Les parlementaires doivent au contraire s'intéresser aux formes que prendra la participation des citoyens dans l'avenir immédiat. | UN | وينبغي بدلا من ذلك أن يركز البرلمانيون على تحديد الأشكال التي ستتخذها مشاركة المواطنين في المستقبل القريب. |
Mais on attend toujours de voir les dispositions que prendra le nouveau ministère pour résoudre ces problèmes. | UN | ولكن، لم تتضح بعد الاجراءات التي ستتخذها هذه الوزارة الجديدة لايجاد حل لهذه المشاكل. |
Enfin, compte tenu des circonstances, ma délégation ne participera pas à la décision que prendra l'Assemblée sur la proposition du Secrétaire général | UN | أخيرا، وفي ضوء هذه الظروف، لن يشارك وفدي في البت في المقرر الذي ستتخذه الجمعية بشأن اقتراح اﻷمين العام. |
La décision que prendra le Comité à ce sujet devrait être mentionnée dans le rapport annuel. | UN | ويجب ذكر القرار الذي ستتخذه اللجنة في هذا الشأن في التقرير السنوي. |
La situation à la fin de l'année dépendra dans une large mesure des décisions que prendra le Congrès des États-Unis concernant le paiement des arriérés de ce pays. | UN | وستكون الحالة في نهاية العام رهينة إلى حد بعيد بالقرارات التي سيتخذها كونغرس الولايات المتحدة بشأن دفع متأخرات هذا البلد. |
Ce montant est autorisé sous réserve de la décision que prendra le Conseil de sécurité touchant la poursuite de la Mission. | UN | وهذا اﻹذن مرهون بالمقرر الذي سيتخذه مجلس اﻷمن بتمديد ولاية البعثة. |
Selon la décision que prendra la Commission concernant les mesures ultérieures à prendre, le Forum souhaitera peut-être examiner les options suivantes : | UN | وبناء على القرار الذي تتخذه اللجنة في عام ٢٠٠٠ بشأن اﻹجراءات الاضافية، قد يرغب المنتدى في النظر في الخيارات التالية: |
La délégation indienne espère qu'il sera présenté dans les délais fixés par la Commission et elle suivra de très près les mesures que prendra le Secrétariat à cet égard, et tout particulièrement celles qui sont demandées aux paragraphes 8 et 13 du projet de résolution. | UN | ويأمل الوفد الهندي أن يُقدم هذا التقرير في اﻵجال التي حددتها اللجنة وسيتابع عن كثب التدابير التي ستتخذها اﻷمانة العامة في هذا الصدد، وعلى وجه الخصوص تلك المطلوبة في الفقرتين و ٨ و ١٣ من مشروع القرار. |
L'Administration adoptera les mesures voulues en fonction des décisions que prendra l'Assemblée. | UN | وسوف تتخذ الإجراءات الملائمة استنادا إلى القرارات التي ستتخذها الجمعية العامة. |
Une telle initiative pourrait faire partie des mesures que prendra l'Assemblée pour célébrer le vingt-cinquième anniversaire de la Commission et renforcer ses capacités. | UN | ويمكن أن تشكل هذه المبادرة جزء من التدابير التي ستتخذها الجمعية في إطار الاحتفال بالذكرى الخامسة والعشرين لإنشاء اللجنة وتعزيز قدراتها. |
Quels que soient les résultats de l'examen mené par le Comité des contributions ou les décisions que prendra l'Assemblée générale, les États Membres n'en auront pas moins le devoir de financer les activités de l'Organisation prévues dans la Charte des Nations Unies. | UN | ومهما كانت نتائج الدراسة التي تقوم بها لجنة الاشتراكات أو القرارات التي ستتخذها الجمعية العامة فإن الدول اﻷعضاء سيكون من واجبها أيا كان اﻷمر تمويل أنشطة المنظمة المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Note : Pour les deux dernières semaines de la session, la Commission fera preuve de souplesse dans la programmation des séances, sans préjudice des décisions que prendra l'Assemblée générale à sa soixante-dixième session. | UN | ملاحظة: ستبدي اللجنة مرونة في تحديد مواعيد الجلسات خلال الأسبوعين الأخيرين من الدورة، وذلك دون الإخلال بالقرارات التي ستتخذها الجمعية العامة في دورتها السبعين. |
Note : Pour les deux dernières semaines de la session, la Commission fera preuve de souplesse dans la programmation des séances, sans préjudice des décisions que prendra l'Assemblée générale à sa soixante-dixième session. | UN | ملاحظة: ستبدي اللجنة مرونة في تحديد مواعيد الجلسات خلال الأسبوعين الأخيرين من الدورة، وذلك دون الإخلال بالقرارات التي ستتخذها الجمعية العامة في دورتها السبعين. |
Des millions de Cubains attendent maintenant la décision que prendra l'Assemblée. | UN | إن ملايين الكوبيين ينتظرون الآن القرار الذي ستتخذه هذه الجمعية. |
Les dispositions à prendre pour les réunions de 1996 dépendront de la décision que prendra la Conférence des Parties à sa première session au sujet du budget global de la Convention et de toute décision prise en conséquence par l'Assemblée générale. | UN | وستتوقف مخصصات الاجتماعات في عام ٦٩٩١ على المقرر الذي ستتخذه الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف بشأن الميزانية الكلية للاتفاقية وأية مقررات قد تنتج عنها تتخذها الجمعية العامة. |
Indépendamment de la forme que prendra finalement le projet, il est indispensable d'y inclure des dispositions relatives au règlement des différends, compte tenu de certains des principes qui y sont posés, notamment en ce qui concerne les contre-mesures. | UN | وبصرف النظر عن الشكل النهائي الذي ستتخذه هذه المشاريع، لا بد من إدراج أحكام لتسوية هذه المنازعات في ضوء بعض المفاهيم المنبثقة عن ذلك، بما فيها التدابير المضادة. |
Les formes que prendra la réparation dépendent des circonstances et sont successivement traitées dans le chapitre II ainsi que dans la deuxième partie bis proposée, relative à la mise en œuvre de la responsabilité. | UN | أما الأشكال التي سيتخذها الجبر فتتوقف على الظروف، وستعالج هذه على التوالي في الفصل الثاني، وفي الباب 2 مكررا المقترح، الذي سيتناول أداء المسؤولية. |
Leur prolongation dépend de toute évidence de la question de savoir si les activités d'identification pourront reprendre dans l'avenir immédiat ainsi que des décisions que prendra le Conseil de sécurité au sujet du mandat de la MINURSO. | UN | ومن الواضح أن تمديدها يتوقف على إمكانات استئناف أعمال تحديد الهوية في المستقبل القريب وعلى القرارات التي سيتخذها مجلس اﻷمن فيما يتعلق بولاية بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية. |
À son avis, il serait souhaitable de décider au plus tôt de la forme que prendra le projet de texte de manière à ce que la Commission puisse procéder aux ajustements nécessaires en deuxième lecture. | UN | وفي رأيه، قد يكون من المرغوب فيه في أقرب وقت ممكن تقرير الشكل الذي سيتخذه مشروع النص بطريقة تتمكن معه اللجنة من الشروع في التعديلات الضرورية في القراءة الثانية. |
La décision que prendra le Comité au regard de la recommandation 5 devra prendre en considération tous ces éléments. | UN | وأضاف الرئيس في الختام أنه ينبغي مراعاة كل هذه العوامل في القرار الذي تتخذه اللجنة بشأن التوصية 5. |
Le rôle joué par la libéralisation du commerce en faveur de l'élimination de la pauvreté dépendra de la forme et du temps que prendra ce processus, ainsi que de l'enchaînement des différentes étapes. | UN | وسوف يحدد الشكل الذي يتخذه تحرير التجارة والسرعة والتسلسل اللذين يتم بموجبهما مدى مساهمته في القضاء على الفقر. |
On suppose donc, sans que cela préjuge des décisions que prendra la Commission préparatoire, que celle—ci tiendra quatre sessions en 1997. | UN | وهذا يفترض، بدون المساس بما تتخذه اللجنة التحضيرية من مقررات، أن اللجنة التحضيرية ستعقد ٤ دورات في عام ٧٩٩١. |
Toute décision que prendra l'Assemblée générale pourra alors être prise en compte comme il se doit dans le projet de budget-programme pour 1994-1995. | UN | وبعد ذلك يمكن ذكر أي إجراء قد تتخذه الجمعية العامة في هذا الصدد في الميزانية البرنامجية للفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ بشكل سليم. |