"que les procédures" - Translation from French to Arabic

    • أن الإجراءات
        
    • أن إجراءات
        
    • بأن الإجراءات
        
    • أن تكون إجراءات
        
    • بأن إجراءات
        
    • أن العمليات
        
    • أن الاجراءات
        
    • وجود إجراءات
        
    • أن عمليات
        
    • أن اجراءات
        
    • بأن عمليات
        
    • أن تكون الإجراءات
        
    • اتباع إجراءات
        
    • أن تطبيق إجراءات
        
    • أن الدعوى
        
    Je vous exhorte donc une nouvelle fois, je vous prie instamment de continuer... Nous devons veiller à ce que les procédures spéciales conservent leur indépendance. UN لذا أود أن أحثكم وأحضكم مرة أخرى على المواصلة لأنه يتعين علينا أن نبين لهم أن الإجراءات الخاصة ستبقى مستقلة.
    Cela montre que les procédures appliquées pour comptabiliser les charges constatées d'avance n'étaient pas adéquates. UN الأمر الذي يستدل منه على أن الإجراءات المتبعة في الكشف عن النفقات المؤجلة ليست ملائمة.
    Par un décret royal, le Gouvernement a confirmé que les procédures en question s'appliquaient à l'ensemble de l'administration centrale. UN وأكدت الحكومة بواسطة مرسوم ملكي أن الإجراءات المتفق عليها تسري على إدارة الحكومة المركزية بأكملها.
    On peut toutefois penser que les procédures de stockage devraient être les mêmes pour tous les matériaux et déchets dangereux. UN ومع ذلك يمكن اعتبار أن إجراءات التخزين يجب أن تكون مماثلة لتلك الخاصة بالمواد والنفايات الخطرة.
    J'avais également signalé dans mon rapport que les procédures du BIT ne précisaient pas à quelle date les évaluations devaient être effectuées. UN وذكرت أيضا في تقريري أن إجراءات المنظمة لا تحدد متى ينبغي إجراء عمليات التقييم.
    Il a été noté que les procédures spéciales pourraient assurer le suivi de l'application des recommandations issues des organes conventionnels et de l'Examen périodique universel. UN ولوحظ أن الإجراءات الخاصة يمكن أن تتقصى تنفيذ التوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات وآلية الاستعراض الدوري الشامل.
    Nous estimons que les procédures spéciales sont essentielles pour améliorer la situation sur le terrain. UN ونعتقد أن الإجراءات الخاصة هامة لتحسين الحالة على الأرض.
    Il fait aussi constater que les procédures internes d'enquête sur les plaintes de torture ne sont pas conformes au Protocole d'Istanbul. UN كما يلاحظ ديوان المظالم أن الإجراءات الداخلية للتحقيق في حالات التعذيب والإبلاغ عنها لا تتماشى وبروتوكول اسطنبول.
    Il fait valoir que les procédures judiciaires et administratives qui lui ont été appliquées ne sont pas conformes aux garanties énoncées à l'article 2 du Pacte. UN ويعتقد أن الإجراءات القانونية والإدارية المطبّقة عليه غير متّسقة مع الضمانات المنصوص عليها في المادة 2 من العهد.
    Nous sommes d'avis que les procédures spéciales jouent un rôle essentiel dans les travaux du Conseil des droits de l'homme. UN ونعتقد أن الإجراءات الخاصة تضطلع بدور محوري في عمل مجلس حقوق الإنسان.
    Cela est peut-être dû au fait que les procédures auxquelles nous avons eu recours lors des consultations officieuses n'ont pas été efficaces. UN وربما يُظهِر هذا أن الإجراءات التي اتخذناها في المشاورات غير الرسمية لم تكن إجراءات حاسمة.
    Diverses délégations ont noté que les procédures relatives à la gestion des fonds semblaient avoir été améliorées. UN ولاحظت مجموعة من الوفود أن إجراءات إدارة الصناديق يبدو أنها قد تحسنت.
    Les membres des groupes concernés se sont plaints du fait que les procédures d'enregistrement devenaient de plus en plus coûteuses et laborieuses. UN واشتكى أعضاء الجماعات المتضررة من أن إجراءات التسجيل تزداد تكلفتها ويزداد الوقت الذي تستغرقه.
    Il y explique que les procédures en matière de restitution et d'indemnisation sont d'une longueur injustifiée, plus particulièrement encore dans le sud du pays. UN وأوضح أمين المظالم أن إجراءات إعادة الملكية والتعويض طويلة أكثر من اللازم حيث إن العملية أبطأ بكثير في الجنوب.
    Ces dispositions tiennent compte de ce que les procédures applicables aux affaires considérées comme mineures sont conçues de telle façon que les parties puissent résoudre leurs problèmes sans avoir recours aux services d'un avocat. UN ويوضح ذلك فكرة أن إجراءات الدعاوى الصغيرة تهدف إلى تمكين الأطراف من التعامل مع المسائل دون الاستعانة بمحامين.
    Nous convenons que les procédures sont très importantes, mais nous ne devons pas nous faire d'illusions. UN نتفق بأن الإجراءات مهمة جدا، لكن علينا أن لا نتوهم.
    i) Veillent à ce que les procédures, équipements et matériels électoraux soient appropriés, accessibles et faciles à comprendre et à utiliser; UN كفالة أن تكون إجراءات التصويت ومرافقه ومواده مناسبة وميسرة وسهلة الفهم والاستعمال؛
    On avait mis en place un dispositif obligeant les Directeurs à certifier que les procédures de passation des marchés étaient respectées. UN وقال إنه تم تشغيل نظام يقتضي من المديرين أن يشهدوا بأن إجراءات الشراء تتبع على النحو الواجب.
    On a aussi considéré que les procédures administratives étaient pour la plupart inefficaces, qu'elles étaient des sources de gaspillage et qu'elles nuisaient souvent au développement national. UN ووجد أيضا أن العمليات اﻹدارية في معظمها تنقصها الكفاءة وأنها تؤدي إلى التبديد وتضر بالتنمية الوطنية.
    Force est de constater que les procédures actuelles ne répondent pas aux critères de rapidité de réaction et de souplesse d'emploi qui s'imposent en ce domaine. UN ولا يسعنا إلا أن نلاحظ أن الاجراءات الحالية لا تستوفي معياري سرعة رد الفعل ومرونة الاستخدام اللازمين في هذا المجال.
    De telles allégations confirment que les procédures indépendantes d’examen des plaintes sont nécessaires. UN ومثل هذه الادعاءات تؤيد الحاجة إلى وجود إجراءات مستقلة للتظلم.
    En outre, le Comité a constaté que les procédures de contrôle définies dans le plan n'avaient pas encore été appliquées. UN وعلاوة على ذلك، لاحظ المجلس أن عمليات الرصد المحدد في الخطة لم تنفذ بعد.
    Il serait aussi probablement plus clair de rappeler que les procédures d'insolvabilité visées à l'article 25 de la Convention sont celles ouvertes contre le cédant, à moins qu'il ne faille considérer que l'article 5 de la Convention suffit. UN ولعل الأمر يكون أكثر وضوحا اذا أشير الى أن اجراءات الاعسار المشار اليها في المادة 25 من الاتفاقية اجراءات تتخذ في مواجهة المحيل، الا اذا رئي أن المادة 5 من الاتفاقية كافية في هذا الصدد.
    La technicienne hors classe a convenu que les procédures d'appel global n'avaient pas permis d'obtenir les ressources voulues, peut-être parce que la santé en matière de reproduction n'était pas toujours considérée comme une priorité au même titre que l'alimentation et le logement. UN وسلمت بأن عمليات النداءات الموحدة لم تأت بالموارد المطلوبة. وربما لأن الصحة الإنجابية لا ينظر إليها دائما كأولوية كما ينظر إلى الغذاء والمأوى.
    Il garantit même que les procédures spéciales puissent mener leur travail sans interférence. UN وتكفل المدوّنة كذلك أن تكون الإجراءات الخاصة قادرة على الاضطلاع بعملهم دون تدخُّل.
    Le Comité fait observer qu’il en ressortait que les procédures appropriées n’avaient pas été suivies. UN وترى اللجنة أن هذه الحالة تدل على اتباع إجراءات غير سليمة.
    c) Le Comité s'est assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus, ou que les procédures de recours excèdent les délais raisonnables. UN (ج) أن تكون اللجنة قد استوثقت من أن جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استخدمت واستنفدت في المسألة، وفقا لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما، أو أن تطبيق إجراءات الانتصاف يستغرق مدداً تتجاوز الحدود المعقولة.
    Le Comité considère que ces documents ne permettent pas d'établir que les procédures judiciaires en question ont été entachées de telles irrégularités. UN وترى اللجنة أن هذه المواد لا تكشف عن أن الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ تشوبها أي مثالب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more