La délégation chilienne tient à faire une brève déclaration concernant la question qui nous intéresse actuellement. | UN | ويود وفد شيلي أن يدلي ببيان قصير عن المسألة التي تجري مناقشتها حالياً. |
L'Ordre de Malte s'intéresse beaucoup à la question qui occupe l'Assemblée générale à cette session extraordinaire. | UN | تولي منظمة فرسان مالطة اهتماما خاصا لهذه المسألة التي تستحوذ على اهتمام الجمعية العامة خلال هذه الدورة الاستثنائية. |
Il convient de mentionner ici une question qui a des incidences à la fois régionales et internationales : la question des stupéfiants. | UN | ثمة مسألة جديرة بالذكر، بما تنطوي عليه من آثار اقليمية ودولية على حد سواء، ألا وهي مسألة المخدرات. |
Elle prend note des observations de la CFPI sur les engagements de durée déterminée, question qui appelle un examen approfondi. | UN | وقد أحاط الوفد علما بتعليقات اللجنة على التعيينات لمدة محددة، وهي مسألة تحتاج إلى استعراض متأن. |
Je dirai juste que, ce matin, nous avons fait des progrès substantiels en vue de parvenir à des décisions sur cette question, qui, je l'espère, ne tarderont pas. | UN | ولا بد أن أذكر أننا أحرزنا هذا الصباح تقدما نحو اتخاذ قرارات بشأن هذا الموضوع الذي آمل ألا يتأخر طويلا. |
Mais la foi est la question qui resurgit chaque fois qu'un vieux mystère est résolu. | Open Subtitles | لكن الايمان هو السؤال الذي يضهر كل مرة يحل فيها غموض قديم |
Or, c'est précisément la question qui ne se discute pas : aucune partie du territoire de la République fédérative de Yougoslavie n'est à vendre. | UN | وهذه بالضبط هي القضية التي لا يمكن مناقشتها، ﻷنه لا يوجد جزء من اقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية معروض للبيع. |
Il faut pouvoir disposer de plus de temps pour examiner cette question, qui implique des propositions complexes et des prévisions de dépenses se chiffrant en centaines de millions de dollars. | UN | وينبغي تخصيص المزيد من الوقت لمعالجة هذه المسألة التي تتضمن مقترحات معقدة وتقديرات تبلغ مئات الملايين من الدولارات. |
Il entend suivre cette question, qui concerne l'ensemble du système. | UN | وتزمع اللجنة متابعة هذه المسألة التي يغطي الاهتمام بها المنظومة بأسرها. |
Quelle est la question qui est en discussion ici? La question de la représentativité de Madagascar est-elle à l'ordre du jour? | UN | ما هي المسألة التي نناقشها هنا؟ هل تمثيل مدغشقر مدرج في جدول الأعمال؟ هذا السؤال الذي أطرحه. |
Le Président compte donc sur la coopération de toutes les délégations sur cette question qui, on le sait, a une incidence sur la situation financière de l'Organisation. | UN | وقال إنه يعول من ثم على تعاون جميع الوفود بشأن هذه المسألة التي تؤثر كما يعلم الجميع على الحالة المالية للمنظمة. |
Il s'agit d'une question qui exige la coopération entre les pays. | UN | وهي مسألة يتعين على الدول العمل سويا بصددها. |
Quant au calendrier des communications, il croit comprendre que M. Amor fait référence au retard apporté à l'examen des communications, question qui sera abordée à la prochaine session du Comité. | UN | وفيما يتعلق بالإطار الزمني للبلاغات فإنه يرى أن السيد عمر كان يشير إلى التأخر في تناول البلاغات وهي مسألة سيتم بحثها في دورة اللجنة القادمة. |
Ces discussions faciliteront l'identification des matières susceptibles d'intéresser les terroristes, une question qui entre dans le champ d'application du Protocole. | UN | وقال إن تلك المناقشات ستعين على استبانة الموارد التي يحتمل أن يهتم بها الإرهابيون، وهي مسألة تدخل في نطاق البروتوكول. |
Il est évident pour nous que cette question, qui revêt une importance vitale pour toute l'Organisation, ne pourra progresser que si certains État s Membres clefs manifestent la volonté politique nécessaire. | UN | ومن الواضح لنا أن هذه المسألة، وهي مسألة ذات أهمية حيوية للمنظمة ككل، لن تحرز أي تقدم ما لم تتوفر الإرادة السياسية لدى بعض الدول الأعضاء الرئيسية. |
Troisièmement, je traiterai de la question, qui mérite un examen particulier, des habitants actuels des îles et du point de vue argentin sur nos relations avec eux. | UN | وأخيرا، سأتناول الموضوع الذي يشغل اهتمامنا الخاص والذي يتعلق بسكان الجزر الحاليين والنهج اﻷرجنتيني للعلاقات معهم. |
Plusieurs institutions spécialisées ont également exprimé leur intérêt pour la question, qui ne semble pas avoir fait précédemment l'objet d'une étude à l'échelle du système. | UN | كما أن عدة وكالات متخصصة قد أبدت اهتماماً بهذا الموضوع الذي يبدو أنه لم يُعالج من قبل على نطاق المنظومة. |
C'est une question qui doit retenir l'attention de la deuxième Commission. | UN | وتلك هي القضية التي ينبغي للجنة الثانية أن تركز اهتمامها عليها. |
C'est une question qui mérite un débat très approfondi dans cette salle. | UN | وهذه مسألة تستحق قدرا كبيرا من النقاش في هذه القاعة العظيمة. |
La question qui est plus préoccupante est celle de savoir comment gérer le processus électoral. | UN | والسؤال الذي يثير قدرا أكبر من القلق هو كيفية إدارة العملية الانتخابية. |
Mme Hampson a également évoqué la possibilité d'une éventuelle utilisation légale des armes considérées, question qui est abordée dans la suite du présent document. | UN | وأثارت السيدة هامبسون أيضاً إمكانية استخدام بعض الأسلحة التي تمت مناقشتها استخداماً مشروعاً، وهو موضوع سيتناوله صاحب الورقة في موضع لاحق. |
C'est l'expression " minorités ethniques, religieuses ou linguistiques " qui mérite un examen approfondi par rapport à la question qui nous préoccupe. | UN | وتستحق عبارة " أقليات إثنية أو دينية أو لغوية " فحصاً متعمقاً في إطار المسألة قيد البحث. |
L'avis est demandé à l'égard d'une question qui intéresse tout particulièrement les Nations Unies, et qui s'inscrit dans un cadre bien plus large que celui d'un différend bilatéral. | UN | وقد طُلبت هذه الفتوى بشأن قضية ذات أهمية فائقة بالنسبة للأمم المتحدة، قضية ذات أبعاد أوسع بكثير من مجرد نـزاع ثنائي. |
144. Une question qui me préoccupe tout particulièrement concerne la pleine coopération avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | ٤٢٢ - وهناك مسألة تحظى باهتمام خاص لدي، هي مسألة التعاون التام مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
La plupart des aspects de cette question, qui sont traités par le Groupe de travail, n'appellent pas une modification de la Charte de l'ONU. | UN | وكثير من أوجه هذا الموضوع التي نوقشت في فريقنا العامل لا تحتاج إلى أي تعديل لميثاق اﻷمم المتحدة. |
C'est cette capacité qui devrait nous aider également à trouver une solution au problème de l'élargissement de la composition de la Conférence, question qui est depuis longtemps en souffrance. | UN | إن هذه المقدرة هي التي يجب أيضا أن تساعدنا في ايجاد حل للقضية التي طال بحثها، وهي قضية توسيع عضوية المؤتمر. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur une question qui préoccupe mon gouvernement. | UN | أكتب إليكم لأوجه انتباهكم إلى مسألة تثير قلق حكومتي. |
Exceptionnellement, une question qui n'était pas connue lors de cette présentation peut être soulevée dès le moment où elle est connue. | UN | ويجوز، بصورة استثنائية، إذا كانت هذه المسائل غير معروفة وقت تقديم الأدلة، أن تثار فور معرفتها. |