"quel que soit le lieu" - Translation from French to Arabic

    • أينما
        
    • بصرف النظر عن مكان
        
    • بغض النظر عن مركز
        
    • أيا كان المكان
        
    • أيا كان مكان
        
    • بصرف النظر عن مركز
        
    • بغض النظر عن الموقع الذي يوجد
        
    • بصرف النظر عن الموقع
        
    • بصرف النظر عن محل
        
    • وأينما كان
        
    L'enseignement est gratuit et le principe de base est que tous les élèves doivent pouvoir accéder facilement à l'école quel que soit le lieu où ils résident. UN والتعليم مجاني، والمبدأ الهادي هو أن تتوفر لجميع التلاميذ، أينما كانوا مقيمين، امكانية الوصول اليسير الى المدارس.
    Celui-ci a réagi rapidement aux actes de terrorisme, quel que soit le lieu où ils ont été perpétrés, notamment à Mumbai, en Afghanistan, au Liban et au Pakistan. UN وكان المجلس سريعا في الرد على الهجمات الإرهابية أينما وقعت، ومنها في مومباي وأفغانستان ولبنان وباكستان، وأماكن أخرى.
    La mise en commun des valeurs démocratiques implique une lutte active contre les violations des droits de l'homme quel que soit le lieu où elles se produisent. UN فالاشتراك في قيم ديمقراطية واحدة يوجد الحاجة إلى مواجهة انتهاكات حقوق الإنسان بشكل نشط أينما حدثت في العالم.
    L'État du pavillon veille à ce que ces règles, normes, lois et règlements soient effectivement appliqués, quel que soit le lieu de l'infraction. UN وتؤمّن دول العلم التنفيذ الفعال لهذه القواعد والمعايير والقوانين والأنظمة، بصرف النظر عن مكان وقوع الانتهاك.
    L'ONU que nous voulons ne peut être une organisation qui reste paralysée face à des violations massives des droits de l'homme, quel que soit le lieu où elles sont commises. UN فالأمم المتحدة التي نريدها لا يمكن أن تكون منظمة مشلولة أمام الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أينما ترتكب.
    Réaffirmant sa condamnation sans équivoque du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quel que soit le lieu où les actes de terrorisme sont commis et quels qu'en soient les auteurs, UN وإذ يؤكد من جديد إدانته القاطعة للإرهاب بكل أشكاله ومظاهره، أينما يرتكب وأيا كان مرتكبوه،
    Réaffirmant sa condamnation sans équivoque du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quel que soit le lieu où les actes de terrorisme sont commis et quels qu'en soient les auteurs, UN وإذ تؤكد مجددا إدانتها القاطعة للإرهاب بكل أشكاله ومظاهره، أينما ارتُكب وأيا كان مرتكبوه،
    Réaffirmant sa condamnation sans équivoque du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quel que soit le lieu où les actes de terrorisme sont commis et quels qu'en soient les auteurs, UN وإذ يؤكد مجددا إدانته القاطعة للإرهاب بكل أشكاله ومظاهره، أينما ارتُكب وأيا كان مرتكبوه،
    Chaque ressortissant est soumis au pouvoir souverain de l'État dont il a la nationalité, quel que soit le lieu où il réside. UN إذ يخضع جميع المواطنين، أينما كانوا، للسلطة السيادية لدولتهم.
    C'est pour cette raison que nous appuyons la création d'une cour criminelle internationale qui serait saisie de toutes les violations des droits de l'homme quel que soit le lieu où elles se produisent. UN ولهذا السبب، نؤيد إنشاء المحكمة الجنائية الدولية لمحاكمة المسؤولين عن جميع انتهاكات حقوق اﻹنسان أينما وقعت.
    Condamnant sans réserve comme criminels tous les actes de terrorisme nucléaire quel que soit le lieu où ces actes sont commis et quels qu’en soient les auteurs ou les buts, UN إذ تدين إدانة قاطعة جميع أعمال اﻹرهاب النووي، كأعمال إجرامية، أينما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها وأيا كانت أهداف ارتكابها،
    Elle estime que tous les actes de terrorisme sont à condamner quel que soit le lieu de leur perpétration, quels qu'en soient les auteurs ou les victimes. UN وترى أنه يجب إدانة اﻷعمال اﻹرهابية أينما نفذت وأيا كان منفذها وأيا كان من نفذت ضده.
    Les lois nationales devraient punir ceux qui visionnent des sévices à enfant, quel que soit le lieu où se produisent ces sévices. UN ولذا ينبغي للقوانين الوطنية أن تمنع مشاهدة الاعتداءات التي تقع على الأطفال أينما حدثت.
    Le Brésil condamne vigoureusement les actes de piraterie, quel que soit le lieu où ils sont commis. UN تدين البرازيل بشدة أعمال القرصنة أينما ارتكبت.
    Certes, toutes les violations des droits de l'homme doivent retenir l'attention de la communauté internationale, quel que soit le lieu où elles se produisent. UN ومن البديهي أن انتهاكات حقوق الإنسان، أينما ارتُكبت، تستحق اهتمام المجتمع الدولي.
    Notant les efforts déployés au niveau régional pour prévenir, combattre et éliminer le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quel que soit le lieu où des actes de terrorisme sont commis et quels qu'en soient les auteurs, y compris par le biais de l'élaboration et de l'observation de conventions régionales, UN وإذ تلاحظ الجهود الإقليمية الرامية إلى منع الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره ومكافحته والقضاء عليه، أينما وقع وأيا كان مرتكبه، بما فيها الجهود المبذولة في إطار وضع اتفاقيات إقليمية والانضمام إليها،
    Les États parties seront autorisés à recevoir les informations concernant tous les navires battant leur pavillon, quel que soit le lieu où se trouvent ces navires. UN وسيسمح للحكومات المتعاقدة بتلقي المعلومات من الجهاز عن السفن التي ترفع علمها بصرف النظر عن مكان وجودها.
    L'uniformité des services de conférence sur le plan de la qualité serait ainsi assurée, quel que soit le lieu d'affectation. UN ومن شأن هذه التوصيات أن تكفل استمرار اتسام خدمات المؤتمرات بالجودة بغض النظر عن مركز العمل.
    L'usage actuel veut que la décision de prendre ou non telle ou telle mesure disciplinaire soit renvoyée au Siège à New York, quel que soit le lieu d'affectation du fonctionnaire. UN إذ تتمثل الممارسة المتبعة حاليا في إحالة مسألة اتخاذ إجراءات تأديبية أو عدم اتخاذها إلى المقر في نيويورك أيا كان المكان الذي يعمل فيه الموظف.
    En vertu de la loi sur le régime de change et le commerce extérieur, toute personne résident au Japon qui exporte certaines technologies au profit d'un non-résident est tenue d'obtenir une autorisation à cet effet, quel que soit le lieu où se trouve le non-résident. UN وفقا لقانون الصرف الأجنبي والتجارة الخارجية، فإنه متى صدَّر شخص مُقيم نوعا معينا من التكنولوجيا إلى شخص غير مُقيم، يُلزم المقيم بالحصول على ترخيص أيا كان مكان الشخص غير المقيم.
    Ainsi, le résultat net des transferts de postes à l'intérieur d'un même lieu d'affectation et de ressources autres que de personnel, quel que soit le lieu d'affectation considéré, est égal à zéro. UN وبذلك تصبح النتيجة النهائية لعمليات نقل الوظائف داخل نفس مركز العمل ولعمليات نقل الموارد اﻷخرى غير الموظفين بصرف النظر عن مركز العمل نتيجة صفرية.
    93. Travailler et avoir accès aux informations et données quel que soit le lieu où l'on se trouve constitue la clef de la continuité des opérations. UN 93- إن العمل والوصول إلى المعلومات والبيانات بغض النظر عن الموقع الذي يوجد فيه المرء هما مفتاح استمرارية تصريف الأعمال.
    Cela devrait aussi être la règle pour toutes les grandes conférences, quel que soit le lieu où elles se tiennent. UN كما ينبغي تزويد جميع المؤتمرات الرئيسية باﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية بصرف النظر عن الموقع الجغرافي.
    Plusieurs délégations également se sont dites très préoccupées que l'on continue, dans certains services linguistiques, de recruter du personnel linguistique pour de courtes durées aux conditions prévues pour les recrues locales, quel que soit le lieu de résidence des intéressés, aux seules fins de réaliser des économies, ce qui constituait une inégalité de traitement et pouvait compromettre la qualité des services de conférence. UN وأعربت عدة وفود على بالغ القلق بشأن الاستمرار في ممارسة توظيف موظفي اللغات لفترات قصيرة بالنسبة لدوائر لغات معينة على أساس محلي، بصرف النظر عن محل إقامتهم أو موطنهم الفعلي من أجل تحقيق وفورات مالية، مما يمثل عدم المساواة في المعاملة ويمكن أن يؤثر سلبا على جودة خدمات المؤتمرات.
    En outre, au titre 18, section 2340 du Code américain, nul ne peut être soumis à la torture quel que soit le lieu. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن الجزء 2340 من الجزء 18 من قانون الولايات المتحدة يحظر تعذيب أي شخص وأينما كان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more