Il est décevant que toutes les parties au Pacte n'aient pas fait de même. | UN | ومما يدعو إلى خيبة الأمل أن جميع الأطراف في العهد لم تفعل ذلك. |
La délégation israélienne ne doute pas que toutes les parties à la Convention apprécieront l'intérêt que présente un instrument capable de produire des résultats concrets immédiats et d'avoir un véritable impact humanitaire. | UN | ووفد بلدها واثق من أن جميع الأطراف في الاتفاقية ستقدّر فوائد وضع صك يؤدي إلى نتائج عملية فورية وآثار إنسانية حقيقية. |
Rappelant qu'il est extrêmement important que toutes les parties concernées respectent la Ligne bleue dans sa totalité et encourageant les parties à accélérer leurs efforts, en coopération avec la FINUL, pour marquer la totalité de la Ligne bleue de façon visible, | UN | وإذ يشير إلى الأهمية القصوى لاحترام الخط الأزرق بكامله من جانب جميع الأطراف المعنية، وإذ يشجع الأطراف على التعجيل بما تبذله من جهود بتنسيق مع قوة الأمم المتحدة من أجل رسم معالم الخط الأزرق بوضوح، |
Ils ont demandé que toutes les parties prenantes fassent montre de la volonté politique nécessaire pour y parvenir. | UN | والتمسوا أيضا من جميع الأطراف المعنية أن تبدي الإرادة السياسية اللازمة لتحقيق ذلك الهدف. |
Il faudra également que toutes les parties prenantes jouent des rôles complémentaires et coopèrent étroitement. | UN | وسيتطلب ذلك أيضا قيام جميع الأطراف صاحبة المصلحة بدورها على نحو متآزر وتعاونها تعاونا كاملا. |
Je suis heureux que toutes les parties aient informé la mission d'évaluation technique de leur confiance indéfectible dans le Facilitateur. | UN | وكان من دواعي سروري أن ألاحظ بأن جميع الأطراف أبلغت لجنة التقييم التقني بأن ثقتها في الميسر لم تتزعزع. |
L'inscription d'un produit chimique n'implique pas cependant que toutes les parties à la Convention l'ont interdit ou strictement réglementé. | UN | بيد أن إدراج المادة لا يعني ضمناً أن جميع الأطراف في الاتفاقية قد حظرت هذه المادة الكيميائية أو قيدتها بشدة. |
L'inscription d'un produit chimique n'implique pas cependant que toutes les parties à la Convention l'ont interdit ou strictement réglementé. | UN | بيد أن إدراج المادة لا يعني ضمناً أن جميع الأطراف في الاتفاقية قد حظرت هذه المادة الكيميائية أو قيدتها بشدة. |
Cependant, l'inscription d'un produit chimique n'implique pas que toutes les parties à la Convention l'ont interdit ou strictement réglementé. | UN | بيد أن إدراج المادة لا يعني ضمناً أن جميع الأطراف في الاتفاقية قد حظرت هذه المادة الكيميائية أو قيدتها بشدة. |
L'inscription d'un produit chimique n'implique pas cependant que toutes les parties à la Convention l'ont interdit ou strictement réglementé. | UN | بيد أن إدراج المادة لا يعني ضمناً أن جميع الأطراف في الاتفاقية قد حظرت هذه المادة الكيميائية أو قيدتها بشدة. |
L'inscription d'un produit chimique n'implique pas cependant que toutes les parties à la Convention l'ont interdit ou strictement réglementé. | UN | بيد أن إدراج المادة لا يعني ضمناً أن جميع الأطراف في الاتفاقية قد حظرت هذه المادة الكيميائية أو قيدتها بشدة. |
L'inscription d'un produit chimique n'implique donc pas que toutes les parties à la Convention l'ont interdit ou strictement réglementé. | UN | بيد أن إدراج المادة لا يعني بالضرورة أن جميع الأطراف في الاتفاقية قد حظرت هذه المادة الكيميائية أو قيدتها بشدة. |
Rappelant qu'il est extrêmement important que toutes les parties concernées respectent la Ligne bleue dans sa totalité et encourageant les parties à accélérer leurs efforts, en coopération avec la FINUL, pour marquer la totalité de la Ligne bleue de façon visible, | UN | وإذ يشير إلى الأهمية القصوى لاحترام الخط الأزرق بكامله من جانب جميع الأطراف المعنية، وإذ يشجع الأطراف على التعجيل بما تبذله من جهود بتنسيق مع قوة الأمم المتحدة من أجل رسم معالم الخط الأزرق بوضوح، |
Ce dont on a plutôt besoin, c'est que toutes les parties fassent montre de la détermination et du courage politiques nécessaires pour transiger et relancer le processus de paix. | UN | بل ثمة حاجة إلى القيادة السياسية وإلى الشجاعة من جانب جميع الأطراف للتوصل إلى تسوية وإعادة عملية السلام إلى مسارها. |
À ce stade, nous espérons que toutes les parties concernées travailleront activement pour faire en sorte que l'administration chypriote grecque mette fin à ces activités, qui pourraient entraîner des tensions non seulement sur l'île mais également dans toute la région. | UN | وفي هذا السياق، نتوقع من جميع الأطراف المعنية أن تعمل بفعالية لكفالة وقف الإدارة اليونانية القبرصية لتلك الأنشطة، التي من شأنها أن تقود إلى التوتر، ليس في الجزيرة فحسب، بل أيضا في كل أنحاء المنطقة. |
Il est grand temps que toutes les parties forgent des partenariats afin de remédier aux insuffisances logistiques. | UN | وقد حان وقت قيام جميع الأطراف بإيجاد علاقات تشاركية لمعالجة النقص في النقل والإمداد. |
Nous avons la certitude que toutes les parties concernées poursuivront ces importants efforts. | UN | ونحن على ثقة بأن جميع الأطراف المعنية ستثابر في مساعيها الهامة. |
Réaffirmant que toutes les parties concernées par la crise actuelle doivent faire preuve de respect pour les droits de l'homme et agir de façon compatible avec ces droits, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن على جميع الأطراف في الأزمة الراهنة احترام حقوق الإنسان والتصرف بما يتفق مع هذه الحقوق، |
Pourtant, il est indispensable que toutes les parties prenantes déploient, ensemble, des efforts afin de lutter efficacement contre les changements climatiques. | UN | ومع ذلك، فإن الجهود المشتركة من جانب جميع أصحاب المصلحة ضرورية لمعالجة تغير المناخ بطريقة شاملة وناجعة. |
Il a été dit, à cet égard, que toutes les parties avaient intérêt à maximiser la valeur de réalisation des biens grevés de sorte que l'obligation garantie soit exécutée et que le montant du solde impayé de la dette soit réduit au minimum. | UN | وفي هذا الصدد، قيل إن جميع الأطراف لها مصلحة في تعظيم القيمة التسييلية للموجودات المرهونة من أجل الوفاء بالالتزام المضمون والتقليل ما أمكن من مقدار الدين المستحق السداد. |
Les experts ont estimé que toutes les parties prenantes devaient être associées au débat en cours sur les services énergétiques. | UN | ورأى الخبراء أنه ينبغي إشراك جميع أصحاب المصلحة في المناقشة الجارية بشأن خدمات الطاقة. |
À l'évidence, il est capital que toutes les parties œuvrent de concert pour rétablir le calme et faire avancer la transition démocratique vers un gouvernement civil. | UN | ومن البديهي أن من الضروري أن تعمل جميع الأطراف معا لإعادة الهدوء والمضي قدما بانتقال مصر الديمقراطي نحو الحكم المدني. |
Le représentant du FNUAP au Nigéria a déclaré que toutes les parties prenantes avaient été consultées dans le cadre de l'élaboration du programme de pays. | UN | 86 - ولاحظ ممثل صندوق الأمم المتحدة للسكان في نيجيريا أن جميع أصحاب المصلحة يشاركون في عملية إعداد البرامج في نيجيريا. |
iii) Mesures à prendre pour que toutes les parties à l'instrument participent au maximum à la coopération et à l'assistance internationales. | UN | `3` التدابير الملائمة التي يتعين اتخاذها للتشجيع على مشاركة جميع الأطراف في الصك في التعاون والمساعدة الدوليين. |
Enfin, il a indiqué que toutes les parties prenantes comptaient bien que le groupe de travail conjoint jouerait un rôle actif dans le domaine du démantèlement des navires. | UN | وأخيرا، قال إن هناك توقعات كبيرة من جميع أصحاب المصلحة إلى قيام الفريق العامل المشترك بدور نشط في تفكيك السفن. |
:: Souligner qu'il importe que toutes les parties respectent les droits de l'homme | UN | :: تأكيد ضرورة احترام جميع الأطراف لحقوق الإنسان |
Nous exigeons nous aussi que toutes les parties s'abstiennent de les attaquer et qu'elles coopèrent afin de leur permettre de s'acquitter des missions humanitaires et de maintien de la paix qui sont vitales. | UN | ونحن أيضا نطالب بأن تمتنع جميع اﻷطراف عن الهجوم عليهم، وبأن يتعاون الجميع على السماح لهم بالاضطــــلاع بمهامهم الحيوية، سواء اﻹنسانية أو المتعلقة بحفظ السلم. |