Le taux de roulement dans ce domaine est inférieur à celui d'autres domaines et les progrès ne devraient se réaliser que lentement. | UN | والدوران في هذا الميدان أكثر بطئاً عنه في ميادين أخرى ومن المرجح أن يتحقق التقدم في هذا المجال ببطء. |
Ce problème est aggravé par la persistance, dans le régime de commerce mondial, d'inégalités auxquelles il n'est remédié que lentement. | UN | وتزداد هذه المشكلة تفاقما بسبب الظلم الذي ما زال باقيا في نظام التجارة العالمي، والذي تجري معالجته ببطء شديد. |
Néanmoins, bon nombre des activités entreprises par les Nations Unies n'ont progressé que lentement, faute notamment des fonds nécessaires. | UN | ومع ذلك، فإن عددا لا يستهان به من اﻷنشطة التي اضطلعت بها اﻷمم المتحدة لم تتقدم إلا ببطء. |
Dans les années 90, l'Europe occidentale, loin de continuer à se rapprocher, a en fait reculé, bien que lentement. | UN | وفي التسعينات تراجعت أوروبا بالفعل بدلا من أن تستمر في سد الفجوة، وإن يكن ذلك التراجع بطيئا. |
L'instruction des affaires à partir des éléments d'enquête transmis par le Tribunal ne progresse que lentement. | UN | وقد أحرز تقدم بطيء في معالجة القضايا استنادا إلى مواد التحقيق التي حولتها المحكمة. |
Le volume des préengagements montre par ailleurs que les projets déjà approuvés ne progressent que lentement. | UN | فارتفاع مستوى الأعباء السابقة دليل أيضاً على بطء التقدم في تنفيذ المشاريع المعتمدة من قبل. |
6. Les inégalités de revenus se sont réduites entre les pays, bien que lentement. | UN | 6- وتشهد بلدان العالم انخفاضاً في مستوى تفاوت الدخول فيما بينها، رغم بطء وتيرة هذا الانخفاض. |
Les pays nordiques suivent de près l'évolution de la situation, et constatent à regret que la réforme du Programme alimentaire mondial ne progresse que lentement. | UN | وأضاف أن بلدان الشمال تتابع عن كثب تطور الحالة وتلاحظ مع اﻷسف أن إصلاح برنامج اﻷغذية العالمي يتقدم ببطء. |
Depuis 1992, l'espérance de vie moyenne des hommes et des femmes n'a cessé d'augmenter bien que lentement. | UN | وظل متوسط العمر المتوقع عند الولادة للرجل والمرأة في بولندا يرتفع بانتظام منذ عام 1992، وإن كان ببطء شديد. |
L'écart entre les salaires des hommes et des femmes n'est toujours pas comblé et ne disparaît que lentement. | UN | لا يتناقص الآن الفرق `غير المصحح ' في الأجر بين الرجل والمرأة إلا ببطء. |
Par ailleurs, l'aide publique au développement (APD) n'a progressé que lentement et reste peu importante. | UN | وأن المساعدة الإنمائية الرسمية زادت ببطء شديد وظلت محدودة. |
Le processus de rétablissement de l'administration locale s'est poursuivi, encore que lentement. | UN | واستمرت عملية استعادة الإدارة في المقاطعات، رغم أن ذلك تم ببطء. |
La situation progresse toutefois, bien que lentement, notamment chez les jeunes. | UN | إلا أنه يجري التقدم ببطء ولكن باطراد نحو تبديد هذه القوالب النمطية، وبخاصة بين الشباب. |
La concentration de plomb triéthyle dans les organes ne diminue que lentement. | UN | وينخفض بعد ذلك ولكن ببطء تركيز الرصاص ثلاثي الإيثيل في أعضاء الجسم. |
Cependant, l'application de l'Accord de Pretoria ne progresse que lentement. | UN | ومع ذلك، فإن تنفيذ اتفاق بريتوريا يمضي ببطء. |
De même, les décisions de consommation sont souvent dictées par l'habitude et elles ne changent que lentement à la faveur de l'évolution des revenus. | UN | وبالمثل فإن قرارات الاستهلاك كثيرا ما تكون نتاجا للعادة، ولا تتغير إلا ببطء إذا تغيرت الدخول. |
On s'est généralement accordé à conclure que le système de centralisation ne pourrait prendre forme que lentement. | UN | واستنتج عموما أيضا أن نظام التنسيق لن يتطور إلا ببطء. |
Ainsi, les investissements fixes des entreprises devraient augmenter en 1996, encore que lentement. | UN | وهكذا من المتوقع أن يرتفع الاستثمار التجاري الثابت في عام ١٩٩٦، وإن يكن ببطء. |
Cette opération ne progresse que lentement, à cause du faible intérêt témoigné par la partie iraquienne. | UN | ولقد كان التقدم المحرز في هذه المهمة بطيئا بسبب ضعف اهتمام الجانب العراقي بها. |
De ce fait, les crédits bancaires n'augmentent que lentement et les entreprises hésitent à emprunter. | UN | وهكذا فإن النظام المصرفي أبطأ زيادة الإقراض كما ان قطاع الشركات كان بطيئا في طلب قروض جديدة. |
Les taux d'abandon scolaire demeurent élevés et la réduction des disparités entre les sexes n'a progressé que lentement. | UN | وما زالت معدلات التسرب مرتفعة كما كان التقليل من التفاوت بين الجنسين بطيئا. |
Des rapports successifs soumis au Comité ont indiqué que le nombre de femmes députées n'est monté que lentement, passant de une au moment du rapport initial à quatre lors de la rédaction du dernier rapport. | UN | ولكن التقارير المتعاقبة التي قُدمت إلى اللجنة أشارت إلى إحراز تقدم بطيء بالنسبة لعدد النساء في البرلمان، فمن واحدة فقط عند تقديم التقرير الأول إلى أربعة في آخر تقرير. |
Cependant, les formalités nécessaires à l'entrée en vigueur de la Convention portant création de l'ORGPPS n'avançaient que lentement, et les mesures intérimaires n'étaient pas appliquées. | UN | وأشير إلى بطء التقدم المحرز في نفاذ اتفاقية المنظمة الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك في جنوب المحيط الهادئ، فضلا عن عدم تنفيذ التدابير المؤقتة. |
Le Conseil note aussi avec préoccupation que la mise en oeuvre des éléments militaires non encore menés à bien du processus de paix ne progressent que lentement, en particulier la démobilisation des soldats de l'UNITA et leur intégration dans les Forces armées angolaises. | UN | " ويلاحظ مجلس اﻷمـن مـع القلق بطء وتيرة تنفيذ الجوانب العسكرية المتبقية من عملية السلام، ولا سيما تسريح جنود الاتحاد الوطني وإدماجهم في القوات المسلحة اﻷنغولية. |