"que les causes" - Translation from French to Arabic

    • أن الأسباب
        
    • أن أسباب
        
    • بأن الأسباب
        
    • بأن أسباب
        
    • أن العوامل
        
    • على الأسباب
        
    • عما تؤدي إليه أمراض
        
    • إن أسباب
        
    • إن الأسباب
        
    • بأن جذور
        
    • الناجمة عن الأسباب
        
    • وأن أسباب
        
    • وأن اﻷسباب
        
    Le Bureau de la vérification interne des comptes note que les causes directes de ces carences reposaient sur une mauvaise planification et un suivi inadéquat des dirigeants. UN وأشار مكتب المراجعة الداخلية للحسابات إلى أن الأسباب المباشرة لنقاط الضعف هذه هي سوء التخطيط وعدم قيام المديرين بمهمّة الرصد بشكل واف.
    Le Secrétaire général adjoint a déclaré au Conseil que les causes profondes de la piraterie trouvaient leur source dans le climat d'instabilité qui régnait en Somalie. UN وأعلم وكيل الأمين العام المجلس أن الأسباب الجذرية للقرصنة تكمن في عدم الاستقرار في الصومال.
    D'aucuns soutiennent que les causes tiennent à ses méthodes de travail et à son règlement intérieur. UN ويصرّ البعض على أن الأسباب تكمن في أساليب عمله ونظامه الداخلي.
    Ces statistiques montrent que les causes de la mortalité maternelle sont liées à la pauvreté et au manque d'infrastructures de santé essentielles. UN وتشير هذه الإحصاءات إلى أن أسباب الوفيات النفاسية تعود إلى الفقر وعدم وجود هيكل أساسي حاسم الأهمية للرعاية الصحية.
    Il a été constaté que les causes de séparation des enfants de leur milieu familial étaient les suivantes : UN وقد تبين أن أسباب الانفصال عن ذويهم ما يلي:
    Elle reconnaît le fait que les causes profondes des conflits sont de nature multidimensionnelle et solidaire et que leur prévention exige donc une approche globale et intégrée. UN فهو يقر بأن الأسباب الجذرية للصراع متعددة الأبعاد ومترابطة، وبذلك تتطلب نهجا شاملا ومتكاملا.
    Il a été relevé que les causes n'étaient pas les mêmes d'un pays à l'autre. UN وأشير إلى أن الأسباب متنوعة حسب البلدان.
    Nous savons que les causes sous-jacentes de l'insécurité sont complexes. UN ونحن نعلم أن الأسباب الأساسية لانعدام الأمن معقدة.
    L'Espagne est également consciente que les causes profondes des migrations sont liées au manque de perspectives dans les pays d'origine. UN وإسبانيا تدرك أيضا أن الأسباب الراسخة للهجرة ترتبط بانعدام الفرص في بلدان الأصل.
    Nombreux sont ceux qui conviendraient que les causes profondes du désaccord entre les cultures et les civilisations ne sont pas essentiellement religieuses. UN ويتفق العديدون على أن الأسباب الجذرية للاحتكاك بين الثقافات والحضارات ليست أسبابا دينية بشكل أساسي.
    Le Représentant spécial a souligné que les causes profondes de l'instabilité et des facteurs potentiels de violence étaient encore présentes dans le pays. UN وركّز الممثل الخاص على أن الأسباب الجذرية لعدم الاستقرار والأسباب المحتملة لنشوب العنف لا تزال موجودة في البلد.
    100. L'orateur a indiqué que les causes profondes de la traite étaient nombreuses et que la pauvreté n'était qu'un des facteurs sousjacents. UN 100- وذكر أن الأسباب الجذرية للاتجار عديدة وأن الفقر إنما هو عامل واحد فقط من عدة عوامل أساسية.
    Il est intéressant de constater que les causes de la consommation de drogues, telles que la pauvreté et la violence, sont similaires aux effets de l'abus des drogues. UN وإن مما يلفت النظر أن الأسباب التي تكمن وراء استهلاك المخدرات، كالفقر والعنف، هي في حد ذاتها آثار لإساءة استعمال المخدرات.
    Il a noté en outre que les causes profondes du déboisement et de la dégradation des forêts ainsi que les moyens à mettre en oeuvre pour y remédier sont souvent spécifiques et varient donc selon les pays. UN ولوحظ أيضا أن الأسباب الأساسية لإزالة الغابات وتدهورها والنُّهج المتَّبعة في معالجتها تتسم بخصائص قطرية في أغلب الحالات وبالتالي تختلف من بلد لآخر.
    Dans le cadre de son enquête, le Groupe d’experts a déterminé que les causes sont à rechercher des deux côtés de la chaîne des échanges. UN وقد أوضحت تحقيقات الفريق أن أسباب ذلك تكمن في كل من جانبي العرض والطلب في سلسلة التجارة.
    Elle y concluait que les causes du décès étaient inconnues, et qu'il n'existait pas de preuves suffisantes permettant d'affirmer qu'il était dû à la torture. UN وخلص التقرير إلى أن أسباب الوفاة غير معروفة وأنه لا توجد أدلة كافية تثبت أن التعذيب هو الذي سبب الوفاة.
    Je maintiens que les causes de ce soi-disant échec tirent leur origine bien au-delà des frontières du malheureux pays ainsi dénommé. UN وأنا أؤكد أن أسباب أي فشل مزعوم يمكن ردها إلى ما وراء حدود البلد التعيس الحظ الذي يطلق عليه هذا الاسم.
    Le Secrétaire général a été clair lorsqu'il a déclaré que les causes et les motivations du terrorisme doivent être analysées dans chaque contexte spécifique. UN ولقد قال الأمين العام كل ما يجب قوله عندما أشار إلى أن أسباب ودوافع الإرهاب تحتاج إلى التحليل في كل إطار على حدة.
    C'est à la lumière de ces constatations que nous pensons que les causes profondes du sous-développement et des conflits en Afrique sont maintenant connues et comprises. UN وهذا ما يجعلنا نؤمن بأن الأسباب الجذرية للتخلف والصراع في أفريقيا أصبحت معروفة ومفهومة.
    Toutefois, une lueur d'espoir est apparue ces dernières années car on prend de plus en plus conscience sur le plan international que les causes et les conséquences de la détérioration de l'environnement transcendent les frontières et que le monde de demain doit être un monde de partenariat. UN ومع ذلك، فقد بزغ اﻷمل في السنوات القليلة الماضية نظرا للوعي المتزايد في العالم بأن أسباب تدهور البيئة وآثار ذلك التدهور تتجاوز الحدود الوطنية، وبأن المشاركة يجب أن تسود عالمنا في المستقبل.
    Bien que les causes profondes de ce phénomène soient à chercher en dehors du système d'enseignement, toute une série de mesures ont été mises au point pour favoriser davantage l'égalité des chances dans l'accès aux études supérieures. UN وبالرغم من أن العوامل الكامنة وراء هذه الظاهرة تتجاوز نظامنا التعليمي، هناك مجموعة من التدابير وضعت لتعزيز المساواة في الوصول إلى التعليم العالي.
    Pour qu'un rapatriement puisse être viable et que les causes à l'origine du flux de réfugiés soient éliminées, il convient de prendre des mesures résolues au niveau national afin de s'attaquer à la discrimination dont sont victimes les minorités à leur retour. UN ولكي تكون الإعادة إلى الوطن إعادة دائمة وللقضاء على الأسباب الجذرية لتدفق موجات اللاجئين، يتعين اتخاذ إجراءات قوية على الصعيد الوطني لمعالجة التمييز ضد فئات الأقلية عند عودتها.
    Ainsi, bien que les maladies non transmissibles aient une mortalité beaucoup plus grande que les causes du groupe 1 dans presque tous les pays en développement, le nombre d'années de vie perdues à cause des maladies du groupe 1 est beaucoup plus élevé. UN وهكذا فإنه على الرغم من أن اﻷمراض غير المعدية تؤدي إلى حالات وفاة تزيد عما تؤدي إليه أمراض المجموعة اﻷولى في كل البلدان النامية تقريبا، فإن أهمية أمراض المجموعة اﻷولى من حيث سنوات العمر المفقودة أكبر كثيرا.
    M. Hu Xiaodi (Chine) dit que les causes de la prolifération nucléaire sont complexes et étroitement liées aux questions de sécurité internationale et régionale. UN 30 - السيد هو اكسيادي (الصين): قال إن أسباب الانتشار النووي معقدة وترتبط ارتباطا وثيقا بمسائل الأمن الدولي والإقليمي.
    Nous pouvons toutefois affirmer que les causes profondes du terrorisme sont symptomatiques des problèmes que connaît le monde et dont certains paraissent insolubles; que le terrorisme a une incidence mondiale; et que sa solution doit être mondiale. UN بيد أننا نستطيع القول إن الأسباب الجذرية للإرهاب إنما هي ظواهر تدل على وجود مشكلات حول العالم يبدو بعضها غير قابل للحل؛ وإن الإرهاب ذو وقع عالمي؛ وإن الحل له يجب أن يكون عالميا.
    Le SPLM/A a confirmé que les causes du conflit au Darfour étaient liées à la marginalisation, dont le SudSoudan avait également souffert, ce qui expliquait le soutien moral du SPLM/A à l'égard des rebelles du Darfour. UN وأقرت الحركة الشعبية/الجيش الشعبي لتحرير السودان بأن جذور الصراع في دارفور تكمن في التهميش، الذي عانى منه أيضاً جنوب السودان، وهو ما يفسر الدعم المعنوي الذي قدمته الحركة الشعبية/الجيش الشعبي لتحرير السودان للمتمردين في دارفور.
    Objectif de l'Organisation : réduire le plus possible les menaces que les causes et les effets environnementaux des conflits et des catastrophes font peser sur les conditions de vie des populations UN هدف المنظمة: التقليل من الأخطار البيئية الناجمة عن الأسباب والعواقب البيئية للنزاعات والكوارث، والتي تهدد رفاه البشر
    Cela signifie que le changement doit être profond, presque structurel, que les causes des maux que nous souhaitons déraciner se trouvent dans les inégalités de ce monde, dans les différences chaque fois plus énormes entre les riches et les pauvres, dans l'injustice sociale, dans l'inégalité entre les nations. UN يعني أن التغيير ينبغي أن يكون عميقا وأن يكون هيكليا تقريبا. وأن أسباب اﻷمراض التي نريد التخلص منها تكمن في أوجه التفاوت الموجودة في العالم، والتزايد المستمر للاختلافات السحيقة بين الغني والفقيــر، وفــي الظلم الاجتماعي وأوجه التباين بين اﻷمم.
    Notant que le déplacement non volontaire de personnes à l'intérieur de leur propre pays demeure un grave problème humanitaire et que les causes nombreuses et variées qui sont à l'origine du déplacement non volontaire de personnes à l'intérieur de leur propre pays et des mouvements de réfugiés sont souvent semblables, UN وإذ تلاحظ أن التشريد الداخلي غير الطوعي لا يزال يمثل مشكلة تبعث على القلق اﻹنساني الشديد، وأن اﻷسباب العديدة المختلفة وراء التشريد الداخلي غير الطوعي وتنقلات اللاجئين متماثلة في حالات كثيرة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more