"que les pièces" - Translation from French to Arabic

    • أن الأدلة
        
    • أن قطع
        
    • أن المستندات
        
    • أن الوثائق
        
    • أن الأجزاء
        
    • أن وثائق
        
    • فيها الوثائق
        
    • الواحدة والمكونات
        
    • بأن القرائن المقدمة
        
    • فهي غير مطَّلعة على
        
    • أن القطع
        
    • عدم توافر قطع
        
    • عدم توافر مستندات
        
    • الدفوع الخطية
        
    Le Comité constate que les pièces produites à l'appui de cet élément de perte ne permettent d'établir ni la réalité ni le montant d'une quelconque perte. UN ويرى الفريق أن الأدلة المقدمة تأييداً لعنصر الخسارة هذا غير كافية لإثبات الواقعة أو مبلغ أية خسارة.
    Le Comité constate que les pièces produites à l'appui de cet élément de perte ne permettent d'établir ni la réalité ni le montant d'une quelconque perte. UN ويرى الفريق أن الأدلة المقدمة تأييداً لعنصر الخسارة هذا غير كافية لإثبات الواقعة أو مبلغ أية خسارة.
    La Mission a expliqué que les pièces des véhicules cannibalisés servaient à réparer d'autres véhicules. UN أوضحت البعثة أن قطع الغيار التي نتجت من تفكيك المركبات قد استخدمت لتصليح مركبات أخرى.
    Chiyoda a présenté des copies de ces factures montrant que les pièces détachées expédiées comprenaient des cylindres d'étalonnage, des batteries, des câbles capteurs et des joints. UN وقدمت شيودا نسخاً من الفواتير المذكورة أعلاه والتي تشير إلى أن قطع الغيار المشحونة كانت تتضمن أسطوانات معايرة وبطاريات وكابلات المستشعِرات ووصلاتها.
    Par ailleurs, il faut que la Cour internationale de Justice dispose des moyens nécessaires pour s'acquitter de ses fonctions conformément aux articles de son Règlement qui spécifient que les pièces fournies par les parties doivent être traduites dans les langues officielles de la Cour. UN ومن ناحية أخرى، يجب أن يكون لمحكمة العدل الدولية القدرة اللازمة للاضطلاع بمهامهما وفقا لمواد نظامها الداخلي التي تنص على أن المستندات المقدمة من اﻷطراف يجب أن تترجم إلى لغتي المحكمة الرسميتين.
    Le requérant confirme que les pièces qu'il a présentées étaient des copies d'originaux, mais il maintient qu'elles sont conformes. UN ويؤكد صاحب الشكوى أن الوثائق التي قدمها هي نسخ من الأصل، غير أنه يواصل الادعاء أنها حقيقية.
    Il estime que les pièces justificatives soumises n'indiquent pas que la suspension des projets était une mesure de précaution prise en prévision d'éventuelles répercussions des opérations militaires menées en Israël ou en Iraq. UN ويرى الفريق أن الأدلة لا تشير إلى أن توقف المشاريع كان تدبير حيطة اتخذ ردا على الآثار غير المباشرة المحتملة التي تسفر عنه العمليات العسكرية في إسرائيل أو العراق.
    Le Comité estime que les pièces présentées par Sissa ne sont pas suffisantes pour établir que le contrat aurait été rentable en bloc. UN ويخلص الفريق إلى أن الأدلة التي قدمتها الشركة غير كافية لبيان أن العقد كان سيحقق أرباحاً ككل.
    Il estime, toutefois, que les pièces fournies sont insuffisantes aux fins de la vérification et de l'évaluation de l'intégralité de la réclamation pour dommages aux bâtiments. UN إلا أن الفريق يرى أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المبلغ الكلي المطالَب به عن الأضرار التي تعرضت لها الأبنية والقيمة الكاملة لهذا المبلغ.
    Le Comité estime que les pièces sont insuffisantes aux fins de la vérification et de l'évaluation de la réclamation pour augmentation des dépenses de combustible et recommande de n'accorder aucune indemnité. UN ويرى الفريق أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المطالبة المتعلقة بزيادة تكاليف الوقود وتقييمها، ومن ثم يوصي بعدم منح تعويض.
    Toutefois, le Comité considère que les pièces justificatives ne suffisent pas pour vérifier et évaluer le montant total réclamé au titre des dégâts considérés. UN غير أن الفريق يرى أن الأدلة المقدمة ليست كافية لإثبات وتحديد كامل المبلغ المطالب به بشأن هذه الأضرار.
    Il a approuvé la première étant entendu que les pièces de rechange et le matériel resteraient en Turquie jusqu'à ce que l'Iraq en ait besoin. UN ووافقت على الطلب اﻷول استنادا إلى أن قطع الغيار والمعدات ستظل في تركيا إلى حين احتياج العراق إليها.
    La Mission a expliqué que les pièces des véhicules cannibalisés servaient à réparer d'autres véhicules. UN وأوضحت البعثة أن قطع الغيار التي نتجت من تفكيك المركبات قد استخدمت لتصليح مركبات أخرى.
    93. Le Comité constate que les pièces détachées ont été livrées le 16 mai 1990. UN 93- ووجد الفريق أن قطع الغيار شُحنت في 16 أيار/مايو 1990.
    Le Comité considère que les pièces fournies par ces deux ministères et par la Lot montrent que leurs réclamations ne se recoupent pas avec celle de Polservice. UN ويرى الفريق أن المستندات التي قدمتها وزارة الشؤون الخارجية البولندية ووزارة العلاقات الاقتصادية الخارجية البولندية وشركة الطيران البولندية تبين عدم وجود تداخل مع مطالبة شركة بولسرفيس.
    Les lois libanaises considèrent que les pièces justificatives et les documents officiels sont des pièces individuelles dont il est interdit de faire commerce et dont l'utilisation à mauvais escient ou la contrefaçon sont prohibées. UN إن القوانين اللبنانية تعتبر أن المستندات والوثائق الرسمية ولا سيما أوراق الهوية والوثائق الملازمة، هي شخصية ويقتضي عدم الاتجار بها واستعمالها في غير حالاتها وعدم تزويرها.
    Toutefois, des participants ont également fait observer que les pièces justificatives présentées et les mesures de réglementation prises concernant le tributyle-étain étaient toutes de portée générale et couvraient tous les composés. UN ومع ذلك، فقد أُشير أيضاً إلى أن الوثائق الداعمة والإجراءات التنظيمية التي وضعت في الاعتبار بشأن القصدير ثلاثي البوتيل ذات نطاق عام يغطي كل المركبات.
    Ces éléments ont permis au Groupe de confirmer que les pièces récupérées avaient été fabriquées en Corée du Nord. UN وقد أتاح الدليل المذكور أعلاه للفريق أن يؤكد أن الأجزاء المنتشلة كانت مصنوعة في كوريا الشمالية.
    S'il est soupçonné que les pièces d'identité sont fausses, les autorités croates compétentes peuvent demander qu'elles soient soumises à une expertise. UN وإذا وُجد أي شك مؤداه أن وثائق الهوية مزورة، يمكن للسلطات الكرواتية المختصة أن تطلب إجراء تقييم فني للوثائق المذكورة.
    31. Après avoir examiné les documents présentés ainsi que les pièces et les précisions reçues en réponse aux ordonnances de procédure, le Comité a conclu que les questions soulevées par les réclamations de la présente tranche avaient été suffisamment développées et qu'une procédure orale n'était donc pas nécessaire. UN 31- وخلص الفريق، استناداً إلى استعراض المستندات المقدمة، بما فيها الوثائق والإيضاحات التي وردت استجابة للأوامر الإجرائية، إلى أن المسائل المعروضة في مطالبات هذه الدفعة قد بُحثت بما فيه الكفاية وأن الإجراءات الشفوية غير لازمة.
    11) 7.2 : Diffuseurs d'aérosols (autres que les pulvérisateurs par aéronef et générateurs de brouillard) utilisables pour la dispersion d'aérosols d'une taille maximale moyenne de 15 microns à un débit supérieur à 1 litre de milieu dispersif liquide par minute ou de 10 g de matière sèche par minute, ainsi que les pièces suivantes : UN (11) 7-2: ناثرات الهباء (غير وسائل الرش أو ذر الضباب من الطائرات) الصالحة لذر الهباء الذي يبلغ متوسط الحجم النهائي لجسيماته 15 ميكرونا أو أقل بمعدل دفق يتجاوز لترا واحدا من المعلق السائل في الدقيقة الواحدة أو 10 غرامات من المادة الجافة في الدقيقة الواحدة والمكونات التالية: صهاريج الرش
    2.17 Le 9 octobre 2006, ces fonctionnaires ont informé le Procureur général que les pièces au dossier de l'affaire concernant la castration du requérant et les déclarations des personnes interrogées ne contenaient aucun indice de l'existence d'une infraction et qu'au contraire tous les éléments de preuve disponibles indiquaient que le requérant s'était automutilé. UN 2-17 وفي 9 تشرين الأول/أكتوبر 2006، أبلغ أعضاء النيابة هؤلاء المدعي العام بأن القرائن المقدمة في ملف القضية المرفوعة بتهمة إخصاء صاحب الشكوى والأقوال المأخوذة من الأشخاص الذين استُجوِبوا لا تنطويان على أي أدلة تثير شكوكاً حول وقوع جريمة، بل على النقيض من ذلك، تشير كل الأدلة المجمّعة إلى أن صاحب الشكوى قد جرح نفسه.
    S'agissant de l'argument de l'État partie relatif à l'indemnisation, l'auteur fait valoir que le Comité des plaintes n'est pas compétent pour connaître des questions d'indemnisation et que les pièces du dossier n'ont d'ailleurs pas été mises à sa disposition. UN ويبين صاحب الالتماس، بشأن حجة الدولة الطرف المتصلة بالتعويض، أن لجنة الشكاوى غير مختصة بالنظر في مسائل التعويض، وبالتالي، فهي غير مطَّلعة على وقائع القضية.
    Le tribunal a considéré que les pièces étaient conformes aux échantillons. UN ورأت هيئة التحكيم أن القطع النقدية مطابقة للعينات.
    Le programme de remplacement porte sur des articles qui ne sont plus utilisables et concerne uniquement le mobilier qui ne peut être réparé parce que les pièces détachées ne sont plus disponibles, ou dont la réparation n'est pas rentable. UN ويشمل برنامج الاستبدال البنود التي لم تعد قابلة لﻹصلاح ويقتصر بالتحديد على كلفة استبدال قطع اﻷثاث التالفة التي لا يمكن إصلاحها بسبب عدم توافر قطع الغيار أو التي يعتبر إصلاحها غير اقتصادي.
    Très souvent, les auditeurs ont constaté que les pièces justificatives soit n'avaient pas été présentées, soit n'étaient pas suffisantes. UN وفي الكثير من الحالات، أشار مراجعو الحسابات إلى عدم توافر مستندات داعمة أو عدم كفاية المستندات الداعمة.
    Ces observations et conclusions ont été déposées dans les délais prescrits et ont été communiquées au Secrétaire général de l'OACI, en même temps que les pièces de procédure déjà déposées, conformément à l'article 34, paragraphe 3, du Statut de la Cour et à l'article 69, paragraphe 3, de son Règlement. UN وقد أبلغت هذه الملاحظات والدفـــوع الى اﻷمين العام لمنظمة الطيران المدني الدولي، مع الدفوع الخطية التي سبق ايداعها، عملا بالفقرة ٣ من المادة ٣٤ من النظام اﻷساسي للمحكمة والفقرة ٣ من المادة ٦٩ من لائحة المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more