"que les méthodes" - Translation from French to Arabic

    • أن أساليب
        
    • أن الأساليب
        
    • أن المنهجيات
        
    • أن تكون أساليب
        
    • بأن أساليب
        
    • أن الوسائل
        
    • أن منهجيات
        
    • أن تعكس طرق
        
    • أن طرق
        
    • أن الطرق
        
    • أن طرائق
        
    • أن وسائل
        
    • أن تتسم طرق
        
    • وأن الأساليب
        
    • بأن المنهجيات
        
    Il est satisfaisant de même de noter que les méthodes de travail du Conseil sont un processus en évolution constante. UN ومما يدعو إلى الغبطة أيضا أن نرى أن أساليب عمل المجلس تمثل عملية جارية تظل تتطور.
    La délégation du Bélarus a noté avec satisfaction que les méthodes de travail du Conseil de sécurité ont récemment changé pour le mieux. UN ويلاحظ وفد بيلاروس بعين الارتياح أن أساليب عمل مجلس اﻷمن شهدت مؤخرا تغيرات كثيرة نحو اﻷفضل.
    Le Comité s'inquiète également du fait que les méthodes utilisées pour évaluer l'âge des mineurs non accompagnés ne tiennent compte que de l'apparence physique. UN واللجنة قلقة أيضاً من أن الأساليب المستخدمة لتقييم سن القصر غير المصحوبين بذويهم تركز على الملامح الجسدية فحسب.
    Il a précisé que les méthodes de mesure du produit intérieur brut risquaient de sous-estimer la croissance, étant donné l'existence d'un grand secteur informel dans la région. UN وأشار إلى أن المنهجيات الحالية لقياس الناتج المحلي الإجمالي قد تقلل من قيمة النمو المسجل في أفريقيا، بالنظر إلى وجود قطاع غير رسمي كبير في هذه المنطقة.
    Au cours des prochains mois, la priorité du Canada sera de veiller à ce que les méthodes de travail de ces organes soient assez souples pour leur permettre de mener à bien leur mission. UN وتتمثل أولوية رئيسية لكندا في الأشهر القادمة في كفالة أن تكون أساليب عمل هاتين الهيئتين على مرونة كافية تسمح بالنجاح في المهام المقبلة.
    Convaincue que les méthodes actuelles de travail de la Commission se sont révélées efficaces, UN " واقتناعا منها بأن أساليب العمل الحالية للجنة قد أثبتت كفاءتها،
    Les femmes sont également plus sollicitées en matière de contraception, bien que les méthodes destinées aux hommes aient moins d'effets secondaires et présentent moins de risques. UN كما تتحمل المرأة مسؤولية أكبر عن استخدام وسائل منع الحمل، بالرغم من أن الوسائل المتاحة لاستخدام الرجل ذات آثار جانبية ومخاطر أقل.
    Par ailleurs, il semble que les méthodes d’extraction de diamants et les volumes de production dans la zone évoluent. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن منهجيات تعدين الماس وحجم إنتاجه يشهدان تغييرات في المنطقة.
    Il ne faut pas oublier que les méthodes de travail ont changé : avec l'automatisation de nombreuses tâches, le contexte physique n'est plus déterminant. UN ولا يجب إغفال أن أساليب العمل تغيرت وأن القوة البدنية لم تعد عاملا حاسما نتيجة للتشغيل الآلي للعديد من المهام.
    Nous avons déjà dit que les méthodes de travail du Conseil de sécurité sont loin d'être parfaites. UN وقد قلنا في مناسبات سابقة أن أساليب عمل مجلس الأمن لا تلبي الكثير مما نطمح إليه.
    Il est évident que les méthodes de travail de la Conférence du désarmement correspondent à une réalité bien précise qui n'a aucun rapport avec l'époque actuelle et qu'elles entravent autant ses prises de décisions que ses travaux de fond. UN ومن الواضح أن أساليب عمل مؤتمر نزع السلاح صممت لأوقات مختلفة. وهذا يؤثر بعملية صنع القرار فيه وبعمله الموضوعي.
    Un membre de la Commission a relevé que les méthodes de répartition géographique n'étaient pas appliquées de manière uniforme dans les organisations du système. UN ولاحظ أحد أعضاء اللجنة أن أساليب التوزيع الجغرافي لا تطبق بشكل موحد في كل مؤسسات النظام الموحد.
    Nous avons également déjà déclaré ici, et nous répétons aujourd'hui, que les méthodes de travail du Conseil de sécurité laissent beaucoup à désirer. UN لقد قلنا هنا ونكرر أيضا اليوم أن أساليب عمل مجلس الأمن لا تزال دون المستوى المطلوب.
    Bien que les méthodes du Conseil de sécurité aient été quelque peu améliorées, sa réforme structurelle piétine malheureusement. UN ومع أن أساليب عمل مجلس الأمن تحسنت قليلا، فإن إصلاحه الهيكلي لا يزال متوقفاً على نحو مقلق.
    Elle estimait que les méthodes utilisées dans le cadre de cette action pouvaient être utiles à l'élaboration des critères. UN وارتأت اليونسكو أن الأساليب المستخدمة في إطار هذا العمل يمكن أن تفيد في وضع المعايير.
    Il a précisé que les méthodes de mesure du produit intérieur brut risquaient de sous-estimer la croissance, étant donné l'existence d'un grand secteur informel dans la région. UN وأشار إلى أن المنهجيات الحالية لقياس الناتج المحلي الإجمالي قد تقلل من قيمة النمو المسجل في أفريقيا، بالنظر إلى وجود قطاع غير رسمي كبير في هذه المنطقة.
    22. L'un des défis des enquêtes menées dans le domaine de la criminalité transnationale organisée est de veiller à ce que les méthodes d'enquête soient également transnationales. UN 22- من أكبر التحدّيات أمام التحقيق في الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية ضمانُ أن تكون أساليب التحقيق عابرة للحدود هي أيضا.
    Par conséquent, ma délégation reste convaincue que les méthodes de travail forment un aspect essentiel et incontournable de la réforme du Conseil de sécurité et exigent de continuer d'en faire partie intégrante. UN وبناء على ذلك، فإن وفد بلدي يظل مقتنعا بأن أساليب العمل هي جزء أساسي لا يتجزأ من صفقة الإصلاح.
    Les femmes considèrent que les méthodes traditionnelles offertes par le droit coutumier concernant les pensions alimentaires sont inadéquates. UN وتجد النساء أن الوسائل التقليدية للنفقة تحت القوانين المعتادة غير كافية.
    Cela aidera également les Parties visées à l'annexe I à adopter une démarche d'apprentissage par la pratique, sachant que les méthodes de notification n'auront pas à être appliquées avant 2010. UN وهذا من شأنه أيضاً أن يساعد الأطراف المدرجة في المرفق الأول على اعتماد نهج التعلم بالممارسة، مع الأخذ في الاعتبار أن منهجيات الإبلاغ يلزم تطبيقها قبل عام 2010.
    Il est également important, de l'avis du Comité, que les méthodes d'enseignement utilisées dans les écoles s'inspirent de l'esprit et des principes de la Convention et des objectifs en matière d'éducation énoncés dans son article 29. UN وترى اللجنة أيضا أن من المهم بنفس القدر أن تعكس طرق التدريس المستخدمة في المدارس روح وفلسفة الاتفاقية وأهداف التعليم المحددة في مادتها ٩٢.
    Quelle corvée de devoir trouver une majorité parce que les méthodes habituelles de persuasion ne suffisent plus à régler les choses Open Subtitles الازعاج في الحصول علي الأغلبية لو أن طرق الاقناع العادية
    Il constate en outre que les méthodes retenues par le requérant pour calculer le montant de ses pertes s'avèrent appropriées en l'espèce. UN وعلاوة على ذلك، يرى الفريق أن الطرق التي استعملها صاحب المطالبة في حساب خسائره طرق مناسبة للظروف.
    La délégation du Bélarus souligne que les méthodes de travail des organes conventionnels ne doivent pas créer de nouvelles obligations pour les États parties. UN ويشدد وفدها على أن طرائق عمل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات ينبغي ألا تنشئ التزامات جديدة تقع على الدول الأطراف.
    La nécessité militaire est assujettie à la restriction suivant laquelle le choix des méthodes ou moyens de combat n'est pas illimité, ce qui ne signifie pas que les méthodes ou moyens de combat sont proscrits. UN وليس المقصود بشرط الضرورة العسكرية أن وسائل الحرب وأساليبها ليست مباحة وإنما أن وسائل الحرب وأساليبها ليست بلا حدود.
    12. Décide également que les méthodes de travail du Conseil seront transparentes, équitables et impartiales et favoriseront un véritable dialogue, qu'elles seront axées sur les résultats et ménageront l'occasion de débats sur la suite donnée aux recommandations adoptées et sur leur application ainsi que l'occasion d'échanges sur les questions de fond avec les procédures et mécanismes spéciaux ; UN 12 - تقرر أيضا أن تتسم طرق عمل المجلس بالشفافية والعدالة والحياد وأن تفضي إلى إجراء حوار حقيقي، وأن تكون قائمة على النتائج، وتسمح بإجراء مناقشات متابعة لاحقة تتعلق بالتوصيات وبتنفيذها، كما تسمح بالتفاعل الموضوعي مع الإجراءات والآليات الخاصة؛
    L'exRépublique yougoslave de Macédoine a fait savoir que la superficie du couvert forestier variait et que les méthodes employées pour établir des projections d'émissions n'étaient pas au point. UN وأفادت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بأن غطاءها الحرجي متباين وأن الأساليب المستخدمة لحساب الانبعاثات المسقطة ليست متطورة بما فيه الكفاية.
    74. L'Iraq soutient que les méthodes employées par ces requérants ne sont pas acceptables. UN 74- ويدفع العراق بأن المنهجيات التي استخدمها أصحاب المطالبات غير مقبولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more