"quelle que soit sa" - Translation from French to Arabic

    • بصرف النظر عن
        
    • بغض النظر عن
        
    • وبصرف النظر عن
        
    • صغيرا كان
        
    La femme adulte devrait pouvoir, quelle que soit sa situation de famille, changer à volonté de domicile, comme de nationalité. UN وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير موطنها بإرادتها، مثل جنسيتها، بصرف النظر عن حالتها الزوجية.
    La Convention s'applique à chaque enfant, à quelque catégorie qu'il appartienne, quelle que soit sa nationalité et indépendamment de sa situation au regard de la législation sur l'immigration. UN وتنطبق الاتفاقية على كل طفل بصرف النظر عن الفئة التي ينتمي إليها أو عن جنسيته أو وضعه كمهاجر.
    Aucun pays, quelle que soit sa puissance militaire, navale ou économique, ne pourra vaincre à lui seul ce fléau. UN وما من دولة، بصرف النظر عن قوتها العسكرية، أو البحرية أو الاقتصادية يمكنها أن تهزم هذا الشر بمفردها.
    Tout citoyen jordanien, quelle que soit sa confession, peut exercer ses droits civils et politiques. UN ويحق لأي مواطن أردني، بغض النظر عن الطائفة التي ينتمي إليها، ممارسة حقوقه المدنية والسياسية.
    Soulignant que chacun devrait pouvoir vivre en sécurité, quelle que soit sa religion ou sa conviction, UN وإذ يشدد على أنه ينبغي أن يكون في استطاعة كل فرد أن يعيش بأمان بغض النظر عن دينه أو معتقده،
    Le Comité estime que l'appréciation ainsi faite par les autorités, quelle que soit sa qualification en droit, constitue de facto une limitation des droits que tient l'auteur du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. UN وترى اللجنة أن الإجراء المشار إليه أعلاه الذي اتخذته السلطات، بغض النظر عن وصفه القانوني، يصل إلى درجة التقييد بحكم الواقع لحقوق صاحبة البلاغ التي تكفلها الفقرة 2 من المادة 19 من العهد.
    En général, les droits énoncés dans le Pacte s'appliquent à toute personne, sans considération de réciprocité, quelle que soit sa nationalité ou même si elle est apatride. UN وبوجه عام، فان الحقوق المبينة في العهد تنطبق على الجميع بصرف النظر عن المعاملة بالمثل. وبصرف النظر عن جنسيتهم أو انعدام جنسيتهم.
    S'il était décidé d'abolir la peine de mort, une telle mesure devrait être appliquée à chacun quelle que soit sa religion. UN فإذا ما تقرر إلغاء عقوبة الإعدام، ينبغي تطبيق هذه السياسة على الجميع بصرف النظر عن معتقداتهم.
    Toute personne, quelle que soit sa nationalité, peut demander l'aide du CLAS. UN وهذا المشروع متاح للجميع، بصرف النظر عن الجنسية.
    En Égypte, toute personne, quelle que soit sa nationalité, a le droit de recevoir des soins de santé de base. UN ويتمتع الأفراد جميعاً في مصر بصرف النظر عن جنسيتهم بالرعاية الصحية الأساسية وهي:
    Bien évidemment, si un individu commet un acte de terrorisme sur le territoire arménien, il y fera l'objet de poursuites conformément à la procédure en vigueur, quelle que soit sa citoyenneté. UN ومن البديهي إخضاع مرتكب الجريمة للمساءلة الجنائية في جمهورية أرمينيا بصرف النظر عن جنسيته ووفقا للإجراءات المنصوص عليها قانونا، وذلك إذا ارتكب العمل الإرهابي في إقليم الجمهورية.
    quelle que soit sa durée, l'occupation provoque nombre de problèmes humains, juridiques et politiques. UN ومن شأن الاحتلال، بصرف النظر عن طول أجله، أن يفضي إلى سلسلة من المشاكل الإنسانية والقانونية والسياسية.
    La femme adulte devrait pouvoir, quelle que soit sa situation de famille, changer à volonté de domicile, comme de nationalité. UN وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير موطنها بإرادتها، مثل جنسيتها، بصرف النظر عن حالتها الزوجية.
    La femme adulte devrait pouvoir, quelle que soit sa situation de famille, changer à volonté de domicile, comme de nationalité. UN وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير موطنها بإرادتها، مثل جنسيتها، بصرف النظر عن حالتها الزوجية.
    Soulignant que toute personne devrait pouvoir vivre en sécurité, quelle que soit sa religion ou sa conviction, UN وإذ يشدد على أنه ينبغي أن يكون في استطاعة كل فرد أن يعيش بأمان، بغض النظر عن دينه ومعتقده،
    Soulignant que toute personne devrait pouvoir vivre en sécurité, quelle que soit sa religion ou sa conviction, UN وإذ يشدد على أنه ينبغي أن يكون في استطاعة كل فرد أن يعيش بأمان، بغض النظر عن دينه ومعتقده،
    Cela montre que personne n'est au-dessus des lois, quelle que soit sa situation. UN ويوضح هذا النقل أنه لا يوجد شخص فوق القانون، بغض النظر عن مركزه أو مركزها.
    Je suis convaincue que tout pays, quelle que soit sa taille, peut apporter sa contribution à la cause commune. UN وإني على اقتناع بأن كل بلد، بغض النظر عن حجمه، يمكن أن يقدم إسهامه الخاص في قضيتنا المشتركة.
    Au cours de ce processus, la voix de chaque État Membre doit être entendue et respectée, quelle que soit sa contribution au budget de l'Organisation. UN ونعتقد أنه ينبغي الإصغاء إلى صوت كل دولة عضو واحترامه خلال عملية الإصلاح بغض النظر عن حجم الاشتراكات المدفوعة في ميزانية المنظمة.
    C'est un appel à la modération et à la tolérance, ainsi qu'à la garantie de la justice et de l'équité pour tous, quelle que soit sa foi. UN وهي دعوة لمواكبة العصر والتسامح فضلا عن ضمان العدل والإنصاف للجميع، بغض النظر عن ديانتهم.
    En général, les droits énoncés dans le Pacte s'appliquent à toute personne, sans considération de réciprocité, quelle que soit sa nationalité ou même si elle est apatride. UN وبوجه عام، فان الحقوق المبينة في العهد تنطبق على الجميع بصرف النظر عن المعاملة بالمثل. وبصرف النظر عن جنسيتهم أو انعدام جنسيتهم.
    En général, les droits énoncés dans le Pacte s'appliquent à toute personne, sans considération de réciprocité, quelle que soit sa nationalité ou même si elle est apatride. UN وبوجه عام، فان الحقوق المبينة في العهد تنطبق على الجميع بصرف النظر عن المعاملة بالمثل. وبصرف النظر عن جنسيتهم أو انعدام جنسيتهم.
    Aucun pays, quelle que soit sa taille, ne peut se soustraire à un examen au sein d'instances internationales chargées des droits de l'homme. UN ولا يمكن اعتبار أي بلد، صغيرا كان أو كبيرا، أرفع من أن تنظر في شأنه المنتديات الدولية لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more