"que les mauvais" - Translation from French to Arabic

    • أن سوء
        
    • أن إساءة
        
    • بأن إساءة
        
    Il a en outre considéré que les mauvais traitements auxquels l'auteur avait été soumis durant sa détention constituaient également une violation de l'article 7. UN وإضافة إلى ذلك، وجدت اللجنة أن سوء المعاملة التي تعرّض لها صاحب البلاغ أثناء الاحتجاز شكّلت أيضاً انتهاكاً للمادة 7.
    M. Kovalev a affirmé que les mauvais traitements et la torture étaient passibles de sanctions pénales. UN وأكد السيد كوفاليف أن سوء المعاملة والتعذيب يستحقان عقوبات جنائية.
    Le Comité estime que les mauvais traitements décrits par l'auteur constituent une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN ومن رأي اللجنة أن سوء المعاملة الذي وصفه مقدم البلاغ يشكل انتهاكا للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    L'auteur affirme que les mauvais traitements qu'il a subis étaient si graves qu'ils doivent nécessairement être qualifiés de tortures, puisqu'ils ont été utilisés pour extorquer des aveux. UN ويدعي صاحب البلاغ أن إساءة معاملته كانت قاسية إلى حد يستدعي وصفها بالتعذيب، لكونها استخدمت من أجل انتزاع الاعترافات.
    L'auteur affirme que les mauvais traitements qu'il a subis étaient si graves qu'ils doivent nécessairement être qualifiés de tortures, puisqu'ils ont été utilisés pour extorquer des aveux. UN ويدعي صاحب البلاغ أن إساءة معاملته كانت قاسية إلى حد يستدعي وصفها بالتعذيب، لكونها استخدمت من أجل انتزاع الاعترافات.
    Le CPT recommande de prévenir fermement les agents pénitentiaires amenés à intervenir à l'hôpital que les mauvais traitements de patients sont inacceptables et donneront lieu à de sévères sanctions. UN وأوصت اللجنة بتوجيه تنبيه شديد اللهجة إلى موظفي السجون العاملين في المستشفى بأن إساءة معاملة المرضى أمر غير مقبول وسيُعاقب عليه بشدة.
    Ils ont aussi noté que les mauvais traitements en début de garde à vue étaient monnaie courante et que les voies de recours étaient largement inefficaces. UN كما لاحظا أن سوء المعاملة أثناء الفترة الأولية للاحتجاز لدى الشرطة واسعة الانتشار وأن آليات الشكاوى غير فعالة إلى حد كبير.
    Vous dites que les mauvais traitements ont débuté quelques années après votre mariage ? Open Subtitles اذاً تريدين أن تقولي أن سوء المعاملة بدأت منذ بضعة سنوات في زواجك ؟
    On pensait généralement que les mauvais résultats étaient dus à la faiblesse des politiques nationales, mais cette explication est moins convaincante car les politiques ont en fait convergé au cours de la dernière décennie. UN وكان يعتقد أن سوء اﻷداء إنما يعود إلى ضعف السياسات الداخلية، إلا أن هذا التفسير أقل إقناعا ﻷن السياسات تقاربت في الواقع عبر العقد الماضي.
    Les études et la recherche psychologiques confirment que les mauvais traitements endurés par suite de violences, de viols, de tortures, de guerres ou de privations dues notamment à la pauvreté infligent des blessures psychologiques durables. UN وتؤكد الدراسات والبحوث النفسية أن سوء المعاملة الناجم عن الانتهاك والاغتصاب والتعذيب والحرب والحرمان بسبب ظروف كالفقر تترك ندوبا نفسية عميقة وتؤثر في الصحة النفسية تأثيرا دائما.
    Tout porte à croire que les mauvais traitements, la torture et d'autres formes de traitement humiliant et dégradant sont monnaie courante dans les centres de détention du Gouvernement soudanais. UN فهناك دلائل قوية على أن سوء المعاملة والتعذيب وغيرهما من أشكال المعاملة المهينة والمذلة أمر متكرر الحدوث في معتقلات الحكومة.
    Le docteur P. K. concluait que les mauvais traitements subis dans le passé par le requérant et ses problèmes de santé mentale actuels − troubles du sommeil, cauchemars récurrents, souvenirs intrusifs et angoisse, en particulier autour de faits qui lui rappelaient le traumatisme − permettaient de diagnostiquer un syndrome de troubles post traumatiques. UN وقد خلص الدكتور ب. ك. إلى أن سوء معاملة صاحب الشكوى الماضية وصحته العقلية الحالية، بما في ذلك اضطرابات النوم وتواتر الكوابيس ووهن الذاكرة والقلق، ولا سيما فيما يتعلق بأحداث تذكِّره بالصدمات النفسية التي شهدها، تفي كلها بمعايير الإصابة باضطرابات نفسية لاحقة بصدمة.
    Mais il est clair que les mauvais traitements dont il se plaignait à l'époque auraient constitué des traitements inhumains, et peutêtre aussi cruels, si ses allégations avaient été étayées. UN ولكن من الواضح أن سوء المعاملة المشكو منها في ذلك الحين ترقى إلى درجة المعاملة اللاإنسانية وربما القاسية لو ثبتت صحة الادعاءات.
    Le docteur P. K. concluait que les mauvais traitements subis dans le passé par le requérant et ses problèmes de santé mentale actuels − troubles du sommeil, cauchemars récurrents, souvenirs intrusifs et angoisse, en particulier autour de faits qui lui rappelaient le traumatisme − permettaient de diagnostiquer un syndrome de troubles posttraumatiques. UN وقد خلص الدكتور ب. ك. إلى أن سوء معاملة صاحب الشكوى الماضية وصحته العقلية الحالية، بما في ذلك اضطرابات النوم وتواتر الكوابيس ووهن الذاكرة والقلق، ولا سيما فيما يتعلق بأحداث تذكِّره بالصدمات النفسية التي شهدها، تفي كلها بمعايير الإصابة باضطرابات نفسية لاحقة بصدمة.
    L'auteur affirme que les mauvais traitements qu'il a subis étaient si graves qu'ils doivent nécessairement être qualifiés de tortures, puisqu'ils ont été utilisés pour extorquer des aveux. UN ويدعي صاحب البلاغ أن إساءة معاملته كانت قاسية إلى حد يستدعي وصفها بالتعذيب، لكونها استخدمت من أجل انتزاع الاعترافات.
    Ils estiment en outre que les mauvais traitements qu'ils ont subis pendant la détention provisoire ainsi que leurs conditions actuelles de détention représentent une violation des articles 7 et 10 du Pacte. UN كما ادعيا أن إساءة معاملتهما في فترة الاعتقال قبل المحاكمة تشكل باﻹضافة الى أحوال سجنهما الحالية انتهاكا ﻷحكام المادتين ٧ و ١٠ من العهد.
    Il a également affirmé que les mauvais traitements qui lui avaient été infligés au commissariat de police et en prison constituaient des actes de torture destinés à lui extorquer des aveux, en violation de l'article 15 de la Convention. UN ويدعى أيضاً أن إساءة معاملته في مركز الشرطة والسجن تبلغ حد التعذيب بهدف الحصول على اعتراف، مما يعد انتهاكاً للمادة 15 من الاتفاقية.
    En outre, le SPT note que les mauvais traitements allégués avaient eu lieu dans des endroits situés hors de portée du système de télévision en circuit fermé. UN علاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة الفرعية أن إساءة المعاملة المزعومة قد حدثت في أماكن خارجة عن نطاق نظام التلفزيون المغلق الدائرة.
    Sa première impression est que les mauvais traitements infligés aux prisonniers en détention préventive par les membres des services de renseignements de l'armée semblaient endémiques, ils n'étaient pas systématiques lorsque les détenus étaient transférés en prison. UN وكان انطباعه الأول هو أن إساءة المعاملة البدنية على يد المخابرات العسكرية عند الاحتجاز قبل المحاكمة تبدو إساءة مستوطنة، في حين أنها غير منهجية متى تم نقل المحتجزين إلى السجون.
    Les directeurs de prisons devraient faire savoir clairement aux surveillants/fonctionnaires pénitentiaires que les mauvais traitements sont inacceptables. UN وينبغي لإدارة السجون أن تنقل إلى موظفي مراكز الاحتجاز/السجون رسالة واضحة بأن إساءة المعاملة غير مقبولة.
    Les directeurs de prisons devraient faire savoir clairement aux surveillants/fonctionnaires pénitentiaires que les mauvais traitements sont inacceptables. UN وينبغي لإدارة السجون أن تنقل إلى موظفي مراكز الاحتجاز/السجون رسالة واضحة بأن إساءة المعاملة غير مقبولة.
    Le SPT voit dans l'établissement d'un organe indépendant chargé d'examiner les plaintes portées à l'encontre de la police et de la gendarmerie une occasion décisive de renforcer le message adressé aux agents de l'autorité publique pour qu'ils sachent que les mauvais traitements ne resteront pas impunis. UN وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن إنشاء هيئة مستقلة معنية بالشكاوى من الشرطة والدرك فرصة جوهرية لدعم الرسالة الموجهة إلى موظفي إنفاذ القانون بأن إساءة المعاملة لن تمر دون عقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more