Il était entendu que les débats avaient un caractère préliminaire et qu'aucune décision formelle ne serait prise quant aux résultats des travaux. | UN | وذكر أنه كان من المفهوم أن المناقشات ستكون مناقشات أولية وأنه لن تجرى مناقشات رسمية فيما يتعلق بنتيجة العمل. |
Il a été également estimé que les débats officieux du Comité sur les rapports avaient été utiles. | UN | ورئي أيضا أن المناقشات غير الرسمية التي أجرتها اللجنة بشأن التقارير كانت مفيدة. |
Tout en reconnaissant les résultats importants obtenus l'an dernier, ma délégation estime que les débats étaient beaucoup trop vastes. | UN | وعلى حين يعترف وفد بلدي بالنتائج الهامة التي أحرزت في العام الماضي، يرى أن المناقشات كانت واسعة النطاق أكثر مما ينبغي. |
Il est important que les débats et les résolutions de l'Assemblée générale reflètent les événements positifs du Moyen-Orient. | UN | من المهم أن مناقشات وقرارات الجمعية العامة تحاول أن تعكس التطورات اﻹيجابية في الشرق اﻷوسط. |
Je suis sûr que les débats vont se poursuivre dans le même état d'esprit de qualité. | UN | وأنا متأكد من أن المداولات سوف تستمر بنفس هذه الروح الطيبة. |
Toutefois, étant donné que les débats ont débuté dans un cadre officiel, la Commission doit les poursuivre de même, conformément à sa pratique. | UN | ومع ذلك، وحيث أن المناقشة بدأت في جلسة رسمية، ينبغي للجنة مواصلتها في الإطار نفسه، وفقا لممارستها المتبعة. |
Mon propos n'est pas de porter des accusations en laissant entendre que les débats ont opposé des cultures tournées vers le passé à d'autres tournées vers l'avenir. | UN | وليس من قبيل الاتهام بأن المناقشات التي دارت كانت بين ثقافات مقيدة إلى الماضي وثقافات تتطلع إلى المستقبل. |
Il ressort de son exposé que les débats eux-mêmes ont été des débats de fond riches d'une quantité importante d'informations. | UN | وانطلاقاً من عرضه، أرى أن المناقشات المعنية ذاتها كانت موضوعية في طبيعتها وشملت عدداً كبيراً من المعلومات. |
Nous estimons que les débats que nous avons menés jusqu'à présent nous ont déjà permis d'identifier les principaux éléments à partir desquels une décision doit être prise. | UN | ونعتقد أن المناقشات التي عقدناها حتى الآن قد مكنتنا بالفعل من تحديد العناصر الرئيسية التي يتعين اتخاذ قرار على أساسها. |
Il est indéniable que les débats sur la réforme du Conseil de sécurité ont créé une dynamique positive à cet égard. | UN | ومما لا شك فيه أن المناقشات بشأن إصلاح المجلس قد أوجدت زخما إيجابيا في هذا المجال. |
Le Conseiller spécial a indiqué que les débats avaient principalement porté sur les grandes questions toujours en suspens mais que peu de progrès avaient été enregistrés. | UN | وأشار إلى أن المناقشات ركزت على المسائل الأساسية العالقة، وذكر أن تقدما قد تحقّق على نطاق محدود. |
Je tiens à souligner que les débats du Groupe de travail I ont été constructifs. | UN | وأود أن أؤكد على أن المناقشات التي جرت في الفريق العامل الأول كانت بناءة. |
Il lui semble que les débats du Comité spécial ont perdu quelque peu de la dynamique qui s'était créée lors des sessions précédentes. | UN | فإنه يبدو لوفده أن المناقشات فيها قد فقدت قدرا من الزخم الذي تكون في الدورات السابقة. |
Nous sommes convaincus que les débats sur les points importants de l'ordre du jour se traduiront par des mesures concrètes. | UN | ونحن على ثقة من أن المناقشات الجارية بشأن بنود جدول الأعمال الهامة ستترجم إلى تدابير عملية. |
Le Secrétaire général adjoint avait bon espoir que les débats de l'ISAR, à sa vingt et unième session, et ses travaux pendant les quatre prochaines années contribueraient à la réalisation des mandats énoncés dans le Consensus de São Paulo. | UN | وأعرب عن ثقته في أن مناقشات الفريق في دورته الحادية والعشرين، وجداول أعماله لفترة السنوات الأربع التالية، ستساعد في تنفيذ الولايات الواردة في توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في ساو باولو. |
Nous sommes convaincus que les débats sur cette question se tiendront dans le cadre établi des mécanismes de l'Assemblée générale, avec la participation de tous les États Membres et une transparence jamais démentie. | UN | ونحن على ثقة من أن المداولات حول هذه المسألة ستمضي قدما في اﻹطار المقرر في آليات الجمعية العامة بمشاركة كل الدول اﻷعضاء وعلى نحو يتسم بالشفافية المستمرة. |
Par conséquent, nous estimons que les débats thématiques devraient produire des résultats plus concrets. | UN | وبالتالي، نعتقد أن المناقشة المواضيعية ينبغي أن تسفر عن نتائج أكثر توجها نحو العمل. |
Elle a acquis la conviction que les débats intenses tenus pendant quatre ans ont mis suffisamment en lumière tous les problèmes à régler. | UN | وتحدو وفد بلده القناعة بأن المناقشات المكثفة التي جرت خلال أربعة أعوام قد سلطت ضوءاً كافياً على المشاكل المطروحة. |
Elle a déclaré que les débats sur les notes de pays et la gestion des résultats avaient été très constructifs. | UN | وقالت إن المناقشات المتعلقة بالمذكرات القطرية والإدارة الموجهة لتحقيق النتائج كانت مثمرة للغاية. |
Je regrette que les débats de la Conférence les aient retenus si souvent au—delà de l'heure prévue. | UN | ويؤسفني أن تكون المناقشات التي جرت في المؤتمر قد تسببت في أحيان كثيرة في بقائهم بعد المواعيد المقررة. |
Il a également décidé que les débats de la Réunion préparatoire intergouvernementale seraient fondés sur les résultats de la session d'examen, les rapports du Secrétaire général et d'autres textes pertinents. | UN | وقرر المجلس أيضا أن تستند المناقشات التي تجرى في الاجتماع التحضيري الحكومي الدولي إلى نتائج دورة الاستعراض وتقارير الأمين العام والإسهامات المناسبة الأخرى. |
L'observateur de la Finlande a ajouté que les débats du Groupe de travail pouvaient compléter les activités d'autres mécanismes de surveillance mis en place par les organes conventionnels compétents de l'Organisation des Nations Unies. | UN | واضاف المراقب من فنلندا أن مداولات الفريق العامل ستكمّل أجهزة الرصد اﻷخرى التي تنشئها الهيئات التعاهدية اﻷخرى ذات الصلة التابعة لﻷمم المتحدة. |
Il convient que les débats des Nations Unies sur cette question mettent l'accent sur la coopération intergouvernementale et la mobilisation de la volonté politique de résoudre la crise de financement des pays en développement. | UN | وقال إن مناقشات اﻷمم المتحدة لتلك المسألة ينبغي أن تتركز على التعاون الحكومي الدولي وعلى حشد اﻹرادة السياسية لحل أزمة التمويل التي تواجهها البلدان النامية. |
19. M. HENKIN fait observer que les débats mettent en jeu deux questions, qu'il convient de bien distinguer. | UN | 19- السيد هينكين استرعى الانتباه إلى أن النقاش ينصب على مسألتين ينبغي التمييز بينهما تماماً. |
Elle a proposé que les débats portent dans un premier temps sur les doctrines en matière de sécurité et sur l'échange d'éléments d'information concernant les capacités nucléaires militaires actuelles et les mesures de désarmement nucléaire. | UN | واقترحت السويد أن تتخذ المناقشات بشأن نـزع السلاح النووي، مبادئ السياسات الأمنية وتبادل المعلومات بشأن القدرات الحالية من الأسلحة النووية وتدابير نـزع السلاح النووي نقطة انطلاق لها. |
La délégation kényane espère que les débats de la Commission sur les prochains groupes thématiques seront plus productifs. | UN | ويأمل وفد بلده في أن تكون مناقشات اللجنة بشأن مجموعة قضايا الموضوع الرئيسي التالية أكثر إثمارا. |
Rappelant également que la Commission a décidé, à sa onzième session , que les débats de la Réunion préparatoire intergouvernementale seraient fondés sur les résultats de la session d'examen, les rapports du Secrétaire général et d'autres apports pertinents et que, sur la base de ces débats, le Président établirait un projet de document de négociation qui serait examiné à la session directive, | UN | " وإذ تشير أيضا إلى القرار الذي اتخذته اللجنة في دورتها الحادية عشرة بأن تستند المناقشات التي تجرى في الاجتماع التحضيري الحكومي الدولي إلى النتائج التي تخلص إليها الدورة الاستعراضية وتقارير الأمين العام والإسهامات الأخرى ذات الصلة، وأن يقوم الرئيس، على أساس تلك المناقشات، بإعداد مشروع وثيقة تفاوض للنظر فيها في الدورة التي يجري فيها إقرار السياسات، |
13. M. ABASCAL (Mexique) dit que les débats que le Groupe de travail a consacrés au projet d'article «x» ont montré qu'il était urgent de régler les questions concernant le transport de marchandises. | UN | ٣١ - السيد أباسكال )المكسيك(: قال إن مداولات الفريق العامل بشأن مشروع المادة " خ " قد دللت على أن التصدي للقضايا المتعلقة بنقل البضائع أصبح أمرا له صفة الاستعجال. |