Il considère que les participants à la Conférence souhaitent élire les représentants de ces pays vice-présidents de la Conférence. Pouvoirs des représentants participant | UN | وقال إنه يعتبر أن المشاركين في المؤتمر يرغبون في انتخاب ممثلي هذه البلدان ليتولوا عملهم نوابا لرئيس المؤتمر. |
Les évaluations ont montré que les participants étaient très satisfaits et avaient amélioré leur connaissance des pièges des processus de recrutement. | UN | وتبين من التقييمات أن المشاركين كانوا راضين للغاية وحسنوا معرفتهم وعلى سبيل المثال بالنواقص في عمليات التعيينات. |
Il a noté avec satisfaction que les participants attendaient avec intérêt la session suivante du Comité spécial. | UN | ولاحظ بارتياح أن المشاركين يتطلعون لعقد الدورة المقبلة للجنة المخصصة. |
Il a en outre signalé que les participants avaient appelé l'attention sur l'absence de financement durable et sur la nécessité d'un mécanisme financier pour les centres. | UN | كما أفاد أيضا بأن المشاركين لفتوا الأنظار إلى نقص التمويل المستدام والحاجة إلى وجود آلية مالية للمراكز. |
Il s'est avйrй au fil des dйbats que les participants convenaient de la nécessité pour les pays en développement de créer leurs propres sources de financement. | UN | أصبح جليا طوال المناقشات، أن المشتركين متفقون على الحاجة إلى قيام البلدان النامية ببناء مصادرها المالية الذاتية. |
Bien que les participants aient exprimé leur intérêt pour les buts et les objectifs de la Convention, aucune autre démarche ne semble prévue pour l'heure. | UN | ورغم أن المشاركين أعربوا عن اهتمامهم بمقاصد الاتفاقية وأهدافها، فمن غير المرجح القيام بمساع أخرى في الوقت الحاضر. |
M. Sha Zukang espère que les participants quitteront la Conférence animés d'un nouvel attachement à la Convention et de la volonté d'améliorer la vie des personnes handicapées. | UN | وأعرب عن الأمل في أن المشاركين سوف يغادرون المؤتمر مجدّدين التزامهم بالاتفاقية وبتحسين حياة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il a indiqué que les participants à la réunion intercomités seraient prochainement contactés par les organisateurs de la réunion de Dublin en vue de recueillir leurs observations et leur appui. | UN | وأشار إلى أن المشاركين في الاجتماع المشترك بين اللجان سوف يتم الاتصال بهم قريبا من قبل منظمي اجتماع دبلن ليُطلب منهم تقديم تعليقاتهم ودعمهم. |
L'important, c'est que les participants ont demandé que de nouvelles idées facilitent l'exécution du mandat des Nations Unies. | UN | وأضاف أن المشاركين طالبوا قبل كل شيء بتقديم أفكار جديدة من أجل تنفيذ ولاية الأمم المتحدة. |
D'aucuns ont indiqué que les participants à la récente réunion du Comité des politiques du développement s'étaient penchés sur le problème de la participation. | UN | وذكر أن المشاركين في الاجتماع الذي عقدته لجنة التنمية مؤخرا بحثوا مسألة المشاركة. |
Il présume que les participants étrangers seront traités sur un pied d’égalité avec leurs homologues nationaux. | UN | وأردف قائلا بأنه يفترض أن المشاركين اﻷجانب سوف يعاملون على قدم المساواة مع نظرائهم المحليين. |
On notera que les participants avaient été parfaitement informés de l'allocation journalière de subsistance qu'ils toucheraient pour la durée de leur séjour à Genève. | UN | وينبغي ملاحظة أن المشاركين قد أحيطوا علماً بشكل وافٍ عن استحقاقهم من بدل الإقامة اليومي أثناء مكوثهم في جنيف. |
Il considère que les participants à la Conférence souhaitent adopter le règlement intérieur provisoire tel qu'il a été révisé oralement. | UN | وقال إنه يفهم أن المشاركين في المؤتمر يرغبون في اعتماد النظام الداخلي المؤقت، بصيغته المعدَّلة شفويا. |
Aucune objection n'ayant été formulée, il considère que les participants à la Conférence approuvent la participation de ces organisations non gouvernementales. Élection des membres du Bureau | UN | وبما أنه لم يثر أي اعتراض، فإنه يعتبر أن المشاركين في المؤتمر يوافقون على حضور المنظمات غير الحكومية تلك. |
À noter surtout que les participants ont proposé de tenir un examen à mi-parcours en 2008 pour évaluer la mise en œuvre du Programme action d'Almaty. | UN | والأهم من ذلك أن المشاركين اقترحوا إجراء استعراض لمنتصف المدة في عام 2008 لتقييم تنفيذ برنامج عمل ألماتي. |
Il a indiqué que les participants communiquaient périodiquement des données et qu'aussi bien la qualité de ces renseignements que leur analyse s'étaient améliorées. | UN | وأفــاد الفـريق العامل بأن المشاركين يبلغون بياناتهم بانتظام، وأن نوعية البيانات المقدمة وتحليلها قد تحسن. |
Il a noté que les participants s'étaient félicités de l'organisation de cette manifestation, la jugeant très instructive. | UN | ولاحظ أن المشتركين قد رحبوا بهذا الحدث بوصفه عملية تعلم. |
On peut faire valoir qu'elles sont assez larges pour que les participants soient arrêtés et poursuivis pour divers motifs. | UN | وهي فضفاضة بما يكفي لأن يُلقى القبض على المشاركين وأن يُحاكموا بذرائع مختلفة. |
Cependant, on s'attend à ce que les participants au programme trouvent un nouvel emploi le plus vite possible. | UN | غير أنه يُتوقَّع من المشاركين في البرنامج أن يجدوا ربَّ عملٍ جديداً في أسرع وقت ممكن. |
ii) Si un impact négatif est jugé important par les participants au projet ou la Partie hôte, une déclaration indiquant que les participants ont entrepris une étude d'impact sur l'environnement conformément aux procédures stipulées par la Partie hôte, y compris les conclusions et toutes les références des documents de base; | UN | `2` في حالة ما إذا رأي المشتركون في النشاط أو الدولة المضيفة أن أي أثر سلبي يعد أثرا مهما، تقديم بيان بأن المشتركين في المشروع قد أجروا تقييماً للأثر البيئي وفقاً للإجراءات التي فرضتها الدولة المضيفة، يشتمل على استنتاجات وكل المراجع المدعمة للوثائق. |
L'efficacité du processus de réforme dépendra beaucoup de la confiance que les participants aux sessions de la Commission montreront à son égard. | UN | وقالت إن فعالية عملية اﻹصلاح سوف تعتمد بدرجة كبيرة على روح الثقة بين المشاركين في دورات اللجنة. |
Une évaluation détaillée de cet atelier fait apparaître que les participants l'ont jugé très utile. | UN | ويتبين من تقييم مفصل أن فائدة حلقة العمل كانت موضع تقدير كبير من جانب المشاركين. |
Le représentant a noté que trois cours seraient organisés chaque année et que les participants seraient plus nombreux. | UN | ولاحظ أنه ستُنظم ثلاث دورات سنويا، وأن عدد المشاركين فيها يتزايد في كل دورة. |
Il faut souhaiter que les participants pourront ainsi se faire une idée générale des interactions entre la Conférence et les organes subsidiaires. | UN | والمؤمل أن يساعد هذا النهج في تزويد المشاركين بنظرة عامة عن تفاعلات مؤتمر اﻷطراف مع هيئاته الفرعية. |
La Directrice exécutive a déclaré que les participants s'étaient acquittés de la tâche qu'ils s'étaient fixée à cette session décisive du comité préparatoire. | UN | قالت المديرة التنفيذية إن المشاركين قد أنجزوا ما أتوا لإنجازه في هذه الدورة الحاسمة للجنة التحضيرية. |
111. À titre d'explication, le Groupe de travail a noté que les participants au colloque judiciaire organisé par la CNUDCI en coopération avec INSOL et la Banque mondiale avaient exprimé le souhait que des informations et des orientations soient fournies aux juges sur les questions internationales et, en particulier, sur la Loi type. | UN | 111- وتوضيحا لخلفية النصوص القضائية، أشار الفريق العامل إلى أنَّ المشاركين في حلقة التدارس القضائية التي عقدتها الأونسيترال بالتعاون مع رابطة " إنسول إنترناشونال " والبنك الدولي أعربوا عن رغبتهم في توفير معلومات وتوجيهات للقضاة بشأن مسائل الإعسار عبر الحدود، وخصوصاً بشأن القانون النموذجي. |
La communauté internationale ne comprendrait pas que les participants à la Conférence ne soient pas parvenus à franchir le dernier saut d'obstacle. | UN | وسيتعذر على المجتمع الدولي تفهم الوضع إذا أخفق المؤتمر أمام هذه العقبة الأخيرة. |
Il espère également que les participants à la seizième session de la Commission du développement durable pourront parvenir à un accord concernant les questions fondamentales à aborder. | UN | ويأمل أيضا في أن يتمكن المشاركون في الدورة السادسة عشرة للجنة التنمية المستدامة من التوصل إلى اتفاق على المسائل الأساسية التي ستجري مناقشتها. |
Il a donc été rassurant de constater que les participants au séminaire sur le TNP, organisé en février par le Japon, ont tous reconnu qu'il importait de maintenir la fiabilité du Traité. | UN | وكان من المطمئن لذلك اعتراف المشاركين الجماعي في الحلقة الدراسية الخاصة بالمعاهدة، التي استضافتها اليابان في شباط/فبراير، بأهمية الحفاظ على موثوقية المعاهدة. |