'augmenter bien que lentement. UN وظل متوسط العمر المتوقع عند الولادة للرجل والمرأة في بولندا يرتفع بانتظام منذ عام 1992، وإن كان ببطء شديد.
    L'écart entre les salaires des hommes et des femmes n'est toujours pas comblé et ne disparaît que lentement. UN لا يتناقص الآن الفرق `غير المصحح ' في الأجر بين الرجل والمرأة إلا ببطء.
    Par ailleurs, l'aide publique au développement (APD) n'a progressé que lentement et reste peu importante. UN وأن المساعدة الإنمائية الرسمية زادت ببطء شديد وظلت محدودة.
    Le processus de rétablissement de l'administration locale s'est poursuivi, encore que lentement. UN واستمرت عملية استعادة الإدارة في المقاطعات، رغم أن ذلك تم ببطء.
    La situation progresse toutefois, bien que lentement, notamment chez les jeunes. UN إلا أنه يجري التقدم ببطء ولكن باطراد نحو تبديد هذه القوالب النمطية، وبخاصة بين الشباب.
    La concentration de plomb triéthyle dans les organes ne diminue que lentement. UN وينخفض بعد ذلك ولكن ببطء تركيز الرصاص ثلاثي الإيثيل في أعضاء الجسم.
    Cependant, l'application de l'Accord de Pretoria ne progresse que lentement. UN ومع ذلك، فإن تنفيذ اتفاق بريتوريا يمضي ببطء.
    De même, les décisions de consommation sont souvent dictées par l'habitude et elles ne changent que lentement à la faveur de l'évolution des revenus. UN وبالمثل فإن قرارات الاستهلاك كثيرا ما تكون نتاجا للعادة، ولا تتغير إلا ببطء إذا تغيرت الدخول.
    On s'est généralement accordé à conclure que le système de centralisation ne pourrait prendre forme que lentement. UN واستنتج عموما أيضا أن نظام التنسيق لن يتطور إلا ببطء.
    Ainsi, les investissements fixes des entreprises devraient augmenter en 1996, encore que lentement. UN وهكذا من المتوقع أن يرتفع الاستثمار التجاري الثابت في عام ١٩٩٦، وإن يكن ببطء.
    Cette opération ne progresse que lentement, à cause du faible intérêt témoigné par la partie iraquienne. UN ولقد كان التقدم المحرز في هذه المهمة بطيئا بسبب ضعف اهتمام الجانب العراقي بها.
    De ce fait, les crédits bancaires n'augmentent que lentement et les entreprises hésitent à emprunter. UN وهكذا فإن النظام المصرفي أبطأ زيادة الإقراض كما ان قطاع الشركات كان بطيئا في طلب قروض جديدة.
    Les taux d'abandon scolaire demeurent élevés et la réduction des disparités entre les sexes n'a progressé que lentement. UN وما زالت معدلات التسرب مرتفعة كما كان التقليل من التفاوت بين الجنسين بطيئا.
    Des rapports successifs soumis au Comité ont indiqué que le nombre de femmes députées n'est monté que lentement, passant de une au moment du rapport initial à quatre lors de la rédaction du dernier rapport. UN ولكن التقارير المتعاقبة التي قُدمت إلى اللجنة أشارت إلى إحراز تقدم بطيء بالنسبة لعدد النساء في البرلمان، فمن واحدة فقط عند تقديم التقرير الأول إلى أربعة في آخر تقرير.
    Cependant, les formalités nécessaires à l'entrée en vigueur de la Convention portant création de l'ORGPPS n'avançaient que lentement, et les mesures intérimaires n'étaient pas appliquées. UN وأشير إلى بطء التقدم المحرز في نفاذ اتفاقية المنظمة الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك في جنوب المحيط الهادئ، فضلا عن عدم تنفيذ التدابير المؤقتة.
    Le Conseil note aussi avec préoccupation que la mise en oeuvre des éléments militaires non encore menés à bien du processus de paix ne progressent que lentement, en particulier la démobilisation des soldats de l'UNITA et leur intégration dans les Forces armées angolaises. UN " ويلاحظ مجلس اﻷمـن مـع القلق بطء وتيرة تنفيذ الجوانب العسكرية المتبقية من عملية السلام، ولا سيما تسريح جنود الاتحاد الوطني وإدماجهم في القوات المسلحة اﻷنغولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more