"que les groupes" - Translation from French to Arabic

    • أن الجماعات
        
    • أن المجموعات
        
    • أن الفئات
        
    • بأن المجموعات
        
    • أن جماعات
        
    • أن الأفرقة
        
    • بأن الجماعات
        
    • أن مجموعات
        
    • أن أفرقة
        
    • بأن مجموعات
        
    • العام أن على المجموعات
        
    • قيام الجماعات
        
    • جانب الجماعات
        
    • أنَّ الأفرقة
        
    • أن وحدات
        
    Il importait de noter que les groupes insurgés n'avaient jamais représenté une race ou un peuple ethnique national. UN ومن المهم الإشارة إلى أن الجماعات المتمردة لم تمثل قط أي أعراق وطنية أو أفراداً فيها.
    Il est incompréhensible que les groupes juifs ne s'en rendent pas compte et qu'ils laissent les autorités israéliennes poursuivre leurs politiques. UN وما يستعصى عن الفهم هو أن الجماعات اليهودية لا تنتبه إلى ذلك وتسمح للسلطات الإسرائيلية بمواصلة سياساتها.
    30. Le regain du racisme et de l'antisémitisme révèle que les groupes extrémistes représentent toujours une menace pour l'ensemble de la planète. UN ٣٠ - وذكر أن عودة ظهور العنصرية ومعاداة السامية يبين أن المجموعات المتطرفة لا تزال تشكل مشكلة تتهدد معظم سكان العالم.
    Il convient de signaler que les groupes les plus touchés sont les moins de cinq ans et les personnes âgées. UN تجدر اﻹشارة إلى أن الفئات اﻷكثر تعرضا لهذه الحالة هم اﻷطفال دون الخامسة من العمر والمسنّون.
    Il a en outre informé le Groupe de travail que les groupes qui appuyaient sa déclaration avaient proposé d'accueillir une table ronde sur les droits collectifs. UN كما أبلغ الفريقَ العامل بأن المجموعات التي تؤيد البيان عرضت استضافة اجتماع مائدة مستديرة عن الحقوق الجماعية.
    Cette situation indique que les groupes d'opposition armés continuent d'avoir les moyens d'infliger des dégâts considérables dans le pays. UN وتؤكد الاتجاهات المشار إليها أعلاه أن جماعات المعارضة المسلحة ما زالت قادرة على إلحاق قدر كبير من الأذى والضرر بالعراق.
    Il est aussi d'accord que les groupes de travail ne doivent pas empiéter sur la durée de la séance plénière. UN واتفق أيضاً على أن الأفرقة العاملة ينبغي أن لا تتعدى على الوقت المخصص للجلسة العامة.
    Il convient de rappeler également que les groupes terroristes opèrent fréquemment sous couvert d'organisations écrans. UN ويجب أن نتذكر أيضا أن الجماعات الإرهابية غالبا ما تعمل تحت ستار منظمات تستخدم كواجهات.
    Il convient de rappeler que les groupes armés en question n'ont pas signé l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka et sont considérés comme très dangereux. UN وتجدر الإشارة إلى أن الجماعات المسلحة المعنية لم توقع على اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار وتعتبر خطيرة للغاية.
    Ainsi, il serait erroné de décrire, comme le fait le rapport du Secrétaire général, un scénario donnant à penser que les groupes opposés à l'intégration ne pourraient participer librement aux travaux de cette commission. UN ومن ثم، فإن من قبيل التضليل تقديم سيناريو، يصور، على النحو الوارد في التقرير المذكور المقدم من اﻷمين العام، أن الجماعات المناهضة للاندماج عاجزة عن المشاركة بحرية في اللجنة.
    Cependant, il semblerait que les groupes armés ne se reconnaissent pas en eux. UN غير أنه يبدو أن الجماعات المسلحة لا تعترف بها.
    Considérant que les groupes criminels internationaux organisés s'emploient de plus en plus activement et avec un succès grandissant à introduire clandestinement des étrangers dans les pays, UN وإذ يدرك أن الجماعات اﻹجرامية الدولية المنظمة تزداد نشاطا ونجاحا في تهريب اﻷفراد عبر الحدود الوطنية،
    Ainsi, il ressort du recensement de 2001 que les groupes de population ci-après parlent une langue ancestrale officielle. UN وأثبت تعداد عام 2001 أن المجموعات السكانية التالية تتحدث لغة من لغات السلف الرسمية.
    Les informations disponibles indiquent toutefois que les groupes impliqués seraient relativement peu importants. UN بيد أن المعلومات المتاحة تشير إلى أن المجموعات القائمة بذلك هي مجموعات صغيرة نسبيا.
    Il convient de rappeler que les groupes armés en question n'ont pas signé l'Accord de Lusaka. UN وينبغي الإشارة إلى أن المجموعات المسلحة المعنية لم توقع على اتفاق لوساكا.
    En outre, des indicateurs permettront d'examiner les situations pour s'assurer que les groupes vulnérables ne sont pas laissés pour compte. UN وتتيح المؤشرات أيضا فحص الحالات للتأكد من أن الفئات الضعيفة ليست متروكة في الخلف.
    On a eu le sentiment que les groupes avaient besoin de davantage de temps pour prendre une position à cet égard. UN وكان هناك شعور بأن المجموعات في حاجة الى مزيد من الوقت لاتخاذ موقف بشأن هذا الموضوع.
    Il importe de noter que les groupes terroristes nationaux qui opèrent en Éthiopie reçoivent une grande partie de leur formation et la majorité de leurs armes de l'Érythrée. UN ومن المهم الإشارة إلى أن جماعات إرهابية محلية في إثيوبيا تلقت القدر الأكبر من التدريب والسلاح من إريتريا.
    Contre—recommandation 20 : Le règlement intérieur devrait être modifié afin d'indiquer clairement que les groupes de travail normatifs doivent travailler sur la base du consensus UN التوصية البديلة 20: ينبغي تعديل النظام الداخلي ليصبح مـن الواضح أن الأفرقة العاملة المعنية بوضع المعايير لا بد أن تعمل على أساس التوافق في الآراء
    Les participants se sont accordés à reconnaître que les groupes terroristes utilisaient la criminalité organisée pour faciliter et financer leurs activités terroristes. UN وكان هناك تسليم عام بأن الجماعات الإرهابية تستخدم الجريمة المنظمة عبر الوطنية في تسهيل أنشطتها الإرهابية وتمويلها.
    Le représentant de l'équipe de pays a souligné que les groupes du Comité permanent interorganisations devraient servir à prendre des décisions concertées et non à faire valoir des intérêts étroits. UN وشدد الممثل على أن مجموعات اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات ينبغي أن تعمل من أجل اتخاذ قرارات جماعية وليس أن تجتمع من أجل الدفع بالمصالح الضيقة.
    Il a été noté que les groupes d'étude du Réseau travaillaient fréquemment en étroite collaboration et se faisaient part de leurs programmes de travail et stratégies. UN ويلاحظ الاستعراض أن أفرقة عمل الشبكة المشتركة بين الوكالات تتعاون غالبا فيما بينها وتتشارك في خطط العمل واستراتيجياته.
    Sur proposition du Président, la CMP a noté que les groupes et collectifs avaient désigné des candidats à élire au Conseil exécutif et a engagé les groupes à faire connaître les autres candidatures. UN وبناء على اقتراح منه، أحاط مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف علماً بأن مجموعات وفئات ممثلة قد سمّت مرشحين لعضوية المجلس التنفيذي وحث المجموعات الأخرى على تقديم الترشيحات الباقية.
    Afin de faciliter l'élection des membres du Comité, les noms des candidats et autres renseignements pertinents doivent être soumis au Secrétaire général, qui croit comprendre que les groupes régionaux sont encouragés à présenter au moins deux candidats, chaque groupe régional ayant droit à un siège (voir A/C.5/61/SR.58). UN وتيسيرا لانتخاب أعضاء اللجنة، ينبغي تقديم أسماء المرشحين وغير ذلك من المعلومات ذات الصلة إلى الأمين العام. ويرى الأمين العام أن على المجموعات الإقليمية أن تقدم مرشحَين اثنين على الأقل للانتخاب في اللجنة وأنه سيحق لكل مجموعة إقليمية الحصول على مقعد واحد في اللجنة (انظر A/C.5/61/SR.58).
    Il est invité à poursuivre ses efforts à cet égard et à veiller à ce que les groupes armés prennent également des mesures préventives pour lutter contre la violence sexuelle. UN وتُشَجَّع الحكومة على مواصلة جهودها في هذا الصدد وضمان قيام الجماعات المسلحة باتخاذ إجراءات وقائية ضد العنف الجنسي.
    Je suis tout aussi préoccupé par le fait que les groupes d'opposition armés continuent sans relâche de recourir sans discernement aux tirs d'artillerie et de mortier contre des quartiers résidentiels. UN كما يقلقني الاستخدام العشوائي الذي لا هوادة فيه لقذائف الهاون وقصف الأحياء السكنية من جانب الجماعات المعارضة المسلحة.
    Par conséquent, il a été confirmé que les groupes de travail continueraient d'élaborer des textes législatifs et des indications connexes dans les domaines de travail existants jusqu'à la quarante-huitième session de la Commission, en 2015. UN ومن ثم جرى التأكيد على أنَّ الأفرقة العاملة سوف تواصل وضع نصوص تشريعية وتوجيهات متصلة بها في مجالات العمل القائمة إلى غاية انعقاد دورة اللجنة الثامنة والأربعين في عام 2015.
    Par exemple, les évaluations ont abouti à la conclusion que les groupes de gestion ou d'exécution des projets ne favorisaient pas la maîtrise nationale ou la viabilité à long terme. UN وعلى سبيل المثال، فقد استنتجت التقييمات أن وحدات إدارة أو تنفيذ المشاريع لا تشجع الملكية أو الاستدامة طويلة الأجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more