"quelle qu'en soit" - Translation from French to Arabic

    • أيا كان
        
    • بصرف النظر
        
    • أياً كان
        
    • مهما كان
        
    • أيا كانت
        
    • وبغض النظر
        
    • أياً كانت
        
    • وأياً كان
        
    • ومهما كان
        
    • يوجد لديها أي
        
    • لسبب من
        
    • أيًّا كان
        
    Un instrument qui correspond véritablement aux besoins de la communauté internationale recueillera l'adhésion de celle-ci, quelle qu'en soit la forme. UN إن أداة تتفق حقيقة مع احتياجات المجتمع الدولي سوف تحظى بالموافقة من قبل هذا المجتمع أيا كان شكلها.
    Il continuera aussi à s'opposer à toute tentative qui viserait à censurer l'examen d'actes de discrimination, quelle qu'en soit la forme. UN وستواصل أيضا التصدي لأي محاولة لفرض رقابة على النظر في أفعال التمييز، أيا كان شكلها.
    quelle qu'en soit la sévérité, les musulmans sont tenus d'appliquer ces peines lorsque les conditions constituant l'infraction ont été réunies. UN وعلى المسلمين تطبيق هذه العقوبات، بصرف النظر عن كونها قاسية أو غير قاسية، طالما استوفيت جميع عناصر الجريمة.
    Classe affaires pour tous les vols, quelle qu'en soit la durée UN درجة رجال اﻷعمال في جميع الرحلات الجوية بصرف النظر عن مدة الرحلة
    Les hôpitaux offraient des soins obstétriques, notamment en cas de complications résultant d'un avortement, quelle qu'en soit la cause. UN وتقدم شيلي الرعاية التوليدية في المستشفيات، بما في ذلك رعاية المضاعفات الناجمة عن الإجهاض، أياً كان السبب.
    Mais s'il refuse, obtenez ce mandat et faites votre boulot, quelle qu'en soit la conséquence. Open Subtitles لكن إذا رفض، أحضري ذلك الأمر القضائي وقومي بعملكِ، مهما كان الثمن.
    Le Conseil souligne que les actes de terrorisme sont des actes criminels injustifiables, quelle qu'en soit la motivation. UN ويؤكد المجلس أن الأعمال الإرهابية أيا كانت أعمال إجرامية لا يمكن تبريرها بغض النظر عن دوافعها.
    quelle qu'en soit la cause, il importe pour le FNUAP de remédier à cette défaillance. UN وبغض النظر عن السبب، يجب أن يعالج الصندوق هذا القصور.
    En conséquence, une présence prolongée des forces militaires étrangères, sous quelque forme que ce soit et quelle qu'en soit la justification, ne favoriserait pas la paix et la stabilité en Afghanistan. UN لذلك، فإن إطالة بقاء الوجود العسكري الأجنبي، أيا كان شكله أو مبرراته، لن يجلب السلام والاستقرار إلى أفغانستان.
    Ces délégations ont souligné également que le lien, quelle qu'en soit la forme, devrait être clair et matérialisé concrètement. UN وأشارت هذه الوفود أيضا إلى أن الصلة، أيا كان شكلها، ينبغي أن تكون واضحة ويمكن تمييزها بصورة موضوعية.
    La renonciation mutuelle au recours s'applique à toutes demandes de réparation en cas de dommage, quelle qu'en soit la base juridique. UN وينطبق الاسقاط المتبادل للمسؤولية على أي مطالبات بالتعويض عن الأضرار، أيا كان أساسها القانوني.
    Par conséquent, il est approprié de citer l'article 15, quelle qu'en soit la forme définitive, parmi les dispositions auxquelles les parties ne pourront pas déroger. UN ولذلك، فمن المناسب ذكر المادة 15، أيا كان شكلها النهائي، باعتبارها أحد الأحكام التي لا يمكن أن يستبعدها الطرفان.
    Ce soutien est en effet essentiel si l'on veut apaiser les tensions et faire en sorte que les référendums se déroulent sans heurt quelle qu'en soit l'issue. UN وهذا أمر أساسي لخفض حدة التوترات وتهيئة الأجواء السلمية لإجراء الاستفتاءين بصرف النظر عن نتائجهما النهائية.
    Il a demandé que des informations détaillées sur les ressources en personnel requises, quelle qu'en soit la source de financement, figurent dans les futurs projets de budget. UN وتطلب اللجنة أن تتضمن الميزانية في المستقبل معلومات تفصيلية بشأن الاحتياجات من الموظفين، بصرف النظر عن مصدر التمويل.
    Il s'agit en effet avant tout de s'assurer que les dépenses qui sont engagées, quelle qu'en soit la provenance, contribuent à atteindre les objectifs fixés. UN ذلك أن الأمر يتعلق في الواقع بتأمين أن تساهم النفقات في بلوغ الأهداف المحددة بصرف النظر عن مصدر الموارد.
    Il demande que des informations détaillées sur les ressources en personnel requises, quelle qu'en soit la source de financement, figurent dans les futurs projets de budget. UN وتطلب اللجنة تضمين وثائق الميزانية القادمة معلومات تفصيلية عن الاحتياجات من الوظائف بصرف النظر عن مصدر التمويل.
    Nous demandons instamment à la CNUCED de réclamer avec force l'abolition des programmes d'ajustement structurel du FMI et de la Banque mondiale, quelle qu'en soit l'appellation. UN نحث الأونكتاد على ممارسة الضغط في سبيل الغاء برامج الاستقرار الاقتصادي والتكيف الهيكلي التي وضعها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي أياً كان الإسم الذي يعطى لهذه البرامج.
    Nous demandons instamment à la CNUCED de réclamer avec force l'abolition des programmes d'ajustement structurel du FMI et de la Banque mondiale, quelle qu'en soit l'appellation. UN نحث الأونكتاد على ممارسة الضغط في سبيل الغاء برامج الاستقرار الاقتصادي والتكيف الهيكلي التي وضعها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي أياً كان الإسم الذي يعطى لهذه البرامج.
    Les États membres de l'Organisation soulignent qu'il est essentiel que cesse toute forme de violence sur le territoire syrien, quelle qu'en soit l'origine. UN وتؤكد الدول الأعضاء ضرورة وضع حد لجميع أعمال العنف في الجمهورية العربية السورية مهما كان مصدرها.
    Nous sommes donc favorables à l'idée de n'autoriser aucun type d'essais, quelle qu'en soit la nature. UN ونحن نؤيد فكرة عدم التصريح بأي نوع من هذه التجارب أيا كانت طبيعة التجربة.
    quelle qu'en soit la nature, les contributions sont versées en réponse à un appel du HCR. UN وبغض النظر عن طبيعة التخصيص، فإن تقديم المساهمات يأتي استجابة لنداءات المفوضية.
    Ces deux avantages sont accordés pour l'ensemble de l'occupation, quelle qu'en soit la durée. UN وتُقدَّم هاتان المنحتان في إطار الوظيفة إجمالاً، أياً كانت مدتها.
    quelle qu'en soit la source, les FDI examinent chaque plainte en se fondant sur les circonstances de la cause et les éléments de preuve disponibles. UN وأياً كان المصدر، فإن جيش الدفاع الإسرائيلي يقيّم كل شكوى بالاستناد إلى ظروف القضية والأدلة المتوفرة.
    quelle qu'en soit la justification, toutes les pratiques contraires aux droits des femmes doivent être condamnées et combattues. UN ومهما كان المبرر، ينبغي إدانة ومكافحة جميع الممارسات المتعارضة مع حقوق المرأة.
    1. De prier les Parties qui produisent des substances appauvrissant la couche d'ozone, y compris sous forme de sous- ou coproduits, quelle qu'en soit la quantité, par exemple dans le cadre de la production d'hydrofluorocarbones (HFC) : UN 1 - يطلب إلى الأطراف التي يوجد لديها أي إنتاج للمواد المستنفدة للأوزون، بما في ذلك الإنتاج المشترك أو الثانوي من، على سبيل المثال، إنتاج مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، أن:
    Cette mesure a été complétée par la mise en place de mécanismes d'indemnisation pour les biens dont la restitution ne serait pas possible, quelle qu'en soit la raison. UN وأكمل هذا التدبير بإنشاء آليات التعويض عن اﻷملاك التي استحالت إعادتها لسبب من اﻷسباب. ـ
    Ces dispositions ont pour but, d'une part, de laisser une marge de manœuvre suffisante quant à l'utilisation de différentes formes d'informations selon l'évolution de la technologie et, d'autre part, de fournir des garanties suffisantes pour que les informations générées et communiquées, quelle qu'en soit la forme, soient utilisables, traçables et vérifiables de manière fiable. UN وتهدف هذه الأحكام إلى أن تتيح، من جهة، قدرا كافيا من المرونة في استخدام مختلف أشكال المعلومات مع تطوّر التكنولوجيا، وأن تتيح، من جهة أخرى، ضمانات كافية بأن تكون المعلومات قابلةً، على نحو موثوق، للاستخدام والتتبُّع والتحقّق منها، أيًّا كان الشكل الذي تنشأ وتبلغ به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more