"que les dépenses engagées" - Translation from French to Arabic

    • أن التكاليف المتكبدة
        
    • أن النفقات المتكبدة
        
    • الذي يستند إليه التعويض عن التكاليف المتكبدة
        
    • تكاليف القوة
        
    • أن نفقات
        
    • إلى أن التكاليف التي
        
    • بأن النفقات
        
    • الإبقاء على نفقات
        
    Le Comité estime que les dépenses engagées dans le cadre de ces contrats sont d'un montant raisonnable. UN ويرى الفريق أن التكاليف المتكبدة فيما يتعلق بهذه العقود تكاليف معقولة من حيث مبالغها.
    185. Conformément aux conclusions énoncées au paragraphe 49 cidessus, le Comité considère que les dépenses engagées pour alimenter en eau et en électricité les logements occupés par les réfugiés donnent en principe lieu à indemnisation. UN 185- واستناداً إلى ما توصل إليه الفريق من نتائج في الفقرة 49 أعلاه، يرى أن التكاليف المتكبدة لتوفير الماء والكهرباء لمآوى اللاجئين تكاليف قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    Le Comité estime que les dépenses engagées pour permettre aux troupes jordaniennes de se tenir prêtes à intervenir constituent des dépenses militaires de ce type et ne sont donc pas indemnisables. UN ويرى الفريق أن التكاليف المتكبدة في سبيل الحفاظ على حالة التأهب العسكري تشكل مثل هذه التكاليف العسكرية وهي بالتالي غير قابلة للتعويض.
    Le Comité note que les dépenses engagées pour la période allant du 1er avril 1997 au 31 décembre 1998 se chiffrent à 2 868 900 dollars et que le solde des contributions disponibles pour la prochaine période du mandat s’élève à 936 643 dollars. UN وتلاحظ اللجنة أن النفقات المتكبدة للفترة من ١ نيسان/أبريل ١٩٩٧ إلى ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ تبلــغ ٩٠٠ ٨٦٨ ٢ دولار، وأن رصيــد التبرعــات المتاح لفترة الولاية القادمة بمبلغ ٦٤٣ ٩٣٦ دولار.
    Le Comité avait également considéré que les < < dépenses liées aux escales en dehors du pays d'origine des personnes évacuées, qui faisaient partie de leur évacuation depuis [la zone d'indemnisation] et ne constituaient pas une interruption véritable du voyage, sont indemnisables au même titre que les dépenses engagées pour évacuer des personnes directement > > . UN كما قرر الفريق أن " تكاليف الإقامة المتكبدة في مواقع خارج الوطن الأم للأفراد الذين يتم إجلاؤهم، والتي تعتبر جزءاً من رحلة إجلاء مستمرة من [المنطقة المشمولة بالتعويض] والتي لا تعتبر فترات انقطاع كبيرة في تلك الرحلة، قابلة للتعويض على نفس الأساس الذي يستند إليه التعويض عن التكاليف المتكبدة في إجلاء الأفراد بصورة مباشرة من هذه المواقع " (107).
    Par sa résolution 47/236 du 14 septembre 1993, l'Assemblée générale a décidé que les dépenses engagées à partir du 16 juin 1993 dont le financement n'aurait pu être assuré au moyen de contributions volontaires seraient financées à l'aide de quotes-parts mises en recouvrement auprès des États Membres. UN ووفقا لقرار الجمعيـــة العامــــة 47/236 المؤرخ 14 أيلول/سبتمبر 1993، تقرر أن تقسم فيما بين الدول الأعضاء، منذ 16 حزيران/يونيه 1993، تكاليف القوة التي لم تغطها التبرعات.
    Comme ces rapports sont le principal élément probant attestant du fait que les dépenses engagées correspondent à l'accord conclu, les soldes en question représentent des dépenses d'exercices précédents qui n'ont pas été intégralement contrôlées et vérifiées par le HCR. UN وحيث أن هذه التقارير توفر الدليل الرئيسي على أن نفقات المشروع تتفق مع الاتفاقات، تمثل أرصد حساب مراقبة نفقات المشاريع المعلقة نفقات فترات سابقة لم تخضع للمراقبة والتحقق الكاملين من جانب المفوضية.
    471. Compte tenu des pièces justificatives présentées, les experts du Comité ont constaté que les dépenses engagées par la SAT pour évacuer et réinstaller son personnel étaient raisonnables. UN 471- واستنادا إلى الأدلة المقدمة، توصل الخبراء الاستشاريون للفريق إلى أن التكاليف التي تكبدتها الشركة في إجلاء وترحيل موظفيها كانت معقولة.
    Le Comité consultatif a été informé que les dépenses engagées au titre des efforts déployés au Tadjikistan, depuis le début, en 1992, jusqu'au 15 décembre 1994, s'élevaient à 3 116 800 dollars. UN وأحيطت اللجنة الاستشارية علما بأن النفقات المتصلة بالجهود التي بذلتموها في طاجيكستان، منذ بداية هذه الجهود في عام ١٩٩٢ الى ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، تبلغ ٨٠٠ ١١٦ ٣ دولار.
    Le Comité renvoie au paragraphe 43, plus haut, où il a défini les zones ayant fait l'objet d'opérations militaires et d'une menace d'action militaire, et juge que les dépenses engagées pour évacuer des employés et les personnes à leur charge de ces lieux ouvrent droit à indemnisation, en principe. UN ويشير الفريق إلى تحديد المناطق المعرضة للعمليات العسكرية وللتهديد بإجـراء عسكري الموضح في الفقرة 43 أعـلاه، ويخلص إلى أن التكاليف المتكبدة لإجلاء العاملين وأسرهم، تكون قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    Le Comité estime que les dépenses engagées dans le cadre du quatrième contrat étaient raisonnables et que le nonrecours auxdites procédures n'a pas entraîné une augmentation des coûts. UN ويرى الفريق أن التكاليف المتكبدة فيما يتعلق بالعقد الرابع كانت معقولة، وأن عدم اتباع هذه الاجراءات لم تسفر عن زيادة التكاليف.
    La Commission a fait observer que les dépenses engagées n'étaient pas du même ordre selon que les familles étaient ou non séparées à l'occasion d'une évacuation. UN 251 - ولاحظت اللجنة أيضا أن التكاليف المتكبدة تختلف عندما لا تسافر الأسرة بأكملها معا في الإجلاء.
    111. Le Comité estime que les dépenses engagées pour renvoyer des personnes dans les États d'où elles avaient été évacuées ne sauraient être assimilées à des frais d'évacuation et ne sont donc pas indemnisables. UN ١١١ - يرى الفريق أن التكاليف المتكبدة في إعادة اﻷفراد إلى الدول التي أجلوا منها لا يمكن اعتبارها كلفة إجلاء، ولذا فهي غير قابلة للتعويض.
    111. Le Comité estime que les dépenses engagées pour renvoyer des personnes dans les États d’où elles avaient été évacuées ne sauraient être assimilées à des frais d'évacuation et ne sont donc pas indemnisables. UN ١١١- يرى الفريق أن التكاليف المتكبدة في إعادة اﻷفراد إلى الدول التي أجلوا منها لا يمكن اعتبارها كلفة إجلاء، ولذا فهي غير قابلة للتعويض.
    Notant que les dépenses engagées pour couvrir le coût des phases de démarrage ou d'élargissement d'opérations de maintien de la paix ont, à plusieurs reprises ces dernières années, dépassé le montant des dépenses que le Secrétaire général et le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires sont actuellement autorisés à engager, UN وإذ تضع في اعتبارها أن النفقات المتكبدة كتكاليف لبدء عمليات حفظ السلام أو توسيع أنشطتها قد تجاوزت أحيانا، خلال السنوات اﻷخيرة، المستويات الحالية لصلاحيات الالتزام الممنوحة لﻷمين العام واللجنة الاستشارية،
    Le Comité note que les dépenses engagées au titre des unités de police constituées pendant l'exercice 2013/14 prendront en compte un taux de vacance de postes de 0,5 %. UN وتلاحظ اللجنة أن النفقات المتكبدة فيما يتعلق بأفراد الشرطة المشكلة في الفترة المالية 2013/2014 ستعكس معدل شغور بنسبة 0.5 في المائة.
    80. On l'a vu, le Comité " F1 " a estimé que les dépenses engagées pour évacuer des personnes d'autres pays que l'Iraq, le Koweït, l'Arabie saoudite et Israël n'ouvraient pas droit à indemnisation (voir par. 72 à 77 ci—dessus) UN 80- حسبما ورد في المناقشة أعلاه، رأى الفريق المعني بمطالبات الفئة " واو - 1 " أن النفقات المتكبدة لإجلاء أشخاص من بلدان أخرى غير العراق والكويت والمملكة العربية السعودية وإسرائيل هي نفقات غير قابلة للتعويض (أنظر الفقرات 72-77 أعلاه)(16).
    Il a également considéré que < < les dépenses liées aux escales en dehors du pays d'origine des personnes évacuées, qui faisaient partie de leur évacuation depuis [la zone d'indemnisation] et ne constituaient pas une interruption véritable du voyage, [étaient] indemnisables au même titre que les dépenses engagées pour évacuer des personnes directement > > . UN وحدد الفريق أيضاً أن " تكاليف الإقامة المتكبدة في مواقع خارج الوطن الأم للأفراد الذين يتم إجلاؤهم، والتي تعتبر جزءاً من رحلة إجلاء مستمرة من [المنطقة المشمولة بالتعويض] والتي لا تعتبر فترات انقطاع كبيرة في تلك الرحلة، قابلة للتعويض على نفس الأساس الذي يستند إليه التعويض عن التكاليف المتكبدة في إجلاء الأفراد بصورة مباشرة من هذه المواقع " (99).
    Il a également considéré que < < les dépenses liées aux escales en dehors du pays d'origine des personnes évacuées, qui faisaient partie de leur évacuation depuis [la zone d'indemnisation] et ne constituaient pas une interruption véritable du voyage, [étaient] indemnisables au même titre que les dépenses engagées pour évacuer des personnes directement > > . UN وحدد الفريق أيضاً أن " تكاليف التوقف أثناء السفر المتكبدة في مواقع خارج الوطن الأم للأفراد الذين يتم إجلاؤهم، والتي تعتبر جزءاً من رحلة إجلاء مستمرة من [المنطقة المشمولة بقابلية التعويض] والتي لا تعتبر فترات انقطاع كبيرة في تلك الرحلة، قابلة للتعويض على نفس الأساس الذي يستند إليه التعويض عن التكاليف المتكبدة في إجلاء الأفراد بصورة مباشرة من هذه المواقع " (138).
    Par sa résolution 47/236 du 14 septembre 1993, l'Assemblée générale a décidé que les dépenses engagées à partir du 16 juin 1993 dont le financement n'aurait pu être assuré au moyen de contributions volontaires seraient financées à l'aide de quotes-parts mises en recouvrement auprès des États Membres. UN ووفقا لقرار الجمعيـــة العامــــة 47/236 المؤرخ 14 أيلول/سبتمبر 1993، تقرر أن تقسم فيما بين الدول الأعضاء تكاليف القوة منذ 16 حزيران/يونيه 1993 التي لم تغطها التبرعات.
    Comme ces rapports sont le principal élément probant attestant du fait que les dépenses engagées correspondent à l'accord conclu, les soldes en question représentent des dépenses d'exercices précédents qui n'ont pas été intégralement contrôlées et vérifiées par le HCR. UN وحيث أن هذه التقارير توفر الدليل الرئيسي على أن نفقات المشاريع تتطابق مع الاتفاقات، تمثل أرصدة حساب مراقبة نفقات المشاريع المعلقة نفقات فترات سابقة لم تخضع للمراقبة والتحقق الكاملين من جانب المفوضية.
    471. Compte tenu des pièces justificatives présentées, les experts du Comité ont constaté que les dépenses engagées par la SAT pour évacuer et réinstaller son personnel étaient raisonnables. UN 471- واستنادا إلى الأدلة المقدمة، توصل الخبراء الاستشاريون للفريق إلى أن التكاليف التي تكبدتها الشركة في إجلاء وترحيل موظفيها كانت معقولة.
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que les dépenses engagées au 31 mars 2014 s'élevaient à 17 135 600 dollars. UN ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأن النفقات الجارية حتى 31 آذار/مارس 2014، بلغت 600 135 17 دولار.
    La Mission prend note des observations formulées par les organes délibérants et s'engage à faire le maximum pour que les dépenses engagées au titre des voyages ne dépassent pas les crédits approuvés. UN وتحيط البعثة علما بملاحظات الهيئات التشريعية، وستبذل ما بوسعها لكفالة الإبقاء على نفقات السفر في حدود المخصصات التي جرت الموافقة عليها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more