Elle a expliqué que les organes spécialisés pouvaient prendre différentes formes. | UN | وأوضحت أن الهيئات المتخصصة يمكن أن تتخذ أشكالاً مختلفة. |
Mme Motoc souhaiterait savoir ce qui a été décidé pour s'assurer que les organes chargés de cette surveillance y sont dûment autorisés. | UN | وتساءلت عن الإجراءات التي تم اتخاذها للتأكد من أن الهيئات التي تقوم بتلك المراقبة قد تلقت الإذن المناسب. |
Elle a souligné que les organes conventionnels et le Haut-Commissariat étaient des entités différentes qui agissaient de façon indépendante. | UN | وأكدت المفوضة السامية أن هيئات المعاهدات والمفوضية هي جهات فاعلة مختلفة ومستقلة عن بعضها بعضا. |
Il occupe une position d'une importance sans précédent, étant donné que les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme constituent à l'heure actuelle le plus important pilier de la protection des droits de l'homme. | UN | ولها موقف لا تُوازى أهميته، نظراً إلى أن هيئات معاهدات حقوق الإنسان تمثل حاليا أهم دعامة لحماية هذه الحقوق. |
De l'avis du Comité, il importe que les organes directeurs fournissent une orientation claire en la matière. | UN | وترى اللجنة أن هناك حاجة إلى قيام هيئات الإدارة بتقديم توجيهات واضحة بشأن هذه المسألة. |
Il a également indiqué que le contrôle des journaux par les organes exécutifs avait été complètement supprimé et qu'aucune disposition de la loi ne prévoyait que les organes exécutifs puissent être autorisés à interdire la publication de supports d'information. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن الأجهزة التنفيذية لم تعد تراقب الصحف وأن القانون لا ينص على أحكام تجيز للأجهزة التنفيذية الترخيص بإيقاف أي وسيلة إعلام. |
Cela étant, considérer que les organes créés en vertu d'instruments internationaux sont entièrement souverains constitue un pas qu'il faut se garder de franchir. | UN | غير أنه لا يعتقد أن الهيئات التي أنشئت بموجب صكوك دولية تتمتع بالاستقلالية التامة. |
L'étude montre que les organes juridictionnels peuvent jouer un rôle crucial pour protéger les personnes contre la détention secrète. | UN | وتبيّن الدراسة أن الهيئات القضائية يمكن أن تضطلع بدور جوهري لحماية الأشخاص من الاحتجاز السري. |
Il a noté que les organes conventionnels avaient exprimé leur préoccupation au sujet de la détention de migrants et de demandeurs d'asile et a formulé des recommandations. | UN | ولاحظت أن الهيئات المنشأة بمعاهدات أعربت عن قلقها إزاء احتجاز المهاجرين وملتمسي اللجوء. وقدمت البرازيل توصيات. |
On a relevé que les organes conventionnels pourraient demander des renseignements ou des rapports plus circonscrits. | UN | وأشير إلى أن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان يمكن أن تدعو إلى تقديم معلومات أكثر تركيزا أو تقارير مركزة. |
Toutefois, il convient de garder présent à l'esprit le fait que les organes conventionnels ont été créés en vertu d'instruments qui déterminent le cadre de leur action. | UN | ومع ذلك ينبغي ألا نغفل أن الهيئات التعاهدية أُنشئت بموجب صكوك تحدد إطار نشاطها. |
De plus, il n'était pas d'avis que les organes de contrôle fussent toujours et exclusivement politiques, comme on l'avait prétendu. | UN | كما أنه لا يرى أن هيئات الرصد تكون دائماً أو حصراً هيئات سياسية كما ادعي البعض. |
Les organes internationaux relatifs aux droits de l'homme, tels que les organes conventionnels, pourraient être en mesure d'apporter leur contribution à une telle enquête. | UN | كما أن هيئات حقوق الإنسان الدولية، كالهيئات التعاهدية، قد تكون في وضع يمكّنها من المساهمة في التحقيق. |
Il fait également observer que les organes de suivi des traités doivent déjà faire face à une charge de travail qui dépasse leur capacité. | UN | كما يلاحظ المرصد أن هيئات رصد المعاهدات باتت مثقلة بالأعباء. |
Il semble que les organes chargés de veiller au respect des lois soient plus efficaces lorsqu'ils bénéficient de l'appui résolu de l'EUFOR. | UN | وتشير المعلومات إلى أن هيئات إنفاذ القانون المحلية تؤدي عملها بصورة أفضل بفضل التزام ودعم البعثة. |
De l’avis du Comité, il importe que les organes directeurs fournissent une orientation claire en la matière. | UN | وترى اللجنة أن هناك حاجة إلى قيام هيئات اﻹدارة بتقديم توجيهات واضحة بشأن هذه المسألة. |
À la lumière de ce qui précède et sur la base des éléments de preuve confirmés dont il dispose, le Rapporteur spécial estime que les organes de sécurité sont directement responsables d’un nombre important de violations. | UN | وفي ضوء ما تقدم واستنادا إلى الأدلة الموثقة المتاحة، يعتقد المقرر الخاص أن الأجهزة الأمنية مسؤولة مسؤولية مباشرة عن عدد كبير من الانتهاكات. |
Il a fait observer que les organes subsidiaires se réuniraient pour élaborer, avant la clôture de leur session le 6 décembre, des projets de décision et de conclusions à l'intention de la COP/MOP. | UN | وأشار إلى أن الهيئتين الفرعيتين ستجتمعان قبل اختتام دورتيهما في 6 كانون الأول/ديسمبر، لوضع مشاريع مقررات واستنتاجات لعرضها على مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو. |
Nous rappelons que les organes des Nations Unies ayant qualité pour ce faire peuvent demander à la Cour des avis consultatifs. | UN | ونشير أيضا إلى أن أجهزة الأمم المتحدة المعنية يمكنها طلب فتاوى من محكمة العدل الدولية. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que les organes de contrôle mixtes seraient composés de représentants du personnel et de l'Administration. | UN | وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأن هيئات الاستعراض سوف تتكون من ممثلين للموظفين وللإدارة. |
Un tel statut prévoira les compétences exclusives de cette région ainsi que les organes appropriés appelés à les mettre en oeuvre. | UN | وسوف ينطوي هذا الوضع على تحديد صلاحيات خاصة بهذه المنطقة إلى جانب الهيئات ذات الصلة التي ستتولى إعمالها. |
Veiller à ce que les organes exécutifs révisent et abrogent les actes normatifs et législatifs qui ne seraient pas en conformité avec la présente loi; | UN | ضمان قيام الهيئات ذات السلطة التنفيذية بمراجعة أو إلغاء إجراءاتها المعيارية والقانونية التي لا تتماشى مع هذا القانون؛ |
Nous continuons de souligner que l'acquisition de techniques industrielles à des fins pacifiques est un droit qui revient à tous les pays, et nous réaffirmons qu'il est injuste et même immoral que les organes de l'ONU traitant du désarmement empêchent délibérément l'exercice de ce droit. | UN | وما زلنا نصر على أن حيازة التكنولوجيا الصناعية للاستخدام السلمي من حق كل أمة، ونكرر ذكر أنه من الظلم، ومن غير اﻷخلاقي حقا، أن تقوم هيئات نزع السلاح في اﻷمم المتحدة بإعاقة التمتع بهذا الحق عن عمد. |
Des négociations se déroulent actuellement avec le Gouvernement rwandais afin que les organes judiciaires se penchent sur ces cas dans les meilleurs délais. | UN | وتجري حاليا محادثات مع الحكومة لعرض هذه القضايا على الهيئات القضائية في أقرب وقت ممكن. |
< < Il n'est apparemment pas contesté que les organes d'exécution ou de contrôle ont le pouvoir de déterminer ce qui relève de leur compétence. | UN | " لا يوجد في ما يبدو جدل حول كون هيئات الإعمال/الرصد تملك سلطة تحديد ما يقع في دائرة اختصاصها. |
La Commission a estimé que les organes compétents de l'Assemblée générale devraient examiner plus avant la question. | UN | ورأت اللجنة أنه ينبغي للهيئات المختصة التابعة للجمعية العامة زيادة مناقشة هذه المسألة. |
32. Eu égard aux recommandations présentées par le Comité des conférences (A/49/351), le Bureau recommande à l'Assemblée générale que les organes subsidiaires ci-après soient autorisés à se réunir pendant la quarante-neuvième session, à la stricte condition que ces réunions se tiennent dans les limites des installations et des services disponibles : | UN | ٣٢ - في ضوء التوصيات المقدمة من لجنة المؤتمرات (A/49/351)، يوصي المكتب الجمعية العامة، على أساس أن يكون مفهوما تماما أن الاجتماعات يتعين استيعابها في إطار ما هو متاح من مرافق وخدمات، بأن يؤذن للهيئات الفرعية التالية بالاجتماع خلال الدورة التاسعة واﻷربعين: |
Ils ont souligné que les organes conventionnels devraient garder la possibilité d'adapter le cadre pour tenir compte des particularités de chaque traité. | UN | وأكد الرؤساء أنه ينبغي لهيئات المعاهدات أن تحتفظ بالسلطة التقديرية لتكييف الإطار بما يعكس خصائص كل معاهدة. |