| Il est aussi sensible aux efforts faits par la délégation pour répondre aux questions écrites et orales du Comité. | UN | كما تعرب اللجنة عن تقديرها للجهود التي بذلها الوفد للإجابة على الأسئلة الخطية والشفوية للجنة. |
| Elle s'est référée aux questions écrites soumises avant le dialogue, concernant les enfants, les femmes et la protection des minorités. | UN | وأشارت الأرجنتين إلى الأسئلة الخطية المقدمة قبل الحوار التفاعلي بشأن الأطفال والنساء وحماية الأقليات. |
| La délégation ouzbèke a répondu aux questions écrites d'un certain nombre de pays. | UN | وردَّ وفد أوزبكستان على الأسئلة المكتوبة المقدمة من عدد من البلدان. |
| Elles se sont félicitées de la participation de sa délégation de haut niveau, de son exposé approfondi et complet et des réponses aux questions écrites. | UN | ورحبت بمشاركة وفدها الرفيع المستوى، وبما قدمه من عرض دقيق وشامل وردود على الأسئلة المكتوبة. |
| Le Comité note avec regret que le rapport ne répond pas aux questions écrites qui ont été transmises à l'État partie à l'avance. | UN | وتلاحظ اللجنة مع الأسف أن التقرير لا يقدم ردودا على الأسئلة الكتابية الموجهة سلفا إلى الدولة الطرف. |
| La partie adverse pourrait alors contester les questions écrites et procéder au contre-interrogatoire du témoin. | UN | ويمكن للخصم حينئذ أن يعترض على الأسئلة الخطية وأن يستجوب الشاهد. |
| 59. M. BUERGENTHAL regrette que les réponses données aux questions écrites ne soient pas aussi complètes qu'elles auraient pu l'être. | UN | 59- السيد بورغنثال أعرب عن أسفه لأن الردود على الأسئلة الخطية لم تكن كاملة مثلما كان يمكن أن تكون. |
| La délégation ferait tout son possible pour répondre aux questions, y compris aux questions écrites n'ayant pas reçu de réponse, d'une manière franche ou ouverte, et pour donner une suite responsable aux recommandations. | UN | وقال إن الوفد سيبذل قصارى جهده للرد على الأسئلة، بما فيها الأسئلة الخطية التي لم تتم الإجابة عليها، بصراحة ونزاهة، وللتجاوب مع التوصيات بروح المسؤولية. |
| 56. La République tchèque s'est dite satisfaite des réponses apportées aux questions écrites. | UN | 56- وأعربت الجمهورية التشيكية عن تقديرها للردود المقدمة على الأسئلة الخطية. |
| 45. Les Pays-Bas ont salué les réponses apportées aux questions écrites. | UN | 45- وأعربت هولندا عن تقديرها للردود المقدمة على الأسئلة الخطية. |
| Le Bureau de l'audit et des études de performance a rassemblé les pièces demandées, répondu à des questions écrites et verbales, examiné et organisé des documents provenant d'Amman, de Bagdad et d'Abou Dhabi, et pris part à des réunions et consultations. | UN | كما قام مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء بالبحث عن السجلات، والرد على الأسئلة الخطية والشفوية؛ واستعراض وتنظيم الوثائق التي جلبت من عمان وبغداد وأبي ظبي؛ والمشاركة في الاجتماعات والمشاورات. |
| Il regrette cependant le manque de précision dans les réponses apportées à ses questions écrites détaillées et déplore aussi l'écart entre les informations fournies oralement et celles qui sont contenues dans le rapport. | UN | غير أنها تأسف لعدم دقة الإجابات عن الأسئلة المكتوبة والمفصلة ويسوؤها أيضاً البون بين المعلومات المقدمة شفوياً والمعلومات الواردة في التقرير. |
| M. Heintz a répondu aux questions écrites des membres du Conseil que le Président lui avait adressées, ainsi qu'aux questions qui lui ont été posées directement lors de la réunion. | UN | وأجاب السيد هاينز على الأسئلة المكتوبة التي بعث بها إليه الرئيس من قبل الأعضاء. كما أجاب على أسئلة طرحت عليه مباشرة في الجلسة. |
| M. Heintz a répondu aux questions écrites des membres du Conseil que le Président lui avait adressées, ainsi qu'aux questions qui lui ont été posées directement lors de la réunion. | UN | وأجاب السيد هاينز على الأسئلة المكتوبة التي بعث بها إليه الرئيس من قبل الأعضاء. كما أجاب على أسئلة طرحت عليه مباشرة في الجلسة. |
| L'ordre du jour de la Commission étant fort chargé, le Président prie instamment chacun de ses membres à ne pas entraver le cours des travaux en s'abstenant de poser des questions écrites inutiles, dont le nombre avait dépassé la mesure lors de l'examen du précédent projet de budget. | UN | وأشار إلى أن جدول الأعمال مكثف، ولذلك، فإنه يناشد الأعضاء بالتعجيل بالإجراءات بتجنب الأسئلة المكتوبة التي لا داعي لها، التي بلغ عددها حدا مفرطا أثناء النظر في اقتراح الميزانية السابق. |
| Ils souhaiteraient de plus amples informations s'agissant des questions écrites concernant l'invitation permanente aux procédures spéciales. | UN | وقالت إنها سترحب بمزيد من المعلومات فيما يخص الأسئلة الكتابية المتعلقة بتوجيه دعوة دائمة إلى الإجراءات الخاصة. |
| 27. L'Allemagne s'est félicitée de la franchise du rapport des Bahamas et des réponses aux questions écrites. | UN | ورحبت ألمانيا بالتقرير الصريح لجزر البهاما وبالردود على الأسئلة الكتابية. |
| À la suite de cet examen initial, la Commission a décidé de prier son président de transmettre une liste de questions écrites au demandeur. | UN | وبعد النظر المبدئي في الطلب، قررت اللجنةُ أن تطلب إلى رئيسها أن يحيل إلى مُقدِّم الطلب قائمةً كتابية بأسئلة موجهة إليه. |
| 316. Le Comité a félicité le Gouvernement canadien de ses troisième et quatrième rapports périodiques et des réponses satisfaisantes et détaillées qu'il avait données aux nombreuses questions écrites des experts. | UN | ٣١٦ - أثنت اللجنة على حكومة كندا لتقريريها الدوريين الثالث والرابع وللردود الممتازة والشاملة على العديد من اﻷسئلة المكتوبة التي أعدها الخبراء. |
| De même, les parlementaires ont la possibilité de poser au Gouvernement des questions écrites ou orales sur des faits précis (art. 137). | UN | وبالمثل، تسنح لأعضاء مجلس النواب إمكانية طرح أسئلة كتابية أو شفوية على رجال الحكومة بشأن مواضيع محددة (المادة 137). |
| En principe, les questions écrites auraient dû être communiquées à l'organisation. | UN | وكان يفترض إرسال أسئلة مكتوبة إلى المنظمة للرد عليها. |
| Il accueille avec intérêt les réponses détaillées à ses questions écrites. | UN | وترحب اللجنة بما قُدِّم إليها من ردود مفصّلة على أسئلتها المكتوبة. |