Il faut espérer - conclut le délégué de l'Arabie saoudite - que les résolutions qui seront adoptées par la Conférence de 2010 reflèteront les recommandations contenues dans le document de travail présenté par le Groupe des États arabes. | UN | ويؤمل أن القرارات المعتمدة في مؤتمر عام 2010 ستعكس التوصيات الواردة في ورقة العمل التي قدمتها الدول العربية. |
Il faut espérer - conclut le délégué de l'Arabie saoudite - que les résolutions qui seront adoptées par la Conférence de 2010 reflèteront les recommandations contenues dans le document de travail présenté par le Groupe des États arabes. | UN | ويؤمل أن القرارات المعتمدة في مؤتمر عام 2010 ستعكس التوصيات الواردة في ورقة العمل التي قدمتها الدول العربية. |
Notant que les résolutions antérieures du Conseil ont entraîné une multitude de conditions à remplir pour l'établissement des rapports et qu'une rationalisation s'impose à cet égard, | UN | واذ يلاحظ أن قرارات المجلس السابقة قد أدت الى تعدد مقتضيات الابلاغ التي تحتاج الى ترشيد، |
Notant que les résolutions antérieures du Conseil prévoient la présentation de très nombreux rapports et qu'une rationalisation s'impose à cet égard, | UN | وإذ يلاحظ أن قرارات المجلس السابقة قد أدت إلى تعدد مقتضيات اﻹبلاغ التي تحتاج إلى ترشيد، |
Un esprit constructif louable a prévalu pendant les négociations difficiles, et il faut espérer que les résolutions relatives au commerce international et au développement seront rédigées en termes plus énergiques au cours des années à venir. | UN | وأثنى على الروح البناءة التي سادت أثناء المناقشات الصعبة وأعرب عن أمله في أن تكون القرارات المتخذة بشأن التجارة الدولية والتنمية في السنوات المقبلة أكثر فعالية. |
À cet égard, nous pensons que les résolutions de l'Assemblée générale 50/227 et 52/12 B constituent un cadre fondamental pour la poursuite de ces efforts. | UN | وفي هذا السياق، نرى أن قراري الجمعية العامة 50/227 و 52/12 بـاء يشكلان إطارا أساسيا لمواصلة هذه الجهود. |
Nous estimons que les résolutions adoptées sur cette question à l'initiative de la Russie constituent un bon point de départ dans ce cadre. | UN | ونرى أن القرارات التي اعتمدت بشأن هذا الموضوع بناءً على مبادرة من روسيا توفر أساسا جيدا لهذا النهج. |
On a coutume de dire que les résolutions, en tant que telles, ne sont pas une source officielle du droit international. | UN | وينبغي اﻹشارة إلى أن القرارات ليست بحد ذاتها مصدرا رسميا للقانون الدولي. |
Nous sommes heureux que les résolutions qui viennent d'être adoptées nous permettront de discuter de ces questions de façon approfondie sans aucunement entraver le bon fonctionnement des Tribunaux. | UN | ويسرنــا أن القرارات المتخذة توا ستســمح بإجـــراء مناقشــة ضافيــة لهــذه المسائل، وستضــمن فــي الوقــت ذاته عــدم إعاقــة المحكمــتين عن أداء وظائـــفهما بـــأي شكل كان. |
C'est donc avec une profonde préoccupation et avec regret que nous constatons que les résolutions antérieures n'ont pas été mises en oeuvre. | UN | وبالتالي نحن نلاحظ بقلق وخيبة أمل بالغين أن القرارات السابقة لم تنفذ. |
Toutefois, nous sommes d'avis que les résolutions adoptées à ce jour ne constituent qu'un premier pas sur la voie du processus de revitalisation. | UN | ومع ذلك، فإننا نؤمن أن القرارات التي اتخذت حتى الآن لا تمثل سوى خطوة أولى في عملية التنشيط. |
À cet égard, nous constatons avec satisfaction que les résolutions et décisions du Conseil visent systématiquement à promouvoir la compréhension et l'exercice des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، يسرنا أن نرى أن قرارات مجلس الأمن تهدف باستمرار إلى تعزيز زيادة الفهم لحقوق الإنسان والتمتع بها. |
Toujours dans sa note verbale, elle a déclaré que les résolutions de l'ONU demeuraient le mandat de référence pour un règlement juste et global des problèmes du Moyen-Orient. | UN | وعلى ذلك الأساس، ذكرت الجمهورية العربية السورية أن قرارات الأمم المتحدة ما زالت هي المرجع الأساسي للتوصل إلى حل عادل وشامل في الشرق الأوسط. |
M. Sharon a lancé une nouvelle campagne destinée à saper l'Organisation et ses travaux sous prétexte que les résolutions et actions de l'ONU sont hostiles à Israël. | UN | لقد أطلق السيد شارون حملة جديدة لتقويض المنظمة وعملها، بحجة أن قرارات منظمة الأمم المتحدة وعملها معادية لإسرائيل. |
Les membres du Conseil de sécurité ont réaffirmé que les résolutions existantes du Conseil de sécurité constituent la base pour parvenir à un règlement complet et définitif de la situation. | UN | وأكد أعضاء مجلس اﻷمن من جديد أن قرارات مجلس اﻷمن المتخذة هي اﻷساس الذي يستند إليه في التوصل إلى تسوية تامة ونهائية لهذه الحالة. |
Nous pensons que les résolutions de l'Assemblée générale sur cette question doivent promouvoir le multilinguisme, et non pas la discrimination sur base linguistique. | UN | ونعتقد أن قرارات الجمعية العامة حول هذا الموضوع ينبغي أن تعزز تعدد اللغات، لا التمييز على أساس اللغات. |
Il n'y a aucune raison pour que les résolutions sur l'UNRWA, dont la mission bénéficie de l'appui de la communauté internationale, soient à caractère conflictuel et politique. | UN | وليس ثمة سبب يدعو إلى أن تكون القرارات المتعلقة بالأونروا، التي يؤيد المجتمع الدولي مهمتها، مثيرة للانقسام وذات طابع سياسي. |
En raison des mesures susmentionnées, le Gouvernement danois estime que les résolutions 1572 (2004) et 1643 (2005) du Conseil de sécurité de l'ONU sont dûment appliquées dans le droit danois. | UN | ومن خلال التدابير السالفة الذكر تعتبر حكومة الدانمرك أن قراري مجلس الأمن 1572 و 1643 قد نفذا على النحو الواجب في القانون الدانمركي. |
Ils ont indiqué que les résolutions risquaient de faire obstacle au développement de nouvelles activités de pêche par les pays en développement. | UN | وأكد المشاركون أن القرارين يمكن أن يخلقا عقبات تحول دون إقامة البلدان النامية مصائد جديدة. |
Ayant activement appuyé les efforts déployés dans cette direction par la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, la Russie regrette que le Plan Vance de l'ONU n'ait toujours pas été mis en oeuvre et rappelle que les résolutions du Conseil de sécurité contiennent toute une série de mesures concrètes visant à régler la situation dans les zones concernées. | UN | وقال إن روسيا نظرا ﻷنها ساندت بفاعلية الجهود المبذولة في هذا الاتجاه من جانب المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، فإنها تأسف ﻷن خطة فانس التابعة لﻷمم المتحدة لم تنفذ حتى اﻵن وذكر المتحدث بأن قرارات مجلس اﻷمن تتضمن مجموعة من التدابير العملية الرامية إلى تسوية الحالة في المناطق المعنية. |
Nous sommes heureux que les résolutions sur la question promues par l'Inde à l'Assemblée générale continuent de recevoir un appui important. | UN | ونحن سعداء حقا بأن القرارات التي تقدمها الهند بشأن هذه المسألة في الجمعية العامة ما زالت تحظى بدعم واسع. |
9. Exige de nouveau l'arrêt complet de toutes les activités israéliennes relatives aux colonies de peuplement dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et dans le Golan syrien occupé, et demande que les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité soient appliquées ; | UN | 9 - تؤكد من جديد طلبها بالوقف الكامل لجميع أنشطة الاستيطان الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفي الجولان السوري المحتل، وتدعو إلى تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة؛ |
Le Bélarus a toujours souligné par principe que les résolutions et les décisions adoptées par l'ONU n'ont de valeur et de pertinence que lorsqu'elles apportent une solution à des situations internationales complexes et favorisent le rapprochement des partenaires dans l'optique d'une compréhension mutuelle. | UN | وظلت بيلاروس تؤكد دائما على المبدأ القائل إن القرارات والمقررات التي تتخذها الامم المتحدة لا تكون قيمة وهامة إلا عندما تقدم حلا للحالات الدولية المعقدة وتسهم في جمع الشركاء للتوصل إلى تفاهم مشترك. |
On nous a dit que les résolutions du Conseil de sécurité sont caduques. | UN | ثم يقال لنا إن قرارات مجلس اﻷمن قد عفا عليها الزمن. |
Le plan d'exécution progressive des trois lois axées sur les femmes a été mis au point. Un plan d'action national a été élaboré afin que les résolutions 1325 (2000) et 1820 (2008) du Conseil de sécurité soient intégralement appliquées. | UN | كما تمّ إعداد الخطة الوطنية الاستراتيجية لبدء تنفيذ القوانين الجنسانية الثلاث، بالإضافة إلى وضع خطّة عمل وطنيّة من أجل التنفيذ الكامل لقراري مجلس الأمن 1325 و1820. |
69. Recommande, pour leur assurer un plus grand retentissement politique, que les résolutions soient courtes, surtout leur préambule, et contiennent des paragraphes plus concrets dans leur dispositif; | UN | 69 - توصي بضرورة أن تكون القرارات قصيرة، وبخاصة فيما يتعلّق بالديباجة، وأن تركز أكثر على فقرات المنطوق العملية المنحى، حتى يكون لهذه القرارات أثر سياسي أكبر؛ |
Nous refusons d'accepter que les résolutions du Conseil de sécurité en faveur du maintien de la paix et la sécurité internationales se basent sur deux poids et deux mesures. | UN | إننا نأبى أن تكون قرارات مجلس الأمن في حفظ الأمن والسلم الدوليين مزدوجة المعايير. |
Soulignant qu'il faut que les résolutions contenant des dispositions relatives aux langues officielles de l'Organisation des Nations Unies et aux langues de travail du Secrétariat soient intégralement appliquées afin que ses travaux soient efficaces, efficients et ouverts à tous, | UN | وإذ تؤكد أن تنفيذ القرارات التي تحدد الترتيبات اللغوية المتعلقة باللغات الرسمية للأمم المتحدة ولغتي العمل في الأمانة العامة على نحو تام أمر ضروري لكفالة فعالية الجمعية العامة وكفاءتها وشمولها للجميع، |
Il a ensuite déclaré que les participants avaient fait preuve d'un véritable esprit de coopération et que les résolutions adoptées par le Conseil étaient le résultat concret et positif de négociations qui avaient souvent été ardues. | UN | 52 - وقال إن المشاركين عملوا بروح من التعاون والعقل المفتوح وإن القرارات التي اعتمدها المجلس تمثل نتائج ملموسة وناجحة لمفاوضات كثيراً ما كانت معقدة. |