"que pour atteindre" - Translation from French to Arabic

    • أن تحقيق
        
    • أنه لتحقيق
        
    • بأن تحقيق
        
    • أن من أجل تحقيق
        
    • أنه بغية تحقيق
        
    • أن بلوغ
        
    • على أن الوصول
        
    • أنه من أجل تحقيق
        
    Le Comité spécial est conscient du fait que, pour atteindre cet objectif, il conviendra de trouver des solutions novatrices et réalistes. UN وتدرك اللجنة الخاصة، أن تحقيق إنهاء الاستعمار الكامل بحلول عام ٢٠٠٠ يتطلب وسائل مبتكرة وقرارات عملية واقعية.
    Les délégations ont souligné que, pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, il fallait atteindre ceux de la Conférence internationale sur la population et le développement. UN وأكدت الوفود أن تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية يعتبر عاملا أساسيا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les programmes d'action nationaux de la Finlande et de la Suède soulignent que, pour atteindre les buts fixés par la Sommet, des mesures doivent être prises à l'échelle du système et les diverses institutions doivent coordonner leurs objectifs. UN وخطتا العمل الوطنيتان للسويد وفنلندا تؤكدان أن تحقيق اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة يتطلب إدخال تدابير في منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها وأنه ينبغي تنسيق أهداف الوكالات المختلفة.
    A cet égard, certains représentants ont été d'avis que pour atteindre ces objectifs, il fallait jeter un regard critique sur les structures de l'Organisation et voire amender certaines dispositions de la Charte. UN وفي هذا الصدد، أعرب بعض الممثلين عن رأي مفاده أنه لتحقيق هذا الهدف، يلزم الاضطلاع بدراسة انتقادية لهياكل المنظمة، وربما تعديل بعض أحكام الميثاق.
    La Charte des Nations Unies reconnaît également que pour atteindre l'objectif premier du maintien de la paix et de la sécurité, il faut s'attaquer aux causes économiques et sociales de l'instabilité internationale, qui sont profondément enracinées. UN ويسلم ميثاق اﻷمم المتحدة أيضا بأن تحقيق الهدف اﻷساسي المتمثل في الحفاظ على السلام واﻷمن يقتضي معالجة اﻷسباب الاقتصادية والاجتماعية العميقة الجذور الكامنة وراء عدم الاستقرار الدولي.
    Nous réaffirmons que pour atteindre nos objectifs en matière de développement durable, nous devons nous donner, à tous les échelons, des institutions efficaces, transparentes, responsables et démocratiques. UN ونعيد تأكيد أن من أجل تحقيق أهدافنا في مجال التنمية المستدامة يلزم إقامة مؤسسات فعالة شفافة مسؤولة ديمقراطية على جميع المستويات.
    Il va sans dire que pour atteindre les objectifs d'un monde plus pacifique, plus juste et plus prospère, les nations doivent se réengager au XXIe siècle et notre délégation est prête à assumer cette responsabilité. UN وغني عن البيان أنه بغية تحقيق أهداف إقامة عالم ينعم بمزيد من السلام والعدل والرخاء، ينبغي للدول أن تعيد تكريس أنفسها لتنفيذ التزامات جديدة في القرن الحادي والعشرين.
    Il réaffirme que, pour atteindre pleinement les objectifs énoncés dans le Traité, il est essentiel que tous les États signataires, en particulier ceux qui sont dotés d'armes nucléaires, demeurent attachés à la cause du désarmement nucléaire. UN وتؤكد المجموعة من جديد أن بلوغ أهداف المعاهدة بالكامل سيتطلب التزاماً مستمراً من جميع الدول الموقعة، لا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، بنزع السلاح النووي.
    Ces taux élevés d'abandon scolaire montrent que pour atteindre, d'ici l'an 2000, l'objectif de l'éducation de base pour 80 % au moins des enfants en âge de fréquenter l'école primaire, la tâche sera considérable dans ces deux dernières régions. UN وارتفاع معدلات الانقطاع عن الدراسة على هذا النمو يشير إلى أن تحقيق الهدف المتمثل في إكمال نسبة ٨٠ في المائة على اﻷقل من اﻷطفال البالغين سن الالتحاق بالمدارس الابتدائية لتعليمهم اﻷساسي بحلول عام ٢٠٠٠ يشكل تحديا كبيرا في هاتين المنطقتين اﻷخيرتين.
    Une récente étude faite par le bureau de la Responsable des questions relatives aux femmes a montré que, pour atteindre l'objectif de la parité d'ici à l'an 2000, il faudrait qu'environ deux postes vacants sur trois soient attribués à des femmes. UN وقد أشارت دراسة أجراها مؤخرا مكتب مركز التنسيق لشؤون المرأة أن تحقيق النسبة المستهدفة لتمثيل المرأة المحددة ﺑ ٥٠ في المائة بحلول عام ٢٠٠٠، يتطلب أن تشغل المرأة وظيفتين تقريبا من كل ثلاث وظائف شاغرة.
    Ces taux élevés d'abandon scolaire montrent que pour atteindre, d'ici à l'an 2000, l'objectif de l'éducation de base pour 80 % au moins des enfants en âge de fréquenter l'école primaire, la tâche sera considérable dans ces deux dernières régions. UN وتشير معدلات التسرب العالية هذه إلى أن تحقيق التعليم اﻷساسي لـ ٨٠ في المائة على اﻷقل من اﻷطفال الذين هم في سن المدارس الابتدائية بحلول العام ٢٠٠٠ سيكون تحديا كبيرا للغاية في هاتين المنطقتين اﻷخيرتين.
    Les coprésidents, mettant l'accent sur l'ordre du jour intersectoriel du Groupe de travail, ont souligné que pour atteindre les résultats escomptés et indispensables, il lui fallait un échange de vues ouvert, équitable et intensif. UN ٩ - وشدد الرئيسان على الطابع الشامل لجدول أعمال الفريق العامل، وأكدا أن تحقيق النتائج المرتقبة والمطلوبة بإلحاح يتطلب من الفريق تكثيف تبادل الآراء فيما بين أعضائه في جو مفتوح ونزيه.
    L'Al-khoei Foundation répète que pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, toutes les discriminations à l'égard des femmes, y compris le fait de restreindre leur participation à tous les processus décisionnels, doivent être entièrement éliminées. UN وتؤكّد مؤسسة الخوئي من جديد على أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب القضاء التام على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بما في ذلك ما هو حاصل من تقييد مشاركتها في جميع عمليات صُنع القرار.
    Reconnaissant que, pour atteindre l'objectif ultime de la Convention, il faudra renforcer le régime multilatéral fondé sur des règles découlant de la Convention, UN وإذ يدرك أن تحقيق الهدف النهائي للاتفاقية سوف يتطلب تعزيز النظام المتعدد الأطراف المطبق في إطار الاتفاقية الذي يقوم على قواعد محددة،
    La Commission est convenue que pour atteindre cet objectif, il fallait associer à cette activité des utilisateurs très divers, y compris les décideurs, les médias, les organismes de recherche, les universités et le grand public. UN ووافقت اللجنة على أنه لتحقيق هذا الهدف لا بد من مشاركة طائفة واسعة من الجهات المستخدمة، بما في ذلك صانعو قرارات السياسة العامة، ووسائط الإعلام، ومؤسسات البحث، والجامعات، وعامة الجمهور.
    Des estimations indiquent que pour atteindre le but de réduire de moitié le nombre de personnes qui vivent dans la pauvreté absolue en Afrique, les économies de ce continent doivent croître d'au moins 7 % par an. UN وتشير التقديرات إلى أنه لتحقيق هدف خفض عدد من يعيشون في فقر مدقع في أفريقيا، لا بد من أن تنمو اقتصادات ذلك البلد بنسبة 7 في المائة على الأقل سنويا.
    On reconnaît largement à l'heure actuelle que pour atteindre le plein emploi, il faut mettre en oeuvre des politiques macro-économiques complémentaires d'une part et des politiques du travail et des politiques sociales de l'autre. UN ومن اﻷمور المستقرة على نطاق واسع اﻵن التسليم بأن تحقيق هدف العمالة الكاملة يحتاج الى تنفيذ سياسات متداعمة ومتعاضدة تتعلق بالاقتصاد الكلي من ناحية وبسياسات العمالة والسياسات الاجتماعية من ناحية أخرى.
    Elle a reconnu également que pour atteindre les objectifs de développement convenus au niveau international, notamment ceux qui sont énoncés dans la Déclaration du Millénaire, il faudrait un nouveau partenariat entre pays développés et pays en développement. UN وتم التسليم بأن تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها تلك الواردة في الإعلان المتعلق بالألفية، يتطلب شراكة جديدة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Nous réaffirmons que pour atteindre nos objectifs en matière de développement durable, nous devons nous donner, à tous les échelons, des institutions efficaces, transparentes, responsables et démocratiques. UN ونعيد تأكيد أن من أجل تحقيق أهدافنا في مجال التنمية المستدامة يلزم إقامة مؤسسات فعالة شفافة مسؤولة ديمقراطية على جميع المستويات.
    Le Gouvernement chinois a toujours estimé que, pour atteindre le principal objectif de paix et de développement, la communauté internationale devrait déployer des efforts communs pour mettre sur pied un nouvel ordre politique et économique international qui soit juste, rationnel et fondé sur la Charte des Nations Unies et les cinq principes de la coexistence pacifique. UN وما فتئت الحكومة الصينية تعتقد أنه بغية تحقيق الهدف الرئيسي للسلام والتنمية، ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهــودا مشتركــة بغية إنشاء نظام سياسي واقتصادي دولي جديد يكــون عادلا ومعقـولا على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة والمبادئ الخمسة للتعايش السلمي.
    Alors que nous continuons d'investir beaucoup d'efforts et de ressources pour réussir, nous pensons que pour atteindre les objectifs, il faut coordonner nos actions aux niveaux tant national et qu'international. UN وبينما نواصل استثمار الكثير من الجهود والموارد لضمان النجاح، فإننا نعتقد أن بلوغ الأهداف يتطلب عملا منسقا على الصعيدين الوطني والدولي.
    Il dispose également que pour atteindre ses objectifs, cette politique s'attache à promouvoir et à préserver la concurrence et à améliorer l'efficacité économique. UN وينص هذا الفصل على أن الوصول إلى هذه الغاية يستدعي الدفاع عن هدف تعزيز وصيانة المنافسة وتعزيز الكفاءة الاقتصادية.
    On admet généralement que pour atteindre cet objectif il faudra éliminer la pauvreté absolue. UN وهناك اتفاق عام على أنه من أجل تحقيق هذا الهدف يجب القضاء على الفقر المدقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more